-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Mark - 1
1. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1. [1] A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
1. [1] Die begin van die evangelie van Jesus Christus, die Seun van God.
1. [1] Počiatok evanjelia Ježiša Krista, Syna Božieho, bol,
1. [1] Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2. [2] A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
2. [2] Soos geskrywe is in die Profete: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u pad voor U uit sal regmaak --
2. [2] ako je napísané v prorokoch: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou.
2. [2] Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
3. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3. [3] Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
3. [3] die stem van een wat roep in die woestyn: Berei die weg van die Here, maak sy paaie reguit!
3. [3] Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!
3. [3] C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4. [4] Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
4. [4] Johannes het gekom en was besig om in die woestyn te doop en die doop van bekering tot vergifnis van sondes te verkondig.
4. [4] Ján vystúpil krstiac na púšti a kážuc krst pokánia na odpustenie hriechov.
4. [4] Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5. [5] És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
5. [5] En die hele Joodse land en die inwoners van Jerusalem het uitgegaan na hom toe, en almal is deur hom gedoop in die Jordaanrivier met belydenis van hulle sondes.
5. [5] A vychádzala k nemu celá krajina Judská i Jeruzalemänia, a všetci boli krstení od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.
5. [5] Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6. And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6. [6] János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
6. [6] En Johannes was gekleed met kameelhare en 'n leergord om sy heupe, en hy het sprinkane en wilde heuning geëet.
6. [6] A Ján bol odiaty veľblúďou srsťou a okolo svojich bedier mal kožený opasok a jedol kobylky a poľný med.
6. [6] Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7. [7] És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
7. [7] En hy het gepreek en gesê: Hy wat sterker is as ek, kom nmy, en ek is nie waardig om neer te buk en sy skoenriem los te maak nie.
7. [7] A kázal a hovoril: Ide za mnou silnejší odo mňa, ktorému nie som hoden zohnúť sa rozviazať remienok na jeho obuvi.
7. [7] Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8. [8] Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
8. [8] Ek het julle wel met water gedoop, maar Hy sal julle doop met die Heilige Gees.
8. [8] Ja som vás pokrstil vodou, ale on vás bude krstiť Svätým Duchom.
8. [8] Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9. [9] És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
9. [9] En in daardie dae het Jesus van N saret in Galil,a gekom en is deur Johannes in die Jordaan gedoop.
9. [9] A stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol pokrstený od Jána v Jordáne.
9. [9] En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10. [10] És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
10. [10] En dadelik toe Hy opklim uit die water, sien Hy die hemele skeur en die Gees soos 'n duif op Hom neerdaal.
10. [10] A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,
10. [10] Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11. And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11. [11] És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
11. [11] En daar het 'n stem uit die hemele gekom: U is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het.
11. [11] a hlas zavznel z nebies: Ty si ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.
11. [11] Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
12. And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
12. [12] És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
12. [12] En dadelik het die Gees Hom uitgedryf in die woestyn.
12. [12] A hneď ho pudil Duch na púšť.
12. [12] Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
13. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13. [13] És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
13. [13] En Hy was daar in die woestyn veertig dae lank, terwyl Hy deur die Satan versoek is; en Hy was saam met die wilde diere, en die engele het Hom gedien.
13. [13] A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali.
13. [13] où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14. Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14. [14] Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
14. [14] En nadat Johannes oorgelewer was, het Jesus in Galil,a gekom en die evangelie van die koninkryk van God verkondig
14. [14] A potom, keď bol Ján vydaný, prišiel Ježiš do Galilee kážuc evanjelium kráľovstva Božieho
14. [14] Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
15. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15. [15] És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
15. [15] en gesê: Die tyd is vervul en die koninkryk van God het naby gekom; bekeer julle en glo die evangelie.
15. [15] a hovoril: Naplnil sa čas, a priblížilo sa kráľovstvo Božie. Čiňte pokánie a verte evanjelium!
15. [15] Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16. Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16. [16] Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
16. [16] En terwyl Hy langs die see van Galil,a loop, sien Hy Simon en Andr,as, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers.
16. [16] A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári.
16. [16] Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17. [17] És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
17. [17] En Jesus sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal maak dat julle vissers van mense word.
17. [17] A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
17. [17] Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18. And straightway they forsook their nets, and followed him.
