'
Previous chapter

James - 1

1. James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

1. [1] Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levő tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet.

1. [1] Jakobus, 'n dienskneg van God en die Here Jesus Christus, aan die twaalf stamme wat in die verstrooiing is: Groete!

1. [1] Jakob, Boha a Pána Ježiša Krista sluha, dvanástim pokoleniam, ktoré sú v diaspore, posiela pozdravenie.

1. [1] Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!

2. My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

2. [2] Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,

2. [2] Ag dit louter vreugde, my broeders, wanneer julle in allerhande versoekinge val,

2. [2] Považujte to za každú radosť, moji bratia, keď na okolo upádate do rôznych pokušení

2. [2] Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,

3. Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

3. [3] Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez.

3. [3] omdat julle weet dat die beproewing van julle geloof lydsaamheid bewerk.

3. [3] vediac, že dokázanosť vašej viery pôsobí trpezlivosť.

3. [3] sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

4. But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

4. [4] A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül.

4. [4] Maar die lydsaamheid moet tot volle verwerkliking kom, sodat julle volmaak en sonder gebrek kan wees en in niks kortkom nie.

4. [4] A trpezlivosť nech má dokonalý skutok, aby ste boli dokonalí a celí, nemajúci v ničom nedostatku.

4. [4] Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

5. If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

5. [5] Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentől, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.

5. [5] En as iemand van julle wysheid kortkom, laat hom dit van God bid, wat aan almal eenvoudig gee sonder om te verwyt, en dit sal aan hom gegee word.

5. [5] A jestli sa niekomu z vás nedostáva múdrosti, nech prosí od Boha, ktorý dáva proste všetkým a nevyčituje, a bude mu daná.

5. [5] Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

6. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

6. [6] De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.

6. [6] Maar hy moet in die geloof bid, sonder om te twyfel; want hy wat twyfel, is soos 'n golf van die see wat deur die wind gedrywe en voortgesweep word.

6. [6] Ale nech prosí vo viere nič nepochybujúc; lebo ten, kto pochybuje, podobá sa morskej vlne, hnanej a zmietanej vetrom.

6. [6] Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.

7. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

7. [7] Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;

7. [7] Want die mens moenie dink dat hy iets van die Here sal ontvang nie --

7. [7] Lebo nech sa nedomnieva taký človek, že dostane voľačo od Pána.

7. [7] Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:

8. A double minded man is unstable in all his ways.

8. [8] A kétszívű, a minden útjában állhatatlan ember.

8. [8] so 'n dubbelhartige man, onbestendig in al sy weë.

8. [8] Muž dvojej mysle je nestály na všetkých svojich cestách.

8. [8] c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.

9. Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

9. [9] Dicsekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az ő nagyságával;

9. [9] Maar laat die broeder wat gering is, roem in sy hoogheid,

9. [9] A ponížený brat nech sa chváli svojou vysokosťou

9. [9] Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.

10. But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

10. [10] A gazdag pedig az ő alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fűnek virága.

10. [10] en die ryke in sy geringheid, want soos 'n blom van die gras sal hy verbygaan.

10. [10] a bohatý svojou poníženosťou, lebo sa pominie ako kvet trávy.

10. [10] Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.

11. For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

11. [11] Mert felkél a nap az ő hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az ő útaiban.

11. [11] Want die son gaan op met sy hitte en laat die gras verdor, en sy blom val af, en die sierlikheid van sy gedaante vergaan; so sal die ryke ook in sy weë verwelk.

11. [11] Lebo vyšlo slnce s páľou a usušilo trávu, a jej kvet opadol, a spanilosť jej tvári zhynula. Tak uvädne aj bohatý na svojich cestách.

11. [11] Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.

12. Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

12. [12] Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az őt szeretőknek.

12. [12] Salig is die man wat versoeking verdra, want as hy die toets deurstaan het, sal hy die kroon van die lewe ontvang wat die Here beloof het aan die wat Hom liefhet.

12. [12] Blahoslavený muž, ktorý znáša pokušenia, lebo keď bude zkúsený a dokáže sa, dostane korunu života, ktorú Pán zasľúbil tým, ktorí ho milujú.

12. [12] Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.

13. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

13. [13] Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentől kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthető, ő maga pedig senkit sem kísért.

13. [13] Laat niemand, as hy in versoeking kom, sê: Ek word deur God versoek nie. Want God kan deur die kwaad nie versoek word nie, en self versoek Hy niemand nie.

13. [13] Nech nikto nehovorí, keď je pokúšaný, že vraj pokúšaný som pokušením od Boha, lebo veď Boha nemožno pokúšať na zlé, a tiež ani sám nepokúša nikoho.

13. [13] Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

14. But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

14. [14] Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.

14. [14] Maar elkeen word versoek as hy deur sy eie begeerlikheid weggesleep en verlok word.

14. [14] Ale každý je pokúšaný od svojej žiadosti, vyvlačovaný a vábený,

14. [14] Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

15. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

15. [15] Azután a kívánság megfoganván, bűnt szűl; a bűn pedig teljességre jutván halált nemz.

