-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
1 Corinthians - 1
1. Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
1. [1] Pál, Jézus Krisztusnak Isten akaratából elhívott apostola, és Sosthenes, az atyafi.
1. [1] Paulus, 'n geroepe apostel van Jesus Christus deur die wil van God, en die broeder Sosthenes,
1. [1] Pavel, povolaný apoštol Ježiša Krista skrze vôľu Božiu, a brat Sostenes
1. [1] Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
2. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
2. [2] Az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, a Krisztus Jézusban megszentelteknek, elhívott szenteknek, mindazokkal egybe, a kik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken:
2. [2] aan die gemeente van God wat in Korinthe is, aan die geheiligdes in Christus Jesus, die geroepe heiliges, saam met almal wat die Naam van onse Here Jesus Christus in elke plek aanroep, hulle sowel as onse Here:
2. [2] cirkvi Božej, ktorá je v Korinte, posväteným v Kristu Ježišovi, povolaným svätým, so všetkými, ktorí vzývajú meno našeho Pána Ježiša Krista na každom mieste, ich aj našom:
2. [2] l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
3. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3. [3] Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
3. [3] Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
3. [3] milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista.
3. [3] que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4. I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
4. [4] Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felőletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,
4. [4] Ek dank my God altyd oor julle vir die genade van God wat aan julle in Christus Jesus gegee is,
4. [4] Ďakujem vždycky svojmu Bohu vzhľadom na vás pre milosť Božiu, ktorá vám je daná v Kristu Ježišovi,
4. [4] Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
5. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
5. [5] Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok ő benne, minden beszédben és minden ismeretben,
5. [5] dat julle in alle opsigte in Hom ryk gemaak is, in elke woord en alle kennis;
5. [5] že ste v ňom obohatení všetkým, každým slovom i každou známosťou,
5. [5] Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
6. Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
6. [6] A mint megerősíttetett ti bennetek a Krisztus felől való bizonyságtétel.
6. [6] soos die getuienis aangaande Christus bevestig is onder julle,
6. [6] tak ako je svedoctvo Kristovo upevnené medzi vami,
6. [6] le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7. So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
7. [7] Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szűkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,
7. [7] sodat julle in geen enkele genadegawe agterstaan nie, terwyl julle wag op die openbaring van onse Here Jesus Christus,
7. [7] takže nemáte nedostatku v niktorom dare milosti očakávajúc zjavenie nášho Pána Ježiša Krista,
7. [7] de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
8. Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
8. [8] A ki meg is erősít titeket mindvégig feddhetetlenségben, a mi Urunk Jézus Krisztusnak napján.
8. [8] wat julle ook sal bevestig tot die einde toe, om in die dag van onse Here Jesus Christus onberispelik te wees.
8. [8] ktorý vás aj upevní a zachová až do konca, bezúhonných v deň našeho Pána Ježiša Krista.
8. [8] Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9. God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
9. [9] Hű az Isten, ki elhívott titeket az ő Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre,
9. [9] God is getrou, deur wie julle geroep is tot die gemeenskap met sy Seun Jesus Christus, onse Here.
9. [9] Verný je Bôh, skrze ktorého ste povolaní v obecenstvo jeho Syna Ježiša Krista, našeho Pána.
9. [9] Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
10. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
10. [10] Kérlek azonban titeket atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus nevére, hogy mindnyájan egyképen szóljatok és ne legyenek köztetek szakadások, de legyetek teljesen egyek ugyanazon értelemben és ugyanazon véleményben.
10. [10] Maar ek vermaan julle, broeders, in die Naam van onse Here Jesus Christus, om almal eenstemmig te wees, en dat daar geen skeuringe onder julle moet wees nie, maar dat julle verenig moet wees in dieselfde gesindheid en in dieselfde mening.
10. [10] Ale vás prosím, bratia, menom nášho Pána Ježiša Krista, žeby ste všetci hovorili jedno a to isté, a že by nebolo medzi vami roztržiek, ale aby ste boli dokonalí v jednej a v tej istej mysli a v jednej a v tej istej mienke.
10. [10] Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
11. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
11. [11] Mert megtudtam felőletek atyámfiai a Kloé embereitől, hogy versengések vannak köztetek.
11. [11] Want dit is aan my deur die huisgenote van Chloë bekend gemaak aangaande julle, my broeders, dat daar twiste onder julle is.
