'
Previous chapter

Matthew - 1

1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

1. [1] Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségéről való könyv.

1. [1] Die geslagsregister van Jesus Christus, die seun van Dawid, die seun van Abraham:

1. [1] Kniha rodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

1. [1] Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

2. [2] Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;

2. [2] Abraham was die vader van Isak, en Isak die vader van Jakob, en Jakob die vader van Juda en sy broers;

2. [2] Abrahám splodil Izáka; Izák splodil Jakoba; Jakob splodil Júdu a jeho bratov;

2. [2] Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

3. [3] Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;

3. [3] en Juda was die vader van Peres en Serag by Tamar, en Peres was die vader van Hesron, en Hesron die vader van Ram,

3. [3] Júda splodil Fáresa a Záru, z Támari; Fáres splodil Ezroma; Ezrom splodil Arama;

3. [3] Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

4. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

4. [4] Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;

4. [4] en Ram die vader van Amm¡nadab, en Amm¡nadab die vader van Nagson, en Nagson die vader van Salmon,

4. [4] Aram splodil Amminadába; Amminadáb splodil Názona; Názon splodil Salmona;

4. [4] Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

5. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

5. [5] Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;

5. [5] en Salmon die vader van Boas by Ragab, en Boas die vader van Obed by Rut, en Obed die vader van Isai,

5. [5] Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;

5. [5] Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;

6. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

6. [6] Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;

6. [6] en Isai die vader van koning Dawid, en koning Dawid die vader van Salomo by die vrou van Ur¡a,

6. [6] Jesse splodil Dávida, kráľa; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášova;

6. [6] Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

7. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

7. [7] Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;

7. [7] en Salomo die vader van Reh beam, en Reh beam die vader van Ab¡a, en Ab¡a die vader van Asa,

7. [7] Šalamún splodil Roboáma; Roboám splodil Abiáša; Abiáš splodil Azu;

7. [7] Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

8. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

8. [8] Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;

8. [8] en Asa die vader van Josafat, en Josafat die vader van Joram, en Joram die vader van Uss¡a,

8. [8] Aza splodil Jozafata; Jozafat splodil Joráma; Jorám splodil Oziáša;

8. [8] Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

9. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

9. [9] Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;

9. [9] en Uss¡a die vader van Jotam, en Jotam die vader van Agas, en Agas die vader van Hisk¡a,

9. [9] Oziáš splodil Joatáma, Joatám splodil Achasa; Achas splodil Ezechiáša;

9. [9] Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;

10. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

10. [10] Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;

10. [10] en Hisk¡a die vader van Manasse, en Manasse die vader van Amon, en Amon die vader van Jos¡a,

10. [10] Ezechiáš splodil Manassesa; Manasses splodil Amona; Amon splodil Joziáša;

10. [10] Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

11. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

11. [11] Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor.

11. [11] en Jos¡a die vader van Jegonia en sy broers in die tyd van die Babiloniese ballingskap.

11. [11] Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona.

11. [11] Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

12. [12] A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;

12. [12] En ndie Babiloniese ballingskap het Jegonia die vader geword van Se ltiël, en Se ltiël was die vader van Serubb bel,

12. [12] A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela; Salatiel splodil Zorobábela;

12. [12] Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

13. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

13. [13] Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;

13. [13] en Serubb bel die vader van Ab¡ud, en Ab¡ud die vader van ljakim, en ljakim die vader van Asor,

13. [13] Zorobábel splodil Abiúda; Abiúd splodil Elijakima; Elijakim splodil Azora;

13. [13] Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;

14. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

14. [14] Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;

14. [14] en Asor die vader van Sadok, en Sadok die vader van Agim, en Agim die vader van El¡ud,

14. [14] Azor splodil Sádocha; Sádoch splodil Achima; Achim splodil Eliúda;

14. [14] Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;

15. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

15. [15] Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;

15. [15] en El¡ud die vader van Ele sar, en Ele sar die vader van Mattan, en Mattan die vader van Jakob,

15. [15] Eliúd splodil Eleazára; Eleazár splodil Mattana; Mattan splodil Jakoba;

15. [15] Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

16. [16] Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.

16. [16] en Jakob die vader van Josef, die man van Maria uit wie gebore is Jesus wat Christus genoem word.

16. [16] Jakob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, zvaný KRISTUS.

16. [16] Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

17. [17] Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltől Krisztusig tizennégy nemzetség.

17. [17] Al die geslagte dan van Abraham tot Dawid is veertien geslagte, en van Dawid tot die Babiloniese ballingskap veertien geslagte, en van die Babiloniese ballingskap tot Christus veertien geslagte.

17. [17] A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť.

17. [17] Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

18. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

18. [18] A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az ő anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielőtt egybekeltek volna, viselősnek találtaték a Szent Lélektől.

18. [18] Die geboorte van Jesus Christus was dan so: Toe sy moeder Maria verloof was aan Josef, voordat hulle saamgekom het, is sy swanger bevind uit die Heilige Gees.

18. [18] A narodenie Ježiša Krista bolo takto. Keď bola jeho matka, Mária, zasnúbená Jozefovi, prv ako sa sišli, bola najdená tehotná zo Svätého Ducha.

18. [18] Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

19. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

19. [19] József pedig, az ő férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará őt gyalázatba keverni, el akarta őt titkon bocsátani.

19. [19] En Josef, haar man, omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak, het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei.

19. [19] Ale Jozef, jej muž, súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť.

19. [19] Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20. But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

20. [20] Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektől van az.

20. [20] Maar terwyl hy dit in die gedagte gehad het, verskyn daar 'n engel van die Here in 'n droom aan hom en sê: Josef, seun van Dawid, wees nie bevrees om Maria, jou vrou, by jou te neem nie, want wat in haar verwek is, is uit die Heilige Gees;

20. [20] A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha;

20. [20] Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;

21. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

21. [21] Szűl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg az ő népét annak bűneiből.

21. [21] en sy sal 'n seun baar, en jy moet Hom Jesus noem, want dit is Hy wat sy volk van hulle sondes sal verlos.

21. [21] a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov.

21. [21] elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

22. [22] Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:

22. [22] En dit het alles gebeur, sodat die woord vervul sou word wat die Here deur die profeet gespreek het:

22. [22] A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal:

22. [22] Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

23. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

23. [23] Ímé a szűz fogan méhében és szűl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.

23. [23] Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar, en hulle sal Hom Emm nuel noem, dit is, as dit vertaal word: God met ons.

23. [23] Hľa, panna počne a porodí syna, a nazovú jeho meno Immanuel, čo je preložené: S nami Bôh.

23. [23] Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

24. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

24. [24] József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.

24. [24] En toe Josef uit die slaap wakker word, het hy gedoen soos die engel van die Here hom beveel het en sy vrou by hom geneem;

24. [24] A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel Pánov, a prijal svoju manželku.

24. [24] Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

25. [25] És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.

25. [25] en hy het haar nie beken totdat sy haar eersgebore Seun gebaar het nie; en hy het Hom Jesus genoem.

25. [25] Ale jej nepoznal, dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš.

25. [25] Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Next chapter