15. [15] Daarna, as die begeerlikheid ontvang het, baar dit sonde; en as die sonde tot volle ontwikkeling gekom het, bring dit die dood voort.

15. [15] a potom žiadosť, keď počne, rodí hriech, a hriech, keď je vykonaný, plodí smrť.

15. [15] Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.

16. Do not err, my beloved brethren.

16. [16] Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!

16. [16] Moenie dwaal nie, my geliefde broeders.

16. [16] Neblúďte, moji milovaní bratia!

16. [16] Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:

17. Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

17. [17] Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.

17. [17] Elke goeie gif en elke volmaakte gawe daal van bo af neer, van die Vader van die ligte, by wie daar geen verandering of skaduwee van omkering is nie.

17. [17] Každé dobré danie a každý dokonalý dar sostupuje s hora od Otca svetiel, u ktorého nieto zmeny, alebo nejakého obratu zatônenia.

17. [17] toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.

18. Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

18. [18] Az ő akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az ő teremtményeinek valami zsengéje legyünk.

18. [18] Volgens sy wil het Hy ons voortgebring deur die woord van die waarheid, sodat ons as eerstelinge van sy skepsele kan wees.

18. [18] A chcúc to tak, splodil nás slovom pravdy, aby sme boli jakousi prvotinou jeho stvorení!

18. [18] Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

19. Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

19. [19] Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.

19. [19] So dan, my geliefde broeders, elke mens moet gou wees om te hoor, stadig om te praat, stadig om toornig te word.

19. [19] Takže, moji milovaní bratia, nech je každý človek rýchly počuť, pomalý hovoriť, pomalý do hnevu.

19. [19] Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;

20. For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

20. [20] Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.

20. [20] Want die toorn van 'n man bewerk nie die geregtigheid voor God nie.

20. [20] Lebo hnev muža nepôsobí spravedlivosti Božej.

20. [20] car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.

21. Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

21. [21] Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.

21. [21] Daarom, doen afstand van alle vuiligheid en oorvloed van boosheid, en ontvang met sagmoedigheid die ingeplante woord, wat in staat is om julle siele te red.

21. [21] Preto složiac každú špinu a zbytok zlosti v tichej krotkosti prijmite vsadené slovo, ktoré má moc spasiť vaše duše.

21. [21] C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.

22. But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

22. [22] Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.

22. [22] En word daders van die woord en nie net hoorders wat julleself bedrieg nie.

22. [22] A buďte činiteľmi slova a nie len poslucháčmi, ktorí klamú sami seba falošným rozumovaním.

22. [22] Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

23. For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

23. [23] Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az ő természet szerinti ábrázatát:

23. [23] Want as iemand 'n hoorder van die woord is en nie 'n dader nie, die is soos 'n man wat sy natuurlike gesig in 'n spieël sien;

23. [23] Lebo ak je niekto poslucháčom slova a nie činiteľom, ten sa podobá mužovi, ktorý pozerá svoju prirodzenú tvár v zrkadle.

23. [23] Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

24. For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

24. [24] Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.

24. [24] want hy sien homself en gaan weg en vergeet dadelik hoe hy gelyk het.

24. [24] Lebo sa videl a odišiel a hneď zabudol, aký bol.

24. [24] et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.

25. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

25. [25] De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sőt cselekedet követője lévén, az boldog lesz az ő cselekedetében.

25. [25] Maar hy wat diep insien in die volmaakte wet van die vryheid en daarby bly, hy sal, omdat hy nie 'n vergeetagtige hoorder is nie, maar 'n dader van die werk, gelukkig wees in wat hy doen.

25. [25] Ale ten, kto dobre nazrel v dokonalý zákon, v zákon slobody, a zotrval pri tom, ten, pretože nie je iba zábudlivým poslucháčom, ale činiteľom skutku, ten bude blahoslavený vo svojom konaní.

25. [25] Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.

26. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

26. [26] Ha valaki istentisztelőnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sőt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.

26. [26] As iemand onder julle meen dat hy godsdienstig is en sy tong nie in toom hou nie, maar sy hart mislei, die godsdiens van hierdie man is tevergeefs.

26. [26] Ak sa niekomu medzi vami zdá, že je nábožný, a nedrží svojho jazyka na úzde, ale zvodí svoje srdce, toho náboženstvo je márne.

26. [26] Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.

27. Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

27. [27] Tiszta és szeplő nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya előtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az ő nyomorúságukban, [és] szeplő nélkül megtartani magát e világtól.

27. [27] Reine en onbesmette godsdiens voor God en die Vader is d¡t: om wese en weduwees in hulle verdrukking te besoek en jouself vlekkeloos te bewaar van die wêreld.

27. [27] Čisté náboženstvo a nepoškvrnené u Boha a Otca je toto: navštevovať siroty a vdovy v ich súžení a seba ostríhať nepoškvrneného od sveta.

27. [27] La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.

Next chapter