11. [11] Lebo mi je oznámené o vás, moji bratia, od domácich Chloy, že sú medzi vami zvady.
11. [11] Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
12. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
12. [12] Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé.
12. [12] Ek bedoel dit, dat elkeen van julle sê: Ek is van Paulus, en ek van Apollos, en ek van C,fas, en ek van Christus.
12. [12] A hovorím toto, že každý z vás hovorí: Ja som Pavlov, ja Apollov, ja Kéfašov a ja Kristov.
12. [12] Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
13. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
13. [13] Vajjon részekre osztatott-é a Krisztus? Vajjon Pál feszíttetett-é meg érettetek, vagy a Pál nevére kereszteltettetek-é meg?
13. [13] Is Christus verdeel? Is Paulus miskien vir julle gekruisig? Of is julle in die naam van Paulus gedoop?
13. [13] Či je Kristus rozdelený? Či azda bol Pavel ukrižovaný za vás? Alebo či ste pokrstení v meno Pavlovo?
13. [13] Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
14. I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
14. [14] Hálákat adok az Istennek, hogy senkit sem kereszteltem meg közületek, kivéve Krispust és Gájust,
14. [14] Ek dank God dat ek niemand van julle gedoop het nie, behalwe Crispus en Gajus,
14. [14] Ďakujem Bohu, že som nikoho z vás nekrstil okrem Krispa a Gája,
14. [14] Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
15. Lest any should say that I had baptized in mine own name.
15. [15] Hogy valaki azt ne mondja, hogy a magam nevére kereszteltem.
15. [15] sodat niemand kan sê dat ek in my naam gedoop het nie.
15. [15] aby niekto nepovedal, že som krstil vo svoje meno.
15. [15] afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
16. And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
16. [16] Megkereszteltem azonban Stefana házanépét is, ezenkívül nem tudom, hogy valakit mást kereszteltem volna.
16. [16] Ek het ook nog die huisgesin van St,fanas gedoop. Verder weet ek nie of ek iemand anders gedoop het nie.
16. [16] No, krstil som i dom Štefanov; viacej neviem, či som niekoho iného krstil.
16. [16] J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
17. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
17. [17] Mert nem azért küldött engem a Krisztus, hogy kereszteljek, hanem hogy az evangyéliomot hirdessem; de nem szólásban való bölcseséggel, hogy a Krisztus keresztje hiábavaló ne legyen.
17. [17] Want Christus het my nie gestuur om te doop nie, maar om die evangelie te verkondig, nie met wysheid van woorde nie, sodat die kruis van Christus nie verydel mag word nie.
17. [17] Lebo ma Kristus neposlal krstiť, ale kázať evanjelium, a to nie v múdrosti slova, aby nebol vyprázdnený kríž Kristov.
17. [17] Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
18. For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
18. [18] Mert a keresztről való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje.
18. [18] Want die woord van die kruis is wel dwaasheid vir die wat verlore gaan, maar vir ons wat gered word, is dit die krag van God;
18. [18] Lebo slovo kríža je tým, ktorí hynú, bláznovstvom; ale nám, ktorí dosahujeme spasenie, je mocou Božou.
18. [18] Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
19. For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
19. [19] Mert meg van írva: Elvesztem a bölcseknek bölcseségét és az értelmeseknek értelmét elvetem.
19. [19] want daar is geskrywe: Ek sal die wysheid van die wyse mense vernietig en die verstand van die verstandige mense tot niet maak.
19. [19] Lebo je napísané: Zahladím múdrosť múdrych a rozum rozumných zavrhnem.
19. [19] Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
20. Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
20. [20] Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét?
20. [20] Waar bly die wyse? Waar bly die skrifgeleerde? Waar die redetwister van hierdie eeu? Het God nie die wysheid van hierdie wêreld dwaas gemaak nie?
20. [20] Kde je múdry? Kde učený v zákone? Kde dišputant tohoto sveta? Či Bôh neobrátil múdrosti tohoto sveta na bláznovstvo?
20. [20] Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
21. For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
21. [21] Mert minekutána az Isten bölcseségében nem ismerte meg a világ a bölcseség által az Istent, tetszék az Istennek, hogy az igehirdetés bolondsága által tartsa meg a hívőket.
