-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Ephesians - 2
1. And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
1. [1] Titeket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bűneitek miatt,
1. [1] En julle het Hy lewend gemaak, wat dood was deur die misdade en die sondes
1. [1] Aj vás, ktorí ste boli mŕtvi vo svojich previneniach a vo svojich hriechoch,
1. [1] Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
2. Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
2. [2] Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegőbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;
2. [2] waarin julle tevore gewandel het volgens die loop van hierdie wêreld, volgens die owerste van die mag van die lug, van die gees wat nou in die kinders van die ongehoorsaamheid werk,
2. [2] v ktorých ste kedysi chodili podľa veku tohoto sveta, podľa kniežaťa mocností povetria, ducha to, ktorý teraz pôsobí v synoch neposlušnosti,
2. [2] dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
3. Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
3. [3] A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:
3. [3] onder wie ons almal ook vroeër gewandel het in die begeerlikhede van ons vlees toe ons die wil van die vlees en van die sinne gedoen het; en ons was van nature kinders van die toorn net soos ook die ander.
3. [3] medzi ktorými sme kedysi aj my všetci obcovali v žiadostiach svojho tela robiac to, čo sa zachcievalo telu a mysliam, a boli sme prírodou deťmi hnevu jako aj ostatní.
3. [3] Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
4. But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
4. [4] De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Ő nagy szerelméből, melylyel minket szeretett,
4. [4] Maar God, wat ryk is in barmhartigheid, het ons deur sy grote liefde waarmee Hy ons liefgehad het,
4. [4] Ale Bôh súc bohatý v milosrdenstve pre mnohú svoju lásku, ktorou nás zamiloval,
4. [4] Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
5. Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
5. [5] Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelemből tartattatok meg!)
5. [5] ook toe ons dood was deur die misdade, lewend gemaak saam met Christus -- uit genade is julle gered --
5. [5] aj keď sme boli mŕtvi v previneniach, spolu nás oživil s Kristom - milosťou ste spasení -
5. [5] nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);
6. And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
6. [6] És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:
6. [6] en saam opgewek en saam laat sit in die hemele in Christus Jesus,
6. [6] a spolu vzkriesil a spolu posadil v ponebeských oblastiach v Kristu Ježišovi,
6. [6] il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
7. That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
7. [7] Hogy megmutassa a következendő időkben az Ő kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban.
7. [7] sodat Hy in die eeue wat kom, kan betoon die uitnemende rykdom van sy genade in goedertierenheid oor ons in Christus Jesus.
7. [7] aby v nasledujúcich vekoch ukázal nesmierne bohatstvo svojej milosti dobrotou na nás v Kristu Ježišovi.
7. [7] afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
8. For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
8. [8] Mert kegyelemből tartattatok meg, hit által; és ez nem tőletek van: Isten ajándéka ez;
8. [8] Want uit genade is julle gered, deur die geloof, en dit nie uit julleself nie: dit is die gawe van God;
8. [8] Lebo ste milosťou spasení skrze vieru, a to nie zo seba, je to dar Boží,
8. [8] Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
9. Not of works, lest any man should boast.
9. [9] Nem cselekedetekből, hogy senki ne kérkedjék.
9. [9] nie uit die werke nie, sodat niemand mag roem nie.
9. [9] nie zo skutkov, aby sa niekto nechválil.
9. [9] Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
10. For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
10. [10] Mert az Ő alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket előre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk.
10. [10] Want ons is sy maaksel, geskape in Christus Jesus tot goeie werke wat God voorberei het, sodat ons daarin kan wandel.
10. [10] Lebo sme jeho dielom, stvorení v Kristu Ježišovi nato, aby sme konali dobré skutky, ktoré Bôh vopred prihotovil, aby sme v nich chodili.
10. [10] Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
11. Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
11. [11] Annakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,
11. [11] Daarom, onthou dat julle wat vroeër heidene in die vlees was en onbesnedenes genoem word deur die sogenaamde besnydenis wat in die vlees met hande verrig word,
11. [11] Preto pamätajte, že kedysi vy, pohania v tele, ktorých tak zvaná obriezka na tele, učinená rukou, zovie neobriezkou,
11. [11] C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous
12. That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
12. [12] Hogy ti, [mondom], abban az időben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitől távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;
12. [12] dat julle in die tyd sonder Christus was, vervreemd van die burgerskap van Israel en vreemdelinge ten aansien van die verbonde van die belofte, sonder hoop en sonder God in die wêreld.
12. [12] že ste v tom čase boli bez Krista, odcudzení občianstvu Izraelovmu a cudzí smluvám zasľúbenia, nemajúci nádeje a bez Boha na svete.
12. [12] que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
13. But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
13. [13] Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.
13. [13] Maar nou in Christus Jesus het julle wat vroeër ver was, naby gekom deur die bloed van Christus.
13. [13] Ale teraz v Kristu Ježišu vy, ktorí ste boli kedysi ďalekí stali ste sa blízkymi v krvi Kristovej.
13. [13] Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
14. For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
14. [14] Mert Ő a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,
14. [14] Want Hy is ons vrede, Hy wat albei een gemaak en die middelmuur van skeiding afgebreek het
14. [14] Lebo on je náš pokoj, ktorý učinil oboje jedno a zboril aj priehradný múr
14. [14] Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,
15. Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
15. [15] Az ellenségeskedést az Ő testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettőt egy új emberré teremtse Ő magában, békességet szerezvén;
15. [15] deurdat Hy in sy vlees die vyandskap tot niet gemaak het, naamlik die wet van gebooie wat in insettinge bestaan; sodat Hy, deur vrede te maak, die twee in Homself tot een nuwe mens kon skep
15. [15] zrušiac vo svojom tele nepriateľstvo, zákon prikázaní, záležajúci v rôznych nariadeniach, aby tých dvoje, Židov a pohanov, stvoril v sebe v jedného nového človeka činiac pokoj
15. [15] l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
16. And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
16. [16] És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettőt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.
16. [16] en albei in een liggaam met God kon versoen deur die kruis, nadat Hy daaraan die vyandskap doodgemaak het.
16. [16] a aby smieril obojich v jednom tele Bohu skrze kríž zabijúc na ňom nepriateľstvo
16. [16] et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
17. And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
17. [17] És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak.
17. [17] En Hy het die evangelie van vrede kom verkondig aan julle wat ver was en aan die wat naby was;
17. [17] a prišiel a zvestoval pokoj vám ďalekým a pokoj blízkym,
17. [17] Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
18. For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
18. [18] Mert Ő általa van menetelünk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
18. [18] want deur Hom het ons albei die toegang deur een Gees tot die Vader.
18. [18] lebo skrze neho máme prístup oboji v jednom Duchu k Otcovi.
18. [18] car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
19. Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
19. [19] Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,
19. [19] So is julle dan nie meer vreemdelinge en bywoners nie, maar medeburgers van die heiliges en huisgenote van God,
19. [19] Tak tedy už nie ste cudzincami a bezprávnymi pohostínmi, ale ste spoluobčania svätých a domáci Boží,
19. [19] Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
20. And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
20. [20] Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkő maga Jézus Krisztus,
20. [20] gebou op die fondament van die apostels en profete, terwyl Jesus Christus self die hoeksteen is,
20. [20] vybudovaní na základe apoštolov a prorokov, kde je uholným kameňom sám Ježiš Kristus,
20. [20] Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
21. In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
21. [21] A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;
21. [21] in wie die hele gebou, goed saamgevoeg, verrys tot 'n heilige tempel in die Here,
21. [21] v ktorom každé stavänie prístojne dovedna pojené rastie v svätý chrám v Pánovi,
21. [21] En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
22. In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
22. [22] A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.
22. [22] in wie julle ook saam opgebou word tot 'n woning van God in die Gees.
22. [22] v ktorom sa aj vy spolu budujete v príbytok Boží v Duchu.
22. [22] En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.