18. [18] És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
18. [18] En dadelik het hulle hul nette laat staan en Hom gevolg.
18. [18] A hneď opustili svoje siete a išli za ním.
18. [18] Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19. And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19. [19] És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
19. [19] En toe Hy daarvandaan 'n bietjie verder gaan, sien Hy Jakobus, die seun van Sebed,Âs, en Johannes, sy broer, wat besig was om die nette in die skuit heel te maak.
19. [19] A keď pošiel odtiaľ kúsok ďalej, videl Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, aj ich tiež na lodi, naprávať siete.
19. [19] Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20. [20] És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
20. [20] En dadelik het Hy hulle geroep, en hulle het hul vader Sebed,Âs met die gehuurde mense in die skuit laat staan en Hom gevolg.
20. [20] A hneď ich povolal. A oni opustiac svojho otca Zebedea na lodi s nájomníkmi odišli za ním.
20. [20] Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21. [21] És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
21. [21] En hulle het in Kap,rnaÂm gekom, en dadelik op die sabbat het Hy in die sinagoge ingegaan en begin leer.
21. [21] A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil.
21. [21] Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
22. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22. [22] És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
22. [22] En hulle was verslae oor sy leer, want Hy het hulle geleer soos een wat gesag het en nie soos die skrifgeleerdes nie.
22. [22] A žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako zákonníci.
22. [22] Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23. And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23. [23] Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
23. [23] En daar was in hulle sinagoge 'n man met 'n onreine gees; en hy het uitgeskreeu
23. [23] A hneď bol v ich synagóge človek v moci nečistého ducha, ktorý skríkol
23. [23] Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
24. Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24. [24] És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
24. [24] en gesê: Hou op! Wat het ons met U te doen, Jesus, Nasar,ner? Het U gekom om ons te verdelg? Ek ken U, wie U is: die Heilige van God!
24. [24] a hovoril: Ó, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky? Prišiel si nás zatratiť! Znám ťa, kto si, ten Svätý Boží!
24. [24] Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
25. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25. [25] És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
25. [25] En Jesus het hom bestraf en gesê: Bly stil en gaan uit hom uit!
25. [25] A Ježiš mu pohrozil a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho!
25. [25] Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
26. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26. [26] És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
26. [26] En die onreine gees het hom stuiptrekkings laat kry en met 'n groot stem geskreeu en uit hom uitgegaan.
26. [26] Vtedy polomcoval ním nečistý duch a skríknuc velikým hlasom vyšiel z neho.
26. [26] Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
27. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
27. [27] És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
27. [27] En almal was verbaas, sodat hulle onder mekaar vra en sê: Wat is dit? Watter nuwe leer is dit, dat Hy met gesag ook aan die onreine geeste bevel gee en hulle Hom gehoorsaam is?
27. [27] A všetci sa zdesili, takže sa medzi sebou dopytovali a hovorili: Čo je toto?! Jaké je toto nové učenie?! Lebo v moci rozkazuje i nečistým duchom, a poslúchajú ho!
27. [27] Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28. [28] És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
28. [28] En die gerug aangaande Hom is dadelik versprei in die hele omtrek van Galil,a.
28. [28] A jeho povesť sa hneď rozniesla po celom okolí Galilee.
28. [28] Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
29. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29. [29] És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
29. [29] En dadelik toe hulle uit die sinagoge uitgegaan het, kom hulle saam met Jakobus en Johannes in die huis van Simon en Andr,as.
29. [29] A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom.
29. [29] En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
30. But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
30. [30] A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
30. [30] En die skoonmoeder van Simon het siek gelê aan die koors; en dadelik het hulle Hom van haar gesê.
30. [30] A Šimonova svokra ležala v horúčke, a hneď mu povedali o nej.
30. [30] La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
31. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31. [31] És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
31. [31] Daarop gaan Hy na haar, neem haar hand en rig haar op, en dadelik het die koors haar verlaat, en sy het hulle bedien.
31. [31] A pristúpiac pozdvihol ju chopiac ju za ruku, a hneď ju opustila horúčka, a posluhovala im.
31. [31] S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32. [32] Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
32. [32] En toe dit aand geword het en die son onder was, het hulle na Hom gebring almal wat ongesteld en van duiwels besete was.