21. [21] Want aangesien in die wysheid van God die wêreld deur die wysheid God nie geken het nie, het dit God behaag om deur die dwaasheid van die prediking die wat glo, te red;
21. [21] Lebo keď v múdrosti Božej svet skrze múdrosť nepoznal Boha, zaľúbilo sa Bohu skrze bláznovstvo kázne spasiť veriacich.
21. [21] Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22. For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
22. [22] Mert egyfelől a zsidók jelt kívánnak, másfelől a görögök bölcseséget keresnek.
22. [22] want die Jode vra 'n teken en die Grieke soek wysheid,
22. [22] Keďže i Židia žiadajú znamenia, i Gréci hľadajú múdrosť,
22. [22] Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
23. But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
23. [23] Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot;
23. [23] maar ons verkondig Christus wat gekruisig is, 'n struikelblok vir die Jode en dwaasheid vir die Grieke;
23. [23] my kážeme ukrižovaného Krista, Židom pohoršenie a Grékom bláznovstvo;
23. [23] nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
24. But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
24. [24] Ámde magoknak a hivatalosoknak, úgy zsidóknak, mint görögöknek Krisztust, Istennek hatalmát és Istennek bölcseségét.
24. [24] maar vir die wat geroep is, Jode sowel as Grieke: Christus, die krag van God en die wysheid van God.
24. [24] ale tým istým, povolaným, Židom i Grékom, Krista Božiu moc a Božiu múdrosť.
24. [24] mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
25. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
25. [25] Mert az Isten bolondsága bölcsebb az embereknél, és az Isten erőtelensége erősebb az embereknél.
25. [25] Want wat dwaas is by God, is wyser as die mense; en wat swak is by God, is sterker as die mense.
25. [25] Lebo bláznivé Božie je múdrejšie ako ľudia a slabé Božie je silnejšie ako ľudia.
25. [25] Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
26. [26] Mert tekintsétek csak a ti hivatástokat, atyámfiai, hogy nem sokan [hívattak] bölcsek test szerint, nem sokan hatalmasak, nem sokan nemesek;
26. [26] Want let op julle roeping, broeders: julle is nie baie wyse na die vlees nie, nie baie magtiges, nie baie edeles nie;
26. [26] Lebo veď vidíte svoje povolanie, bratia, že nie mnoho múdrych podľa tela, nie mnoho mocných, nie mnoho urodzených je medzi vami zachránených.
26. [26] Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27. But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
27. [27] Hanem a világ bolondjait választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse a bölcseket; és a világ erőtleneit választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse az erőseket;
27. [27] maar wat dwaas is by die wêreld, het God uitverkies om die wyse te beskaam; en wat swak is by die wêreld, het God uitverkies om wat sterk is, te beskaam;
27. [27] Ale bláznivé u sveta si vyvolil Bôh, aby zahanbil múdrych, a slabé u sveta si vyvolil Bôh, aby zahanbil to, čo je silné,
27. [27] Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
28. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
28. [28] És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:
28. [28] en wat onedel is by die wêreld en wat verag is, het God uitverkies, en wat niks is nie, om wat iets is, tot niet te maak,
28. [28] a neurodzené u sveta a opovrhnuté si vyvolil Bôh, a to, čo nie je, aby zmaril to, čo je niečim,
28. [28] et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
29. That no flesh should glory in his presence.
29. [29] Hogy ne dicsekedjék ő előtte egy test sem.
29. [29] sodat geen vlees voor Hom sou roem nie.
29. [29] aby sa pred Bohom nechválilo niktoré telo.
29. [29] afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30. But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
30. [30] Tőle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lőn nékünk Istentől, és igazságul, szentségül és váltságul:
30. [30] Maar deur Hom is julle in Christus Jesus, wat vir ons geword het wysheid uit God en geregtigheid en heiligmaking en verlossing.
30. [30] A vy ste z neho v Kristu Ježišovi, ktorý sa nám stal múdrosťou od Boha i spravedlivosťou i posvätením i vykúpením,
30. [30] Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
31. That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
31. [31] Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.
31. [31] Daarom, soos geskrywe is: Die wat roem, moet in die Here roem.
31. [31] aby bolo, jako je napísané: Ten, kto sa chváli, nech sa chváli Pánom.
31. [31] afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.