-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
John - 1
1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1. [1] Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
1. [1] In die begin was die Woord, en die Woord was by God, en die Woord was God.
1. [1] Na počiatku bolo Slovo a to Slovo bolo u Boha a to Slovo bol Bôh.
1. [1] Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2. The same was in the beginning with God.
2. [2] Ez kezdetben az Istennél vala.
2. [2] Hy was in die begin by God.
2. [2] Ten, to Slovo bolo na počiatku u Boha.
2. [2] Elle était au commencement avec Dieu.
3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3. [3] Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
3. [3] Alle dinge het deur Hom ontstaan, en sonder Hom het nie een ding ontstaan wat ontstaan het nie.
3. [3] Všetko povstalo skrze neho, a bez neho nepovstalo ani jedno z toho, čo povstalo.
3. [3] Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4. In him was life; and the life was the light of men.
4. [4] Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
4. [4] In Hom was lewe, en die lewe was die lig van die mense.
4. [4] V ňom bol život, a ten život bol svetlom ľudí,
4. [4] En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5. [5] És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
5. [5] En die lig skyn in die duisternis, en die duisternis het dit nie oorweldig nie.
5. [5] a to svetlo svieti vo tme, a tma ho nezadržala.
5. [5] La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6. There was a man sent from God, whose name was John.
6. [6] Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
6. [6] Daar was 'n man van God gestuur, wie se naam Johannes was.
6. [6] Bol človek, poslaný od Boha, ktorému bolo meno Ján.
6. [6] Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7. [7] Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
7. [7] Hy het tot 'n getuienis gekom om van die lig te getuig, sodat almal deur hom sou glo.
7. [7] Ten prišiel na svedoctvo, aby svedčil o tom svetle, aby všetci uverili skrze neho.
7. [7] Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8. [8] Nem ő vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
8. [8] Hy was nie die lig nie, maar hy moes van die lig getuig.
8. [8] Nebol on tým svetlom, ale prišiel nato, aby svedčil o tom svetle.
8. [8] Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9. [9] Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert.
9. [9] Die waaragtige lig wat elke mens verlig, was aan kom in die wêreld.
9. [9] To bolo to pravdivé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prichádzajúceho na svet.
9. [9] Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10. [10] A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
10. [10] Hy was in die wêreld, en die wêreld het deur Hom ontstaan, en die wêreld het Hom nie geken nie.
10. [10] Na svete bol, a svet povstal skrze neho, a svet ho nepoznal!
10. [10] Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
11. He came unto his own, and his own received him not.
11. [11] Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
11. [11] Hy het na sy eiendom gekom, en sy eie mense het Hom nie aangeneem nie.
11. [11] Prišiel do svojho vlastného, a jeho vlastní ho neprijali!
11. [11] Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12. [12] Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
12. [12] Maar almal wat Hom aangeneem het, aan hulle het Hy mag gegee om kinders van God te word, aan hulle wat in sy Naam glo;
12. [12] Ale všetkým, ktorí ho prijali, dal právo a moc stať sa deťmi Božími, tým, ktorí veria v jeho meno;
12. [12] Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13. [13] A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
13. [13] wat nie uit die bloed of uit die wil van die vlees of uit die wil van 'n man nie, maar uit God gebore is.
13. [13] ktorí nie z krví ani z vôle tela ani z vôle muža, ale z Boha sú splodení.
13. [13] lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14. [14] És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
14. [14] En die Woord het vlees geword en het onder ons gewoon -- en ons het sy heerlikheid aanskou, 'n heerlikheid soos van die Eniggeborene wat van die Vader kom -- vol van genade en waarheid.
14. [14] A on, to Slovo sa stalo telom a stánilo medzi nami, a hľadeli sme na jeho slávu, na slávu jako jednorodeného od Otca a bol plný milosti a pravdy.
14. [14] Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15. [15] János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
15. [15] Johannes getuig van Hom en roep en sê: Dit was Hy van wie ek gesê het: Hy wat nmy kom, het voor my geword, want Hy was eerder as ek.
