-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Ephesians - 4
1. I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
1. [1] Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.
1. [1] Ek vermaan julle dan, ek, die gevangene in die Here, om te wandel waardig die roeping waarmee julle geroep is,
1. [1] Prosím vás tedy ja väzeň v Pánovi, žeby ste chodili hodne povolania, ktorým ste povolaní,
1. [1] Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
2. With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
2. [2] Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútűréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,
2. [2] met alle nederigheid en sagmoedigheid, met lankmoedigheid, terwyl julle mekaar in liefde verdra
2. [2] s celou pokorou a krotkosťou, so zhovievavosťou znášajúci sa navzájom v láske,
2. [2] en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
3. Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
3. [3] Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében.
3. [3] en ernstig strewe om die eenheid van die Gees te bewaar deur die band van die vrede.
3. [3] usilujúci sa zachovávať jednotu Ducha v sväzku pokoja.
3. [3] vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
4. There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
4. [4] Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;
4. [4] Dit is een liggaam en een Gees, soos julle ook geroep is in een hoop van julle roeping;
4. [4] Jedno telo a jeden Duch, ako ste aj povolaní v jednej nádeji svojho povolania.
4. [4] Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
5. One Lord, one faith, one baptism,
5. [5] Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;
5. [5] een Here, een geloof een doop,
5. [5] Jeden Pán, jedna viera, jeden krst,
5. [5] il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
6. One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
6. [6] Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik.
6. [6] een God en Vader van almal, wat oor almal en deur almal en in julle almal is.
6. [6] jeden Bôh a Otec všetkých, ktorý je nad všetkými, skrze všetkých a vo všetkých vás.
6. [6] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
7. But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
7. [7] Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint.
7. [7] Maar aan elkeen van ons is die genade gegee volgens die mate van die gawe van Christus.
7. [7] Ale jednému každému z nás je daná milosť podľa miery daru Kristovho.
7. [7] Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
8. Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
8. [8] Ezokáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.
8. [8] Daarom sê Hy: Toe Hy opgevaar het in die hoogte, het Hy die gevangenes gevange geneem en gawes aan die mense gegee.
8. [8] Preto hovorí: Vystúpiac na výsosť zajal zajatie a dal ľuďom dary.
8. [8] C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
9. (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
9. [9] (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy előbb le is szállott a föld alsóbb részeire?
9. [9] Maar d¡t: Hy het opgevaar -- wat beteken dit anders as dat Hy ook eers neergedaal het in die onderste dele van die aarde?
9. [9] Ale to, že vystúpil, čože je iné, ako že aj prv sostúpil do hlbších častí ako je zem?
9. [9] Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
10. He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
10. [10] A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)
10. [10] Hy wat neergedaal het, is dieselfde as Hy wat opgevaar het bokant al die hemele, sodat Hy alles tot volheid kan bring.
10. [10] Ten, ktorý to sostúpil, je ten istý, ktorý aj vystúpil nad všetky nebesia, aby naplnil všetko.
10. [10] Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
11. And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
11. [11] És Ő adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:
11. [11] En Hy het gegee sommige as apostels, ander as profete, ander as evangeliste, ander as herders en leraars,
11. [11] A on dal jedných za apoštolov, jedných za prorokov, jedných za evanjelistov, jedných za pastierov a za učiteľov
11. [11] Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
12. For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
12. [12] A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:
12. [12] om die heiliges toe te rus vir hulle dienswerk, tot opbouing van die liggaam van Christus,
12. [12] na zdokonaľovanie svätých ku dielu služby, na budovanie tela Kristovho,
12. [12] pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
13. Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
13. [13] Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Ő megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedő kornak mértékére:
13. [13] totdat ons almal kom tot die eenheid van die geloof en van die kennis van die Seun van God, tot 'n volwasse man, tot die mate van die volle grootte van Christus;
13. [13] až by sme všetci dospeli v jednotu viery a plného poznania Syna Božieho, v dokonalého muža, k miere dospelosti plnosti Kristovej,
13. [13] jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
14. That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
14. [14] Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;
14. [14] sodat ons nie meer kinders sou wees nie wat soos golwe geslinger en heen en weer gedryf word deur elke wind van lering, deur die bedrieëry van die mense, deur sluheid om listiglik tot dwaling te bring;
14. [14] aby sme už neboli viacej nedospelými, zmietaní vlnami a sem a ta nosení každým vetrom učenia, závratníctvom ľudí, schytralosťou mámiť do bludu,
14. [14] afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
15. But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
15. [15] Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestől fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;
15. [15] maar, terwyl ons in liefde die waarheid betrag, in alles sou opgroei in Hom wat die Hoof is, naamlik Christus,
15. [15] ale aby sme hovoriac pravdu v láske rástli v neho v každej veci, v neho, ktorý je hlavou, Kristus,
15. [15] mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
16. From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
16. [16] A kiből az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Ő] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben.
16. [16] uit wie die hele liggaam -- goed saamgevoeg en saamverbind deur die ondersteuning wat elke lid gee volgens die werking van elke afsonderlike deel in sy mate -- die groei van die liggaam bevorder vir sy eie opbouing in liefde.
16. [16] z ktorého všetko telo, príslušne dovedna pojené a spolu viazané každým pojivom podávania výživy, podľa pôsobenia v miere jedného každého dielu vzrast tela si pôsobí na svoje budovanie sa v láske.
16. [16] C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
17. This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
17. [17] Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az ő elméjöknek hiábavalóságában,
17. [17] Dit sê en betuig ek dan in die Here, dat julle nie meer moet wandel soos die ander heidene ook wandel in die verdwaasdheid van hulle gemoed nie --
17. [17] To teda hovorím a osvedčujem v Pánovi, aby ste vy už viac nechodili, jako aj ostatní pohania chodia, v márnosti svojej mysle,
17. [17] Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
18. Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
18. [18] Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettől a tudatlanság miatt, mely az ő szívök keménysége miatt van bennök;
18. [18] mense wat verduisterd is in die verstand en vervreemd van die lewe van God deur die onkunde wat in hulle is vanweë die verharding van hulle hart;
18. [18] zatemnení v rozume súc odcudzení životu Božiemu pre nevedomosť, ktorá je v nich, pre zatvrdenie ich srdca,
18. [18] Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
19. Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
19. [19] Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére.
19. [19] wat ongevoelig geword het en hulle oorgegee het aan die ongebondenheid om in hebsug allerhande onreinheid te bedrywe.
19. [19] ktorí, keď otupeli do bezcitnosti, oddali sa nestudatosti páchať každú nečistotu nenasytnou žiadosťou.
19. [19] Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
20. But ye have not so learned Christ;
20. [20] Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;
20. [20] Maar julle het Christus nie so leer ken nie,
20. [20] Ale vy ste sa tak nenaučili Krista,
20. [20] Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
21. If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
21. [21] Ha ugyan Őt megértettétek és Ő benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:
21. [21] as julle ten minste van Hom gehoor het en in Hom onderrig is soos die waarheid is in Jesus:
21. [21] akže ste ho počuli a ste v ňom vyučení, jako je pravda v Ježišovi:
21. [21] si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
22. That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
22. [22] Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;
22. [22] dat julle, wat die vorige lewenswandel betref die oue mens moet aflê wat deur die begeerlikhede van die verleiding te gronde gaan,
22. [22] aby ste složili podľa drievneho spôsobu žitia vo vás vládnuvšieho starého človeka, rušiaceho sa v klamných žiadostiach,
22. [22] à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
23. And be renewed in the spirit of your mind;
23. [23] Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint,
23. [23] en dat julle vernuwe moet word in die gees van julle gemoed
23. [23] a obnovili sa v duchu svojej mysle
23. [23] à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
24. And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
24. [24] És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben.
24. [24] en julle met die nuwe mens moet beklee wat na God geskape is in ware geregtigheid en heiligheid.
24. [24] a obliekli si nového človeka, stvoreného podľa Boha v spravedlivosti a svätosti pravdy.
24. [24] et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
25. Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
25. [25] Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az ő felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk.
25. [25] Daarom, lê die leuen af en spreek die waarheid, elkeen met sy naaste, want ons is mekaar se lede.
25. [25] Preto složiac lož hovorte jeden každý pravdu so svojím blížnym, lebo sme si navzájom údami.
25. [25] C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
26. Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
26. [26] Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
26. [26] Word toornig en moenie sondig nie; laat die son nie ondergaan oor julle toorn nie;
26. [26] Hnevajte sa a nehrešte; slnko nech nezapáda nad vaším rozhnevaním sa,
26. [26] Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
27. Neither give place to the devil.
27. [27] Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet.
27. [27] en gee aan die duiwel geen plek nie.
27. [27] ani nedávajte miesta diablovi.
27. [27] et ne donnez pas accès au diable.
28. Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
28. [28] A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az ő kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szűkölködőnek.
28. [28] Laat die een wat steel, nie meer steel nie; maar laat hom liewer arbei deur met sy hande te werk wat goed is, sodat hy iets kan hê om mee te deel aan die een wat gebrek het.
28. [28] Kto kradne, nech už viac nekradne, ale radšej nech pracuje robiac dobré vlastnými rukami, aby mal čo udieľať núdznemu.
28. [28] Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29. Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
29. [29] Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak.
29. [29] Laat daar geen vuil woord uit julle mond uitgaan nie, maar net 'n woord wat goed is vir die nodige stigting, sodat dit genade kan gee aan die wat dit hoor.
29. [29] Nech nevychádza nijaké mrzké slovo z vašich úst, ale ak je nejaké dobré na vzdelanie, práve potrebné, aby dalo milosť tým, ktorí počúvajú.
29. [29] Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
30. And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
30. [30] És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára.
30. [30] En bedroef nie die Heilige Gees van God nie, deur wie julle verseël is tot die dag van verlossing.
30. [30] A nezarmucujte Svätého Ducha Božieho, ktorým ste zapečatení ku dňu vykúpenia.
30. [30] N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
31. Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
31. [31] Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;
31. [31] Alle bitterheid en woede en toorn en geskreeu en lastering moet van julle verwyder word, saam met alle boosheid.
31. [31] Každá horkosť a prchkosť a hnev a krik a rúhanie nech je odňaté od vás so všetkým, čo je nešľachetné a zlé.
31. [31] Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
32. And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
32. [32] Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.
32. [32] Maar wees vriendelik en vol ontferming teenoor mekaar; vergeef mekaar soos God ook in Christus julle vergewe het.
32. [32] Ale si buďte navzájom naproti sebe dobrotiví, ľútostiví, odpúšťajúci si, jako aj Bôh v Kristu odpustil vám.
32. [32] Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.