-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
S of Solomon - 1
1. The song of songs, which is Solomon's.
1. [1] Die hooglied van Salomo.
1. [1] Najznamenitešia pieseň z piesní Šalamúnových.
1. [1] Énekek éneke, mely Salamoné.
1. [1] Cantique des cantiques, de Salomon.
2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
2. [2] Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
2. [2] Oj, aby ma bozkal bozkom z bozkov svojich úst! Lebo tvoja ľúbosť je lepšia ako víno.
2. [2] Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival;
2. [2] Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3. [3] U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
3. [3] Čo do vône sú tvoje masti výborné; tvoje meno rozliata masť, preto ťa milujú devy.
3. [3] A te drága kenetid jók illatozásra;
3. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
3. [3] Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4. [4] Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
4. [4] Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
4. [4] Tiahni ma, a pobežíme za tebou. Kráľ ma uviedol do svojich komnát; plesať a radovať sa budeme v tebe; spomínať budeme tvoju ľúbosť viac ako víno; úprimne a právom ťa milujú.
4. [4] Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5. [5] Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5. [5] Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;
5. [5] Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
5. [5] Čierna som, ale krásna, dcéry Jeruzalema, jako stány Kédara, jako čalúny Šalamúnove.
6. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
6. [6] Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6. [6] Nehľaďte na mňa, že som počerná, že ma opálilo slnko! Synovia mojej matky sa rozpálili hnevom proti mne: postavili ma, za strážcu strážiť vinice, a svojej vlastnej vinice som nestrážila.
6. [6] Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;
6. [6] Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
7. [7] Nože mi oznám ty, ktorého miluje moja duša, kde pasieš, kde dávaš rozložiť sa svojmu stádu na poludnie? Lebo prečo mám byť ako zahalená pri stádach tvojich druhov?
7. [7] Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7. [7] Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,
7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
7. [7] Vertel my tog, my sielsbeminde, waar laat u wei, waar laat u smiddags die vee lê en rus? Want waarom sou ek wees soos een wat haar met 'n sluier toedraai by die kuddes van u metgeselle?
8. [8] As u dit self nie weet nie, mooiste onder die vroue, gaan dan uit op die spore van die skape en laat u bokkies wei by die hutte van die herders.
8. [8] Jestliže nevieš, oj, ty najkrásnejšia medzi ženami, nuž vyjdi po stopách drobného stáda a pas svoje kozľatá popri bývaniskách pastierov.
8. [8] Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
8. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
8. [8] Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9. [9] Paripe vo vozoch faraonových ťa pripodobňujem, moja priateľko!
9. [9] A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9. [9] Met die perde voor 'n wa van Farao vergelyk ek u, my vriendin!
9. [9] A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
9. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10. [10] Krásne sú tvoje líca v ozdobných poveskoch, tvoje hrdlo v perlových náhrdelníkoch.
10. [10] Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,
10. [10] Lieflik is u wange tussen die kettinkies, u hals in die snoere.
10. [10] Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11. [11] Ons sal vir u goue kettinkies maak met silwerknoppe.
11. [11] Narobíme ti zlatých retiazok s bodkami striebra.-
11. [11] Arany lánczokat csinálunk néked,
11. We will make thee borders of gold with studs of silver.
11. [11] Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12. [12] Mikor a király az ő asztalánál ül,
12. [12] Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
12. [12] So lank as die koning aan sy tafel was, het my nardus sy geur gegee.
12. [12] Dokiaľ sedel kráľ za svojím stolom, môj nardus vydával svoju vôňu.
13. [13] Viazaničkou myrrhy mi je môj milý; dlie na mojich prsiach.
13. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
13. [13] [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,
13. [13] Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13. [13] My beminde is vir my 'n bossie mirre wat tussen my borste rus.
14. [14] Cyprovým strapcom mi je môj milý vo viniciach En-gedi.
14. [14] Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
14. [14] My beminde is vir my 'n tros henna-blomme in die wingerde van Ângedi.
14. [14] [Mint] az Engedi szőlőiben a cziprusfürt,
15. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
15. [15] Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15. [15] Hľa, čiže si krásna, moja priateľko; hľa, či si len krásna! Tvoje oči holubice.
15. [15] Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,
15. [15] Hoe mooi is u tog, my vriendin! Hoe mooi is u tog, u oë is soos duiwe!
16. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
16. [16] Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16. [16] Hoe mooi is u tog, my beminde, ja lieflik; ook is ons bed in die groenigheid.
16. [16] Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges,
16. [16] Hľa, krásny si, môj milý, áno, utešený, i naša loža zelená.
17. [17] Die balke van ons huise is seders, ons paneelwerk sipresse.
17. [17] A mi házainknak gerendái czédrusfák,
17. [17] Hrady našich domov cedry, naše trámy jedle.
17. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17. [17] Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -