'
Previous chapter

Exodus - 1

1. Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

1. [1] Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az ő házanépével méne:

1. [1] En dit is die name van die seuns van Israel wat in Egipte gekom het; saam met Jakob het hulle gekom, elkeen met sy huisgesin:

1. [1] Toto sú mená synov Izraelových, ktorí prišli do Egypta s Jakobom. Každý prišiel so svojím domom.

1. [1] Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:

2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

2. [2] Rúben, Simeon, Lévi és Júda;

2. [2] Ruben, S¡meon, Levi en Juda;

2. [2] Rúben, Simeon, Lévi a Júda,

2. [2] Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

3. Issachar, Zebulun, and Benjamin,

3. [3] Izsakhár, Zebulon és Benjámin;

3. [3] Issaskar, S,bulon en Benjamin;

3. [3] Izachár, Zabulon a Benjamin,

3. [3] Issacar, Zabulon, Benjamin,

4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

4. [4] Dán és Nafthali, Gád és Áser.

4. [4] Dan en N ftali, Gad en Aser.

4. [4] Dán, Naftali, Gád a Aser.

4. [4] Dan, Nephthali, Gad et Aser.

5. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

5. [5] Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.

5. [5] En al die siele wat uit Jakob se lende voortgekom het, was sewentig siele. Maar Josef was in Egipte.

5. [5] A bolo všetkých duší, ktoré pošly z bedra Jakobovho, sedemdesiat duší. A Jozef bol v Egypte.

5. [5] Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.

6. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

6. [6] És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.

6. [6] En Josef het gesterwe, en al sy broers en daardie hele geslag.

6. [6] A Jozef zomrel i všetci jeho bratia i celé to pokolenie.

6. [6] Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

7. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

7. [7] Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.

7. [7] Maar die kinders van Israel was vrugbaar en het baie geword, en hulle het vermeerder en buitengewoon magtig geword, sodat die land vol was van hulle.

7. [7] A synovia Izraelovi sa plodili a hemžili a množili sa a mocneli prenáramne a naplnená bola nimi zem.

7. [7] Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

8. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

8. [8] Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.

8. [8] Toe staan daar 'n nuwe koning oor Egipte op wat niks van Josef geweet het nie.

8. [8] Potom povstal nový kráľ nad Egyptom, ktorý neznal Jozefa.

8. [8] Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

9. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

9. [9] És monda az ő népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.

9. [9] Di, het aan sy volk gesê: Kyk, die volk van die kinders van Israel is meer en magtiger as ons.

9. [9] A povedal svojmu ľudu: Hľa, ľudu synov Izraelových je viac ako nás a je to mocnejší ľud ako my.

9. [9] Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

10. Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

10. [10] Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, ő is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.

10. [10] Kom, laat ons 'n slim plan teen hulle beraam, sodat hulle nie kan vermeerder nie, en as ons in oorlog geraak, hulle ook nie by ons vyande aansluit en teen ons veg en uit die land optrek nie.

10. [10] Nože buďme opatrní voči nemu, aby sa príliš nerozmnožil, a stalo by sa, keby povstala vojna proti nám, že by sa aj on pridal k tým, ktorí nás nenávidia, a bojoval by proti nám a vyšiel by hore zo zeme.

10. [10] Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.

11. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

11. [11] Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák őket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.

11. [11] Daar is toe opsigters van dwangarbeid oor hulle aangestel om hulle met harde arbeid te verdruk. En hulle het vir Farao die voorraadstede Pitom en Raämses gebou.

11. [11] Preto postavili nad ním úradníkov, ktorí vyberali dane, aby ho trápili svojimi bremenami. A ľud vystavil faraonovi mestá skladíšť, mesto Pitom a Ramses.

11. [11] Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

12. But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

12. [12] De minél inkább sanyargatják vala őt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.

12. [12] Maar hoe meer hulle verdruk is, hoe meer het hulle vermenigvuldig en hulle uitgebrei, sodat hulle bang geword het vir die kinders van Israel.

