'
Previous chapter

Numbers - 1

1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

1. [1] Szóla pedig az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, a gyülekezet sátorában, a második hónapnak elsején, az Égyiptom földéből való kijövetelök után a második esztendőben, mondván:

1. [1] Verder het die HERE met Moses gespreek in die woestyn Sinai, in die tent van samekoms, op die eerste van die tweede maand, in die tweede jaar nadat hulle uit Egipteland uitgetrek het, en gesê:

1. [1] A Hospodin hovoril Mojžišovi na púšti Sinaj v stáne shromaždenia prvého dňa druhého mesiaca druhého roku po ich vyjdení z Egyptskej zeme a riekol:

1. [1] L'Eternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:

2. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;

2. [2] Vegyétek számba Izráel fiainak egész gyülekezetét, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, minden férfiút főről főre,

2. [2] Neem julle die volle getal van die hele vergadering van die kinders van Israel op volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, almal wat manlik is, hoof vir hoof;

2. [2] Spočítajte sumu celej obce synov Izraelových podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, podľa počtu mien každého, kto je mužského pohlavia, podľa ich hláv,

2. [2] Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

3. From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

3. [3] Húsz esztendőstől fogva és feljebb, mindent, a ki hadba mehet Izráelben; számláljátok meg őket az ő seregök szerint, te és Áron.

3. [3] van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek in Israel, die moet julle tel volgens hulle leërafdelings, jy en Aäron.

3. [3] vo veku od dvadsať rokov a vyše, každého, ktorý je súci ísť do vojska v Izraelovi. Spočítajte ich podľa ich vojsk, ty a Áron.

3. [3] depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.

4. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

4. [4] És legyen veletek egy-egy férfiú mindenik törzsből, mindenik feje legyen az ő atyái házának.

4. [4] En met julle saam moet daar van elke stam 'n man wees, 'n man wat hoof is van sy families.

4. [4] Budú s vami po jednom mužovi z každého pokolenia; každý ten, ktorý je hlavou domu svojich otcov.

4. [4] Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.

5. And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.

5. [5] Ezek pedig a férfiak nevei, a kik veletek legyenek: Rúbenből Elisúr, Sedeúrnak fia.

5. [5] En dit is die name van die manne wat julle moet bystaan: Vir Ruben: El¡sur, die seun van Sed,r;

5. [5] A toto sú mená mužov, ktorí budú stáť s vami: z Rúbena Elicúr, syn Šedeúrov

5. [5] Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;

6. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

6. [6] Simeonból Selúmiel, Surisaddainak fia.

6. [6] vir S¡meon: Selumiël, die seun van Sur¡saddai;

6. [6] zo Simeona Šelumiel, syn Cúrišaddajov,

6. [6] pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

7. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.

7. [7] Júdából Naasson, Amminádábnak fia.

7. [7] vir Juda: Nagson, die seun van Amm¡nadab;

7. [7] z Júdu Nachšon (čiže Názon), syn Amminadábov,

7. [7] pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;

8. Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

8. [8] Izsakhárból Néthánéel, Suárnak fia.

8. [8] vir Issaskar: Net neël, die seun van Suar;

8. [8] z Izachára Netaneel, syn Cuárov,

8. [8] pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;

9. Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

9. [9] Zebulonból Eliáb, Hélonnak fia.

9. [9] vir S,bulon: El¡ab, die seun van Helon;

9. [9] zo Zabulona Eliáb, syn Chelonov,

9. [9] pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;

10. Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

10. [10] József fiai közül: Efraimból Elisama, Ammihudnak fia; Manasséból Gámliel, Pédasurnak fia.

10. [10] vir die kinders van Josef: vir Efraim: Elis ma, die seun van Amm¡hud; vir Manasse: G mliël, die seun van Ped sur;

10. [10] zo synov Jozefových, z Efraima Elišáma, syn Ammihúdov, z Manassesa Gamaliel, syn Pedahcúrov

10. [10] pour les fils de Joseph, -pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;

11. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

11. [11] Benjáminból Abidán, Gideóni fia.

11. [11] vir Benjamin: Ab¡dan, die seun van Gideoni;

11. [11] z Benjamina Abidan, syn Gideoniho,

11. [11] pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;

12. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

12. [12] Dánból Ahiézer, Ammisaddai fia.

12. [12] vir Dan, Ahiëser, die seun van Amm¡saddai;

12. [12] z Dána Achiezer, syn Ammišaddajov,

12. [12] pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

13. Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

13. [13] Áserből Págiel, Okránnak fia.

13. [13] vir Aser: P giël, die seun van Ogran;

13. [13] z Asera Pagiel, syn Ochránov,

13. [13] pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;

14. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

14. [14] Gádból Eleásaf, Déhuelnek fia.