15. [15] Ján svedčil o ňom a volal: Toto je ten, o ktorom som povedal: Ten, ktorý prichádza po mne, predišiel ma, pretože bol prvší než ja.
15. [15] Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16. [16] És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
16. [16] En uit sy volheid het ons almal ontvang, ja, genade op genade.
16. [16] A z jeho plnosti sme my všetci vzali, a to milosť za milosť.
16. [16] Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17. [17] Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.
17. [17] Want die wet is deur Moses gegee; die genade en die waarheid het deur Jesus Christus gekom.
17. [17] Lebo zákon je daný skrze Mojžiša; milosť a pravda stala sa skrze Ježiša Krista.
17. [17] car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18. No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18. [18] Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [őt.]
18. [18] Niemand het ooit God gesien nie; die eniggebore Seun wat in die boesem van die Vader is, die het Hom verklaar.
18. [18] Boha nikto nikdy nevidel, ale jednorodený Syn, ktorý je v lone Otcovom, on nám vysvetlil.
18. [18] Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19. [19] És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
19. [19] En dit is die getuienis van Johannes, toe die Jode uit Jerusalem priesters en Leviete gestuur het om hom te vra: Wie is u?
19. [19] A toto je to svedoctvo Jánovo, keď boli poslali k nemu Židia z Jeruzalema kňazov a Levitov, aby sa ho opýtali: Kto si ty?
19. [19] Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20. [20] És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
20. [20] En hy het erken en nie ontken nie, maar het erken: Ek is nie die Christus nie.
20. [20] A vyznal a nezaprel, a vyznal: Ja nie som Kristus.
20. [20] Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21. [21] És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
21. [21] Toe vra hulle hom: Wat dan? Is u El¡a? En hy sê: Ek is nie. Is u die profeet? En hy antwoord: Nee.
21. [21] A opýtali sa ho: A čo teda? Či si ty Eliáš? A povedal: Nie som. Či si ty ten prorok? A odpovedal: Nie.
21. [21] Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22. [22] Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
22. [22] Toe sê hulle vir hom: Wie is u? -- dat ons antwoord kan gee aan die wat ons gestuur het. Wat sê u van uself?
22. [22] Vtedy mu povedali: A kto si tedy? Aby sme dali odpoveď tým, ktorí nás poslali. Čo hovoríš o sebe?
22. [22] Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23. [23] Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
23. [23] Hy antwoord: Ek is die stem van een wat roep in die woestyn: Maak die pad van die Here reguit! soos Jesaja, die profeet, gesê het.
23. [23] Riekol: Ja som hlas volajúceho na púšti: Urovnajte cestu Pánovu! jako povedal prorok Izaiáš.
23. [23] Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
24. And they which were sent were of the Pharisees.
24. [24] És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
24. [24] En die wat gestuur was, was uit die Fariseërs.
24. [24] A poslaní boli z farizeov.
24. [24] Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25. [25] És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
25. [25] En hulle vra hom en sê vir hom: Waarom doop u dan as u nie die Christus of El¡a of die profeet is nie?
25. [25] A tak sa ho opýtali a riekli mu: A čo tedy krstíš, ak si ty nie Kristus, ani Eliáš ani ten prorok?
25. [25] Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26. [26] Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
26. [26] Johannes antwoord hulle en sê: Ek doop met water, maar onder julle staan Hy vir wie julle nie ken nie --
26. [26] A Ján im odpovedal a riekol: Ja krstím vodou, ale medzi vami stojí ten, ktorého vy neznáte;
26. [26] Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27. [27] Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
27. [27] dit is Hy wat nmy kom, wat voor my geword het, wie se skoenriem ek nie waardig is om los te maak nie.
27. [27] to je ten, ktorý prichádza po mne a predišiel ma, ktorému som ja nie hoden rozviazať remienok na jeho obuvi.
27. [27] qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28. [28] Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
28. [28] Dit het gebeur in Bet bara, oorkant die Jordaan, waar Johannes besig was om te doop.
28. [28] To sa stalo v Betabáre za Jordánom, kde Ján krstil.