32. [32] A keď už bol večer, keď bolo zapadlo slnce, nosili a vodili k nemu všetkých nemocných i posadlých démonami,
32. [32] Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33. And all the city was gathered together at the door.
33. [33] És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
33. [33] En die hele stad het by die deur saamgekom.
33. [33] a celé mesto bolo shromaždené pri dveriach,
33. [33] Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34. [34] És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
34. [34] En baie wat aan allerhande siektes gely het, het Hy gesond gemaak en baie duiwels uitgedryf en die duiwels nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle Hom geken het.
34. [34] a uzdravil mnohých nemocných, strápených rozličnými neduhy, aj mnoho démonov vyhnal, a nedal démonom hovoriť, lebo ho znali.
34. [34] Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
35. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35. [35] Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
35. [35] En vroeg in die môre, nog diep in die nag, het Hy opgestaan en uitgegaan en na 'n eensame plek vertrek en daar gebid.
35. [35] A ráno veľmi skoro, ešte za noci, vstal, vyšiel a odišiel na pusté miesto a tam sa modlil.
35. [35] Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36. And Simon and they that were with him followed after him.
36. [36] Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
36. [36] En Simon en die wat by hom was, het Hom gevolg.
36. [36] A ponáhľajúc sa sledovali ho Šimon aj tí, ktorí boli s ním.
36. [36] Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37. And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
37. [37] És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
37. [37] En toe hulle Hom vind, sê hulle vir Hom: Almal soek U.
37. [37] A keď ho našli, povedali mu: Všetci ťa hľadajú.
37. [37] et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38. [38] És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
38. [38] En Hy sê vir hulle: Laat ons na die naburige dorpe gaan, sodat Ek ook daar kan preek; want daarvoor het Ek uitgegaan.
38. [38] A povedal im: Poďme inde, do súsedných mestečiek, aby som i tam kázal, lebo na to som vyšiel.
38. [38] Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
39. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39. [39] És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
39. [39] En Hy het die hele Galil,a deur in hulle sinagoges gepreek en die duiwels uitgedryf.
39. [39] A kázal v ich synagógach po celej Galilei a vyháňal démonov.
39. [39] Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
40. And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40. [40] És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
40. [40] En daar kom 'n melaatse na Hom toe wat Hom smeek en voor Hom op die knieë val en vir Hom sê: As U wil, kan U my reinig.
40. [40] A prišiel k nemu malomocný a prosil ho, kľakol pred ním a povedal mu: Len keby si chcel, môžeš ma očistiť.
40. [40] Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41. And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
41. [41] Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
41. [41] En Jesus het vir hom innig jammer gevoel en die hand uitgesteek en hom aangeraak en vir hom gesê: Ek wil, word gereinig!
41. [41] A Ježiš, ľútosťou hnutý, vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal mu: Chcem, buď čistý!
41. [41] Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42. [42] És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
42. [42] En toe Hy dit sê, het die melaatsheid hom dadelik verlaat, en hy is gereinig.
42. [42] A keď to povedal, hneď odišlo od neho malomocenstvo, a bol očistený.
42. [42] Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43. And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
43. [43] És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
43. [43] En nadat Hy hom ernstig aangespreek het, stuur Hy hom dadelik weg
43. [43] A prísnosťou sa obrátiac na neho hneď ho poslal preč
43. [43] Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44. [44] És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
44. [44] en sê vir hom: Pas op dat jy aan niemand iets vertel nie, maar gaan vertoon jou aan die priester en offer vir jou reiniging wat Moses voorgeskryf het, tot 'n getuienis vir hulle.
44. [44] a riekol mu: Hľaď, aby si nikomu nepovedal ničoho! Ale iď, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie to, čo nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
44. [44] et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45. But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45. [45] Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
45. [45] Maar hy het uitgegaan en begin om baie dinge rond te vertel en die saak rugbaar te maak, sodat Hy nie meer openlik in 'n stad kon ingaan nie; maar Hy was buite in verlate plekke, en hulle het van alle kante na Hom gekom.
45. [45] Ale on vyjdúc začal rozhlasovať mnoho a rozchyrovať vec, takže už viacej nemohol vojsť verejne do mesta, ale bol vonku na pustých miestach. A prichádzali k nemu odovšadiaľ.
45. [45] Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.