14. [14] vir Gad: ljasaf, die seun van R,huel;

14. [14] z Gáda Eliasaf, syn Deuelov,

14. [14] pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;

15. Of Naphtali; Ahira the son of Enan.

15. [15] Nafthaliból Akhira, Enánnak fia.

15. [15] vir N ftali: Ah¡ra, die seun van Enan.

15. [15] z Naftaliho Achíra, syn Enánov.

15. [15] pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.

16. These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

16. [16] Ezek a gyülekezetnek hivatalosai, az ő atyjok törzseinek fejei, Izráel ezereinek [is] fejei ők.

16. [16] Dit was hulle wat uit die vergadering opgeroep was, die owerstes van hulle voorvaderlike stamme, die stamhoofde van Israel.

16. [16] To sú povolaní z obce, kniežatá pokolení svojich otcov; hlavy tisícov z Izraela to boli.

16. [16] Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.

17. And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:

17. [17] Maga mellé vevé azért Mózes és Áron e férfiakat, a kik név szerint [is] előszámláltattak vala.

17. [17] Toe het Moses en Aäron die manne geneem wat met hulle name aangewys was,

17. [17] Vtedy pojal Mojžiš a Áron týchto mužov, ktorí boli označení menami.

17. [17] Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,

18. And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

18. [18] És összegyüjték az egész gyülekezetet a második hónapnak első napján; és vallást tőnek az ő születésökről, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb főről főre.

18. [18] en hulle het die hele vergadering op die eerste dag van die tweede maand bymekaar laat kom; en die het hulle afkoms opgegee volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, hoof vir hoof,

18. [18] A shromaždili celú obec prvého dňa druhého mesiaca, a priznávali sa rodom ku svojim čeľadiam podľa domu svojich otcov počtom mien, vo veku od dvadsať rokov a vyše podľa svojich hláv.

18. [18] et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

19. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

19. [19] A miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy számlálá meg őket a Sinai pusztájában.

19. [19] soos die HERE Moses beveel het. En hy het hulle getel in die woestyn Sinai.

19. [19] Ako prikázal Hospodin Mojžišovi, tak ich spočítal na púšti Sinai.

19. [19] Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

20. And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

20. [20] Valának pedig Rúbennek, Izráel elsőszülöttének fiai, azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, főről főre, minden férfiú, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

20. [20] En die seuns van Ruben, die eersgeborene van Israel -- hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, hoof vir hoof, almal wat manlik was, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

20. [20] A bolo synov Rúbena, prvorodeného Izraelovho, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien podľa ich hláv, všetkých, ktorí boli mužského pohlavia vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

20. [20] On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

21. Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.

21. [21] A kik megszámláltattak a Rúben törzséből: negyvenhat ezer és ötszáz.

21. [21] hulle geteldes van die stam van Ruben was ses en veertig duisend vyf honderd.

21. [21] ich počítaných, z pokolenia Rúbenovho, štyridsaťšesť tisíc päťsto.

21. [21] les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.

22. Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

22. [22] Simeon fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, az ő megszámláltjai, a neveknek száma szerint, főről főre, minden férfiú, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

22. [22] Van die seuns van S¡meon, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, hoof vir hoof, almal wat manlik was, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

22. [22] Synov Simeonových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, jeho počítaných v počte mien podľa ich hláv, všetkých, ktorí boli mužského pohlavia vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

22. [22] On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

23. Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.

23. [23] A kik megszámláltattak Simeon törzséből: ötvenkilencz ezer és háromszáz.

23. [23] hulle geteldes van die stam van S¡meon was nege en vyftig duisend drie honderd.

23. [23] ich počítaných z pokolenia Simeonovho bolo päťdesiatdeväť tisíc tristo.

23. [23] les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.

24. Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

24. [24] Gád fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

24. [24] Van die seuns van Gad, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

24. [24] Synov Gádových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

24. [24] On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

25. Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.

25. [25] A kik megszámláltattak Gád törzséből: negyvenöt ezer és hatszáz ötven.

25. [25] hulle geteldes van die stam van Gad was vyf en veertig duisend ses honderd en vyftig.

25. [25] ich počítaných, z pokolenia Gádovho bolo štyridsaťpäť tisíc šesťsto päťdesiat.

25. [25] les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

26. Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

26. [26] Júda fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

26. [26] Van die seuns van Juda, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

26. [26] Synov Júdových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

26. [26] On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

27. Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

27. [27] A kik megszámláltattak Júda törzséből: hetvennégy ezer és hatszáz.

27. [27] hulle geteldes van die stam van Juda was vier en sewentig duisend ses honderd.

27. [27] ich počítaných, z pokolenia Júdovho bolo sedemdesiatštyri tisíc šesťsto.

27. [27] les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.

28. Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

28. [28] Izsakhár fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

28. [28] Van die seuns van Issaskar, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

28. [28] Synov Izachárových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

28. [28] On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

29. Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.