28. [28] Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29. [29] Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
29. [29] Die volgende dag sien Johannes Jesus na hom toe kom, en hy sê: Dr is die Lam van God wat die sonde van die wêreld wegneem!
29. [29] Druhého dňa videl Ján Ježiša, že ide k nemu, a povedal: Hľa Baránok Boží, ktorý sníma hriech sveta!
29. [29] Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30. [30] Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
30. [30] Dit is Hy van wie ek gesê het: Nmy kom 'n man wat voor my geword het, want Hy was eerder as ek.
30. [30] Toto je ten, o ktorom som ja povedal: Za mnou ide muž, ktorý bol predo mnou, pretože bol prvší ako ja.
30. [30] C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31. [31] És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
31. [31] En ek het Hom nie geken nie; maar dat Hy aan Israel openbaar sou word, daarom het ek gekom en met water gedoop.
31. [31] A ja som ho neznal, ale aby bol zjavený Izraelovi, preto som ja prišiel krstiac vodou.
31. [31] Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
32. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32. [32] És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
32. [32] En Johannes het getuig en gesê: Ek het die Gees soos 'n duif uit die hemel sien neerdaal, en Hy het op Hom gebly.
32. [32] A Ján svedčil a hovoril: Videl som Ducha, sostupujúceho s neba jako čo by holubicu, a zostal na ňom.
32. [32] Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33. [33] És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
33. [33] En ek het Hom nie geken nie; maar Hy wat my gestuur het om met water te doop, Hy het aan my gesê: Op wie jy die Gees sien neerdaal en op Hom bly, dit is Hy wat met die Heilige Gees doop.
33. [33] A ja som ho neznal, ale ten, ktorý ma poslal krstiť vodou, ten mi povedal: Na koho uvidíš sostupovať Ducha, a že zostáva na ňom, to je ten, ktorý krstí Svätým Duchom.
33. [33] Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34. [34] És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
34. [34] En ek het gesien en getuig dat Hy die Seun van God is.
34. [34] A ja som videl a svedčil, že to je ten Syn Boží.
34. [34] Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
35. Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35. [35] Másnap ismét [ott] állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
35. [35] Die volgende dag het Johannes weer daar gestaan en twee van sy dissipels;
35. [35] Nasledujúceho dňa zase stál Ján i z jeho učeníkov dvaja
35. [35] Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
36. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36. [36] És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
36. [36] en toe hy Jesus sien wandel, sê hy: Dr is die Lam van God!
36. [36] a pozrúc na Ježiša, ktorý išiel pomimo, riekol: Hľa, Baránok Boží!
36. [36] et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37. [37] És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
37. [37] En die twee dissipels het hom dit hoor sê en Jesus gevolg.
37. [37] A počuli ho to hovoriť tí dvaja učeníci a išli za Ježišom.
37. [37] Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38. [38] Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
38. [38] En toe Jesus Hom omdraai en hulle sien volg, sê Hy vir hulle:
38. [38] A Ježiš obrátiac sa a vidiac ich, že idú za ním, povedal im:
38. [38] Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
39. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39. [39] Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
39. [39] Wat soek julle? En hulle antwoord Hom: Rabbi -- dit wil sê, as dit vertaal word, Meester -- waar is U tuis?
39. [39] Čo hľadáte? A oni mu povedali: Rabbi (čo znamená preložené: Učiteľu), kde bývaš?
39. [39] Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40. [40] Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
40. [40] Hy sê vir hulle: Kom kyk. Hulle het gegaan en gesien waar Hy tuis was en die dag by Hom gebly. En dit was omtrent die tiende uur.
40. [40] A on im povedal: Poďte a vidzte! A tak prišli a videli, kde býva, a zostali u neho ten deň; a bolo asi desať hodín.
40. [40] André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41. [41] A kettő közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
41. [41] Andr,as, die broer van Simon Petrus, was een van die twee wat dit van Johannes gehoor en Hom gevolg het.
41. [41] A jeden z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a išli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra.
