'
Previous chapter

Philemon - 1

1. Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

1. [1] Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,

1. [1] Paulus, 'n gevangene van Christus Jesus, en die broeder Timothes, aan Fil,mon, die geliefde en ons medearbeider,

1. [1] Pavel, väzeň Krista Ježiša, a brat Timoteus milovanému Filémonovi a nášmu spolupracovníkovi

1. [1] Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

2. And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

2. [2] És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:

2. [2] en aan Appia, die geliefde suster, en aan Arch¡ppus, ons medestryder, en aan die gemeente wat in jou huis is:

2. [2] a Apfii, milovanej sestre, a Archippovi, nášmu spolubojovníkovi, aj sboru, ktorý je v tvojom dome:

2. [2] à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:

3. Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3. [3] Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.

3. [3] Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!

3. [3] milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista.

3. [3] que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

4. I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

4. [4] Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,

4. [4] Ek dank my God altyd wanneer ek aan jou in my gebede dink,

4. [4] Ďakujem vždycky svojmu Bohu zmieňujúc sa o tebe na svojich modlitbách,

4. [4] Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

5. Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

5. [5] Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,

5. [5] omdat ek van jou liefde en geloof hoor, wat jy met betrekking tot die Here Jesus en al die heiliges het,

5. [5] počujúc o tvojej láske a viere, ktorú máš k Pánu Ježišovi a naproti všetkým svätým,

5. [5] parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

6. That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

6. [6] Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.

6. [6] dat die gemeenskap van jou geloof kragtig mag word deur die kennis van alles wat goed in julle is, tot eer van Christus Jesus.

6. [6] aby obecenstvo tvojej viery bolo účinné poznaním všetkého dobrého, ktoré je vo vás cieľom Krista Ježiša.

6. [6] Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

7. For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

7. [7] Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.

7. [7] Want ons het groot blydskap en troos oor jou liefde, omdat deur jou, broeder, die harte van die heiliges verkwik is.

7. [7] Lebo máme veľkú radosť a potešenie z tvojej lásky, že tebou okrialy srdcia svätých, bratu.

7. [7] J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

8. Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

8. [8] Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,

8. [8] Daarom, al het ek baie vrymoedigheid in Christus om jou te beveel wat betaamlik is,

8. [8] A preto, hoci mám veľkú smelosť v Kristovi rozkázať ti, čo náleží,

8. [8] C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

9. Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

9. [9] A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;

9. [9] pleit ek liewer ter wille van die liefde. Ek, Paulus, as 'n ou man en nou ook 'n gevangene van Jesus Christus,

9. [9] pre lásku radšej prosím súc taký jako starý Pavel a teraz i väzeň Ježiša Krista,

9. [9] c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

10. I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

10. [10] Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,

10. [10] pleit by jou vir my kind, On,simus, wat ek verwek het in my boeie,

10. [10] prosím ťa o svoje dieťa, ktoré som ja splodil vo svojich putách, Onezima,

10. [10] Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

11. Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

11. [11] A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,

11. [11] wat vroeër vir jou nutteloos was, maar nou baie nuttig vir jou en vir my. Ek stuur hom terug;

11. [11] ktorý ti bol kedysi neužitočný, ale teraz tebe i mne užitočný, ktorého som ti zase poslal,

11. [11] qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

12. Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

12. [12] Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!

12. [12] maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan.

12. [12] a ty ho, to jest moje srdce, prijmi,

12. [12] Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

13. Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

13. [13] Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;

13. [13] Ek wou hom by my hou, sodat hy my in die boeie van die evangelie in jou plek kan dien.

13. [13] ktorého som ja chcel podržať u seba, aby mi za teba slúžil v putách evanjelia,

13. [13] J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.

14. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

14. [14] De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.

14. [14] Maar sonder jou goedkeuring wou ek niks doen nie, sodat jou goedheid nie uit dwang sou wees nie, maar uit vrye keuse.

14. [14] ale bez toho, aby som vedel tvoju mienku, nechcel som nič urobiť, aby tvoje dobré nebolo jako vynútené, ale dobrovoľné.

14. [14] Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

15. For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

15. [15] Mert talán azért vált meg [tőled] ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;

15. [15] Want miskien is hy om hierdie rede 'n tydjie van jou geskei, dat jy hom vir altyd kan besit,

15. [15] Lebo snáď práve preto bol odišiel na krátky čas, aby si ho potom mal na veky,

15. [15] Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

16. Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

16. [16] Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.

16. [16] nie meer as 'n slaaf nie, maar m,,r as 'n slaaf, as 'n geliefde broeder in die vlees sowel as in die Here, veral vir my, hoeveel te meer vir jou.

16. [16] nie viac ako sluhu, ale viac ako sluhu, jako milovaného brata, zvlášte mne, a o koľko viacej tebe i v tele i v Pánovi.

16. [16] non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

17. If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

17. [17] Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.

17. [17] As jy my dan vir 'n metgesel hou, neem hom aan net soos vir my.

17. [17] Ak tedy mňa máš za spoluúčastníka, prijmi ho jako mňa.

17. [17] Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

18. If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

18. [18] Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.

18. [18] En as hy jou benadeel het of iets skuld, sit dit op my rekening --

18. [18] A jestli ti niečo ukrivdil alebo ti je niečo dlžný, pripočítaj to mne.

18. [18] Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19. I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

19. [19] Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.

19. [19] ek, Paulus, het dit met my eie hand geskrywe: ek sal betaal -- om nie te sê jou rekening nie, want jy is daarby jou eie persoon ook aan my verskuldig.

19. [19] Ja, Pavel, som to napísal vlastnou rukou, ja zaplatím, aby som ti nepovedal, že si mi aj sám seba dlžný.

19. [19] Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

20. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

20. [20] Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!

20. [20] Ja, broeder, mag ek tog van jou voordeel trek in die Here! Verkwik my hart in die Here.

20. [20] Áno, bratu, nech mám ja z teba užitok v Pánovi; občerstvi moje srdce v Pánovi.

20. [20] Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

21. Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

21. [21] Bízván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.

21. [21] In vertroue op jou gehoorsaamheid het ek aan jou geskrywe, omdat ek weet dat jy nog meer sal doen as wat ek sê.

21. [21] Dôverujúc tvojej poslušnosti som ti to napísal vediac, že urobíš aj nad to, čo hovorím.

21. [21] C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

22. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

22. [22] Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.

22. [22] En berei tegelykertyd ook herberg vir my, want ek hoop dat ek op julle gebede aan julle sal geskenk word.

22. [22] A zároveň mi aj prihotov hospodu, lebo sa nadejem, že vašimi modlitbami budem vám darovaný.

22. [22] En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

23. There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

23. [23] Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,

23. [23] pafras, my medegevangene in Christus Jesus, groet jou;

23. [23] Pozdravuje ta Epafras, môj spoluzajatec v Kristu Ježišovi,

23. [23] Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,

24. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

24. [24] [Tovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim.

24. [24] ook Markus, Arist rchus, Demas en Lukas, my mede-arbeiders.

24. [24] Marek, Aristarchus, Démas, Lukáš, moji spolupracovníci.

24. [24] ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

25. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

25. [25] A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!

25. [25] Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle gees! Amen.

25. [25] Milosť nášho Pána Ježiša Krista s vaším Duchom. Ameň.

25. [25] Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

Next chapter