29. [29] A kik megszámláltattak Izsakhár törzséből: ötvennégy ezer és négyszáz.

29. [29] hulle geteldes van die stam van Issaskar was vier en vyftig duisend vier honderd.

29. [29] ich počítaných, z pokolenia Izachárovho bolo päťdesiatštyri tisíc štyristo.

29. [29] les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.

30. Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

30. [30] Zebulon fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

30. [30] Van die seuns van S,bulon, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

30. [30] Synov Zabulonových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

30. [30] On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

31. Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.

31. [31] A kik megszámláltattak Zebulon törzséből: ötvenhét ezer és négyszáz.

31. [31] hulle geteldes van die stam van S,bulon was sewe en vyftig duisend vier honderd.

31. [31] ich počítaných, z pokolenia Zabulonovho bolo päťdesiatsedem tisíc štyristo.

31. [31] les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.

32. Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

32. [32] József fiaiból Efraim fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

32. [32] Van die seuns van Josef, van die seuns van Efraim, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

32. [32] Synov Jozefových, a síce synov Efraimových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

32. [32] On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

33. Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.

33. [33] A kik megszámláltattak Efraim törzséből: negyvenezer és ötszáz.

33. [33] hulle geteldes van die stam van Efraim was veertig duisend vyf honderd;

33. [33] ich počítaných, z pokolenia Efraimovho bolo štyridsať tisíc päťsto.

33. [33] les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.

34. Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

34. [34] Manasse fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

34. [34] van die seuns van Manasse, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

34. [34] Synov Manassesových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

34. [34] On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

35. Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.

35. [35] A kik megszámláltattak Manasse törzséből: harminczkét ezer és kétszáz.

35. [35] hulle geteldes van die stam van Manasse was twee en dertig duisend twee honderd.

35. [35] ich počítaných, z pokolenia Manassesovho bolo tridsaťdva tisíc dvesto.

35. [35] les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.

36. Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

36. [36] Benjámin fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

36. [36] Van die seuns van Benjamin, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

36. [36] Synov Benjaminových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

36. [36] On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

37. Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.

37. [37] A kik megszámláltattak Benjámin törzséből: harminczöt ezer és négyszáz.

37. [37] hulle geteldes van die stam van Benjamin was vyf en dertig duisend vier honderd.

37. [37] ich počítaných, z pokolenia Benjaminovho bolo tridsaťpäť tisíc štyristo.

37. [37] les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.

38. Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

38. [38] Dán fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

38. [38] Van die seuns van Dan, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

38. [38] Synov Dánových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

38. [38] On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

39. Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.

39. [39] A kik megszámláltattak Dán törzséből: hatvankét ezer és hétszáz.

39. [39] hulle geteldes van die stam van Dan was twee en sestig duisend sewe honderd.

39. [39] ich počítaných, z pokolenia Dánovho bolo šesťdesiatdva tisíc sedemsto.

39. [39] les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.

40. Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

40. [40] Áser fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

40. [40] Van die seuns van Aser, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

40. [40] Synov Aserových, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

40. [40] On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

41. Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.

41. [41] A kik megszámláltattak Áser törzséből: negyvenegy ezer és ötszáz.

41. [41] hulle geteldes van die stam van Aser was een en veertig duisend vyf honderd.

41. [41] ich počítaných, z pokolenia Aserovho bolo štyridsaťjeden tisíc päťsto.

41. [41] les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.

42. Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

42. [42] A Nafthali fiainak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

42. [42] Van die seuns van N ftali, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek --

42. [42] Synovia Naftaliho, ich rodov, podľa ich čeľadí, podľa domu ich otcov, v počte mien vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska,

42. [42] On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

43. Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.

43. [43] A kik megszámláltattak a Nafthali törzséből: ötvenhárom ezer és négyszáz.

43. [43] hulle geteldes van die stam van N ftali was drie en vyftig duisend vier honderd.

43. [43] ich počítaných, z pokolenia Naftaliho bolo päťdesiattri tisíc štyristo.

43. [43] les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.

44. These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.

44. [44] Ezek azok a megszámláltattak, a kiket megszámláltak Mózes és Áron és Izráel fejedelmei, tizenkét férfiú; egy-egy férfiú vala az ő atyáiknak házanépéből.

44. [44] Dit is die geteldes wat Moses en Aäron en die owerstes van Israel getel het; twaalf man was dit, elkeen vir sy families.

44. [44] To sú spočítaní, ktorých počítal Mojžiš a Áron a kniežatá Izraelove, dvanásť mužov; vše jeden muž za dom svojich otcov boli.

44. [44] Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.

