'
Previous chapter

3 John - 1

1. [1] Starší milovanému Gájovi, ktorého ja milujem v pravde.

1. The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.

1. [1] Die ouderling aan die geliefde Gajus wat ek in waarheid liefhet.

1. [1] L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.

1. [1] A presbiter a szeretett Gájusnak, a kit én igazán szeretek.

2. Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

2. [2] Milovaný, prajem ti, žeby si sa mal vo všetkom dobre a že by si bol zdravý, tak ako sa má dobre tvoja duša.

2. [2] Geliefde, ek wens dat dit met jou in alles goed mag gaan en dat jy gesond is, soos dit met jou siel goed gaan;

2. [2] Szeretett [barátom,] kívánom, hogy mindenben jól legyen dolgod, és légy egészséges, a mint jó dolga van a lelkednek.

2. [2] Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.

3. [3] Lebo som sa veľmi zaradoval, keď prichádzali bratia a svedčili o tvojej pravde, tak ako ty chodíš v pravde.

3. [3] J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

3. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

3. [3] want ek was baie bly as daar broeders kom en van jou waarheid getuig, soos jy in die waarheid wandel.

3. [3] Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.

4. [4] Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

4. [4] Väčšej radosti nad to nemám, než aby som počul, že moje deti chodia v pravde.

4. [4] Ek het geen groter blydskap as dit nie, dat ek hoor dat my kinders in die waarheid wandel.

4. [4] Nincs annál nagyobb örömem, mintha hallom, hogy az én gyermekeim az igazságban járnak.

4. I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

5. [5] Szeretett [barátom,] híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,

5. [5] Geliefde, jy handel getrou in alles wat jy doen vir die broeders, en dit vir vreemdelinge,

5. Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

5. [5] Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

5. [5] Milovaný verne činíš, čokoľvek robíš bratom a hosťom,

6. [6] wat van jou liefde voor die gemeente getuig het. Jy sal goed doen as jy hulle voorthelp op 'n voor God waardige wyse.

6. Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

6. [6] ktorí dali tvojej láske svedoctvo pred sborom, ktorých keď vyprevadíš hodne Boha, dobre robíš.

6. [6] A kik bizonyságot tettek a te szeretetedről a gyülekezet előtt; a kiket jól teszed, ha Istenhez méltóan bocsátasz útjokra.

6. [6] lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.

7. [7] Lebo vyšli za jeho meno neberúc ničoho od pohanov.

7. Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

7. [7] Mert az ő nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;

7. [7] Want vir sy Naam het hulle uitgegaan sonder om iets van die heidene te neem.

7. [7] Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

8. [8] My sme teda podlžni prijímať takých bratov, aby sme boli spolupracovníkmi pravde a cirkvi.

8. [8] Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.

8. [8] Ons behoort dan sulke mense goed te ontvang, sodat ons mede-arbeiders van die waarheid kan word.

8. [8] Nékünk azért be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban.

8. We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

9. I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

9. [9] Ek het aan die gemeente geskrywe, maar Diotrefes, wat onder hulle die eerste wil wees, steur hom nie aan ons nie.

9. [9] J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

9. [9] Írtam a gyülekezetnek; de Diotrefesz, a ki elsőséget kíván közöttük, nem fogad el minket.

9. [9] Písal som sboru, ale Diotrefes, ktorý chce byť prvým medzi nimi, nás neprijíma.

10. Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

10. [10] Daarom, as ek kom, sal ek hom herinner aan die werke wat hy doen deur met slegte woorde teen ons uit te vaar; en hiermee nie tevrede nie, ontvang hy nie alleen self die broeders nie gasvry nie, maar verhinder ook die wat dit wil doen en werp hulle uit die gemeente.

10. [10] C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.

10. [10] Ezért, ha odamegyek, felemlítem az ő dolgait, a melyeket cselekszik, gonosz szavakkal csácsogván ellenünk; sőt nem elégedvén meg ezzel, maga sem fogadja be az atyafiakat, és a kik ezt akarnák, azokat is akadályozza, és az egyházból kiveti.

10. [10] Preto ak prijdem, pripomeniem jeho skutky, ktoré robí, že hovorí o nás zlé reči a nemajúc dosť na tom, ani sám neprijíma bratov a tým, ktorí by chceli, bráni a vylučuje ich zo sboru.

11. Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

11. [11] Geliefde, moenie navolg wat kwaad is nie, maar wat goed is. Hy wat goed doen, is uit God; maar hy wat kwaad doen, het God nie gesien nie.

11. [11] Milovaný, nenasleduj zlého, ale dobré. Ten, kto činí dobré, je z Boha, ale kto robí zlé, nevidel Boha.

11. [11] Szeretett [barátom,] ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentől van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent.

11. [11] Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

12. [12] Demetriovi dávajú všetci svedoctvo i sama pravda, a my tiež svedčíme, a viete, že naše svedoctvo je pravdivé.

12. [12] Demeter mellett mindenki bizonyságot tett, maga az igazság is; de mi is bizonyságot teszünk, és tudjátok, hogy a mi bizonyságtételünk igaz.

12. [12] Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

12. [12] Van Dem,trius is deur almal getuienis gegee en deur die waarheid self; en ons getuig ook, en julle weet dat ons getuienis waar is.

12. Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.

13. [13] J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.

13. [13] Mal by som ti mnoho čo písať, ale nechcem ti napísať černidlom a perom.

13. I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:

13. [13] Sok írni valóm volna, de nem akarok tintával és tollal írni néked:

13. [13] Ek het baie dinge gehad om te skrywe, maar ek wil nie met ink en pen aan jou skryf nie.

14. But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

14. [14] Lež nadejem sa, že ťa skoro uvidím, a budeme hovoriť ústa k ústam.

14. [14] Hanem reménylem, hogy csakhamar meglátlak téged és szemtől szembe beszélhetünk. [ (III John 1:15) Békesség néked! Köszöntenek téged a te barátaid. Köszöntsd a barátainkat név szerint. ]

14. [14] Maar ek hoop om jou gou te sien, en ons sal van mond tot mond spreek. [ (III John 1:15) Vrede vir jou! Die vriende groet jou. Groet die vriende by die naam. ]

14. [14] J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

15. [15] Pokoj ti! Pozdravujú ťa priatelia. Pozdravuj priateľov podľa mena.

Next chapter