12. [12] Ale čím viacej ho trápili, tým viacej sa množil a tým viacej sa rozširoval. A hrozili sa synov Izraelových.

12. [12] Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.

13. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:

13. [13] Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.

13. [13] Daarom het die Egiptenaars die kinders van Israel met hardheid laat dien

13. [13] A Egypťania podrobovali synov Izraelových v službu ukrutne ich utláčajúc.

13. [13] Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.

14. And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor.

14. [14] És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenűl dolgoztatnak vala velök.

14. [14] en hulle lewe verbitter deur swaar werk met klei en bakstene en deur allerhande werk in die landerye -- al die werk wat hulle met hardheid deur hulle laat verrig het.

14. [14] A strpčovali ich život tvrdou prácou, blatom a tehlami, a všelijakou prácou na poli, a k tomu každou inou svojou prácou, ktorú konali nimi, ukrutne ich utláčajúc.

14. [14] Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.

15. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

15. [15] És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közűl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.

15. [15] En die koning van Egipte het met die Hebreeuse vroedvroue -- die een se naam was Sifra en die ander se naam Pua -- gespreek

15. [15] A egyptský kráľ rozkázal porodným babám hebrejským, z ktorých jednej bolo meno Šifra, a druhej Pua,

15. [15] Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.

16. And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

16. [16] És monda: Mikoron héber asszonyok körűl bábálkodtok, nézzetek a szűlőszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.

16. [16] en gesê: As julle die Hebreeuse vroue by 'n geboorte help, moet julle na die geboortestoel kyk: as dit 'n seun is, maak hom dood; maar is dit 'n dogter, laat haar lewe.

16. [16] a povedal: Keď budete pomáhať hebrejským ženám pri pôrode a budete hľadieť na rodenie, vtedy, ak bude syn, zabijete ho, a keď dcéra, bude žiť.

16. [16] Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.

17. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

17. [17] De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.

17. [17] Maar die vroedvroue het God gevrees en nie gedoen soos die koning van Egipte aan hulle gesê het nie, maar die seuntjies laat lewe.

17. [17] Ale baby sa bály Boha, a neurobily tak, ako im hovoril egyptský kráľ, lež nechaly chlapcov žiť.

17. [17] Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.

18. And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

18. [18] Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?

18. [18] Toe laat die koning van Egipte die vroedvroue roep, en hy sê vir hulle: Waarom het julle dit gedoen en die seuntjies laat lewe?

18. [18] A egyptský kráľ povolal baby a povedal im: Prečo ste to urobily, že ste nechaly chlapcov žiť?

18. [18] Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?

19. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

19. [19] A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erősek; minekelőtte a bába hozzájok eljutna, már szűlnek.

19. [19] En die vroedvroue sê vir Farao: Die Hebreeuse vroue is nie soos die Egiptiese nie, want hulle is sterk -- voordat die vroedvrou by hulle kom, het hulle al gebaar.

19. [19] A baby riekly faraonovi: Hebrejky nie sú jako egyptské ženy, lebo tie sú zdravé a silné; prv ako k nim prijde baba, porodia.

19. [19] Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.

20. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

20. [20] Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.

20. [20] Maar God het aan die vroedvroue weldadigheid bewys. En die volk het vermenigvuldig en baie magtig geword.

20. [20] A Bôh učinil dobre babám, a ľud sa množil a mocneli veľmi.

20. [20] Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

21. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

21. [21] És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.

21. [21] En omdat die vroedvroue God gevrees het, het Hy huisgesinne aan hulle geskenk.

21. [21] A stalo sa, keď sa baby bály Boha, že im učinil domy.

21. [21] Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

22. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

22. [22] Parancsola azért a Faraó minden ő népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.

22. [22] Toe gee Farao aan sy hele volk bevel en sê: Al die seuns wat gebore word, moet julle in die Nyl werp, maar al die dogters kan julle laat lewe.

22. [22] A faraon rozkázal všetkému svojmu ľudu a povedal: Každého syna, ktorý sa narodí, hodíte do rieky, a každú dcéru necháte žiť.

22. [22] Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Next chapter