45. So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

45. [45] Valának azért mindnyájan, a kik megszámláltattak az Izráel fiai közűl az ő atyáiknak háznépe szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető az Izráelben;

45. [45] So was dan al die geteldes van die kinders van Israel volgens hulle families, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat in Israel op kommando moet uittrek --

45. [45] A bolo všetkých počítaných zo synov Izraelových podľa domu ich otcov vo veku od dvadsať rokov a vyše, všetkých súcich ísť do vojska v Izraelovi,

45. [45] Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,

46. Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

46. [46] Valának mindnyájan a megszámláltattak: hatszáz háromezer és ötszáz ötven.

46. [46] al die geteldes dan was ses honderd en drie duisend vyf honderd en vyftig.

46. [46] teda bolo všetkých počítaných šesťsto tri tisíc päťsto päťdesiat.

46. [46] tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

47. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

47. [47] De a léviták az ő atyáiknak háznépe szerint nem számláltattak közéjök.

47. [47] Maar die Leviete, volgens hulle voorvaderlike stam, is onder hulle nie getel nie.

47. [47] Ale Levitovia podľa pokolenia svojich otcov neboli počítaní medzi nimi.

47. [47] Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.

48. For the LORD had spoken unto Moses, saying,

48. [48] Mert szólott vala az Úr Mózesnek, mondván:

48. [48] Die HERE het naamlik met Moses gespreek en gesê:

48. [48] A Hospodin hovoril Mojžišovi a riekol:

48. [48] L'Eternel parla à Moïse, et dit:

49. Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

49. [49] Csak a Lévi törzsét ne vedd számba, és azokat ne számláld Izráel fiai közé;

49. [49] Net die stam van Levi moet jy nie tel nie en hulle volle getal onder die kinders van Israel nie opneem nie;

49. [49] Len pokolenia Léviho nebudeš počítať ani ich sumy nespočítaš medzi synmi Izraelovými.

49. [49] Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.

50. But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

50. [50] Hanem a lévitákat rendeld a bizonyság hajlékához, és minden edényéhez, és minden ahhoz valókhoz; ők hordozzák a hajlékot, és annak minden edényét, és ők szolgáljanak mellette, és a hajlék körül táborozzanak.

50. [50] maar stel jy die Leviete aan oor die tabernakel van die Getuienis en oor al sy gereedskap en oor alles wat daarby behoort. Hulle moet die tabernakel dra en alles wat daarby behoort, en hulle moet dit bedien en rondom die tabernakel laer opslaan.

50. [50] Ale ty ustanov Levitov nad príbytkom svedoctva, nad všetkým jeho náradím a nad všetkým, čo patrí k nemu. Oni budú nosiť príbytok i všetko jeho náradie a oni mu budú svätoslúžiť a budú táboriť okolo príbytku.

50. [50] Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.

51. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

51. [51] És mikor a hajléknak elébb kell indulni, a léviták szedjék azt szét, mikor pedig megáll a hajlék, a léviták állassák azt fel, az idegen pedig, a ki oda járul, meghaljon.

51. [51] En as die tabernakel wegtrek, moet die Leviete dit afbreek; en as die tabernakel rus, moet die Leviete dit oprig; en die onbevoegde wat nader kom, moet gedood word.

51. [51] A keď sa bude mať rušať príbytok, postŕhajú a složia ho Levitovia, a keď zase bude mať príbytok táboriť, postavia ho Levitovia. A cudzí, kto by sa priblížil, zomrie.

51. [51] Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

52. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

52. [52] És tábort járjanak Izráel fiai kiki az ő táborában, és kiki az ő zászlója alatt, az ő seregeik szerint.

52. [52] En die kinders van Israel moet laer opslaan elkeen op sy laerplek en elkeen by sy vaandel, volgens hulle leërafdelings.

52. [52] A synovia Izraelovi budú táboriť každý vo svojom tábore a každý pri svojom prápore podľa svojich zástupov.

52. [52] Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.

53. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

53. [53] A léviták pedig tábort járjanak a bizonyság hajléka körül, hogy ne legyen harag Izráel fiainak gyülekezetén; és megtartsák a léviták a bizonyság hajlékának őrizetét.

53. [53] Maar die Leviete moet laer opslaan rondom die tabernakel van die Getuienis, dat daar geen toorn oor die vergadering van die kinders van Israel kom nie. So moet dan die Leviete die diens van die tabernakel van die Getuienis waarneem.

53. [53] A tedy Levitovia budú táboriť vôkol príbytku svedoctva, aby nevznikol hnev na obec synov Izraelových, a Levitovia budú strážiť stráž príbytku svedoctva.

53. [53] Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

54. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

54. [54] Cselekedének azért az Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedének.

54. [54] En die kinders van Israel het dit gedoen; net soos die HERE Moses beveel het, so het hulle gedoen.

54. [54] A synovia Izraelovi učinili všetko tak, ako to prikázal Hospodin Mojžišovi, tak učinili.

54. [54] Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.

Next chapter