41. [41] Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42. [42] Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
42. [42] Hy het eers sy eie broer Simon gekry en vir hom gesê: Ons het die Mess¡as gevind -- dit is, as dit vertaal word, die Christus.
42. [42] Ten najprv našiel svojho vlastného brata, Šimona, a povedal mu: Našli sme Mesiáša (čo je preložené: Kristus čiže Pomazaný).
42. [42] Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
43. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43. [43] És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
43. [43] En hy het hom na Jesus gelei. Toe kyk Jesus hom aan en sê: Jy is Simon, die seun van Jona; jy sal genoem word C,fas, wat vertaal word Petrus.
43. [43] A priviedol ho k Ježišovi. A Ježiš pozrúc na neho povedal: Ty si Šimon, syn Jonášov; ty sa budeš volať Kéfaš (čo znamená v preklade: Peter čiže Skala).
43. [43] Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44. [44] A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
44. [44] Die volgende dag wou Jesus na Galil,a vertrek; en Hy het Filippus gekry en vir hom gesê: Volg My.
44. [44] Zase nasledujúceho dňa chcel Ježiš vyjsť do Galilee a našiel Filipa a povedal mu: Poď za mnou!
44. [44] Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45. [45] Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
45. [45] En Filippus was van Bets ida, uit die stad van Andr,as en Petrus.
45. [45] A Filip bol z Betsaidy, z mesta Andrejovho a Petrovho.
45. [45] Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46. [46] Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
46. [46] Filippus het Nat nael gekry en vir hom gesê: Ons het Hom gevind van wie Moses in die wet en ook die profete geskrywe het: Jesus, die seun van Josef van N saret.
46. [46] A Filip našiel Natanaela a povedal mu: Našli sme toho, o ktorom písal Mojžiš v zákone a proroci, Ježiša, syna Jozefovho, z Nazareta.
46. [46] Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47. [47] És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
47. [47] En Nat nael sê vir hom: Kan daar uit N saret iets goeds wees? Filippus antwoord hom: Kom kyk.
47. [47] A Natanael mu povedal: Či z Nazareta môže byť niečo dobrého? Filip mu povedal: Poď a vidz!
47. [47] Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48. [48] Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
48. [48] Daarop sien Jesus Nat nael na Hom toe kom en sê van hom: Hier is waarlik 'n Israeliet in wie daar geen bedrog is nie.
48. [48] Potom videl Ježiš Natanaela ísť k sebe a povedal o ňom: Hľa opravdivý Izraelita, v ktorom nieto lesti.
48. [48] D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
49. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49. [49] Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
49. [49] Nat nael sê vir Hom: Waarvandaan ken U my? Jesus antwoord en sê vir hom: Voordat Filippus jou geroep het toe jy onder die vyeboom was, het Ek jou gesien.
49. [49] Natanael mu povedal: Odkiaľ ma znáš? Ježiš odpovedal a riekol mu: Prv ako ťa zavolal Filip, keď si bol pod tým fíkom, videl som ťa.
49. [49] Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50. [50] Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
50. [50] Nat nael antwoord en sê vir Hom: Rabbi, U is die Seun van God, U is die Koning van Israel!
50. [50] Natanael odpovedal a riekol mu: Rabbi, ty si ten Syn Boží! Ty si ten kráľ Izraelov!
50. [50] Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51. [51] Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ]
51. [51] Jesus antwoord en sê vir hom: Glo jy omdat Ek vir jou gesê het: Ek het jou onder die vyeboom gesien? Jy sal groter dinge sien as dit. [ (John 1:52) En Hy sê vir hom: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, van nou af sal julle die hemel geopend sien en die engele van God opklim en neerdaal op die Seun van die mens. ]
51. [51] A Ježiš odpovedal a riekol mu: Preto, že som ti povedal: Videl som ťa pod tým fíkom, veríš? Väčšie veci ako to uvidíš.
51. [51] Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
52. [52] A ďalej mu povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že odteraz uvidíte nebo otvorené a anjelov Božích vystupovať a sostupovať na Syna človeka.