'
Previous chapter

Ephesians - 5

1. Be ye therefore followers of God, as dear children;

1. [1] Legyetek annakokáért követői az Istennek, mint szeretett gyermekek:

1. [1] Wees dan navolgers van God soos geliefde kinders;

1. [1] A tak buďte nasledovníkmi Božími jako milované deti

1. [1] Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

2. And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

2. [2] És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul.

2. [2] en wandel in liefde, soos Christus ons ook liefgehad het en Hom vir ons oorgegee het as 'n gawe en offer aan God tot 'n lieflike geur.

2. [2] a choďte v láske, jako aj Kristus miloval nás a vydal sám seba za nás ako posvätný dar a obeť Bohu na príjemnú vôňu upokojujúcu.

2. [2] et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

3. [3] Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;

3. [3] Maar hoerery en allerhande onreinheid of hebsug moet onder julle selfs nie genoem word nie, soos dit die heiliges betaam;

3. [3] A smilstvo a vôbec akákoľvek nečistota alebo lakomstvo nech sa ani nemenuje medzi vami, jako sa sluší svätým,

3. [3] Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

4. [4] Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.

4. [4] ook nie gemeenheid en dwase of lawwe praatjies wat nie pas nie, maar liewer danksegging.

4. [4] ani mrzkosť a bláznivé reči alebo šprýmy, čo sa nepatrí, ale radšej ďakovanie,

4. [4] Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

5. For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

5. [5] Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában.

5. [5] Want dit moet julle weet dat geen hoereerder of onreine of gierigaard, wat 'n afgodedienaar is, 'n erfdeel het in die koninkryk van Christus en van God nie.

5. [5] Lebo to viete, že niktorý smilník alebo nečistý alebo lakomec, čo je to isté jako modlár, nemá dedičstva v kráľovstve Krista a Boha.

5. [5] Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

6. Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

6. [6] Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jő az Isten haragja a hitetlenség fiaira.

6. [6] Laat niemand julle met ydel woorde verlei nie, want daardeur kom die toorn van God oor die kinders van die ongehoorsaamheid.

6. [6] Nech vás nikto nezvodí prázdnymi rečami, lebo pre také veci prichádza hnev Boží na synov neposlušnosti.

6. [6] Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

7. Be not ye therefore partakers with them.

7. [7] Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;

7. [7] Wees dan nie hulle deelgenote nie.

7. [7] Teda nebuďte ich spoluúčastníkmi.

7. [7] N'ayez donc aucune part avec eux.

8. For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

8. [8] Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.

8. [8] Want vroeër was julle duisternis, maar nou is julle lig in die Here -- wandel soos kinders van die lig.

8. [8] Lebo ste boli kedysi tmou, ale teraz ste svetlom v Pánovi. Choďte jako deti svetla -

8. [8] Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

9. (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

9. [9] (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),

9. [9] Want die vrug van die Gees bestaan in alle goedheid en geregtigheid en waarheid.

9. [9] Lebo ovocie Ducha záleží v každej dobrote, spravedlivosti a pravde -

9. [9] Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

10. Proving what is acceptable unto the Lord.

10. [10] Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak.

10. [10] En beproef wat die Here welbehaaglik is;

10. [10] zkúšajúc, čo sa ľúbi Pánovi.

10. [10] Examinez ce qui est agréable au Seigneur;

11. And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

11. [11] És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;

11. [11] en hou nie gemeenskap met die onvrugbare werke van die duisternis nie, maar bestraf dit liewer.

11. [11] A nezúčastňujte sa s neposlušnými na jalových skutkoch tmy, ale ich radšej ešte kárajte.

11. [11] et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

12. For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

12. [12] Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is.

12. [12] Want wat in die geheim deur hulle gedoen word, is skandelik selfs om te noem.

12. [12] Lebo o tom, čo oni tajne robia, je mrzko aj len hovoriť.

12. [12] Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

13. But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

13. [13] Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jőnek; mert minden, a mi napvilágra jő, világosság.

13. [13] Maar al die dinge wat deur die lig bestraf word, word openbaar; want alles wat openbaar word, is lig.

13. [13] Ale to všetko, kárané od svetla, vychádza na javo; lebo všetko, čo vychádza na javo, je svetlo.

13. [13] mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

14. [14] Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.

14. [14] Daarom sê Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn.

14. [14] Preto hovorí: Prebuď sa ty, kto spíš, a vstaň z mŕtvych, a bude ti svietiť Kristus.

14. [14] C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

15. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

15. [15] Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:

15. [15] Pas dan op dat julle nougeset wandel, nie as onwyse nie, maar as wyse;

15. [15] Teda hľaďte, jako by ste sa správne chovali, nie ako nemúdri, ale jako múdri,

15. [15] Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

16. Redeeming the time, because the days are evil.

16. [16] Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.

16. [16] en koop die tyd uit, omdat die dae boos is.

16. [16] vykupujúc si čas, lebo dni sú zlé.

16. [16] rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

17. Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

17. [17] Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.

17. [17] Daarom moet julle nie onverstandig wees nie, maar verstaan wat die wil van die Here is.

17. [17] Preto nebuďte nerozumní, ale rozumejúci, čo je vôľa Pánova.

17. [17] C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

18. And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

18. [18] És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,

18. [18] Moenie dronk word van wyn nie -- daarin is losbandigheid; maar word met die Gees vervul.

18. [18] A neopíjajte sa vínom, v ktorom je prostopaš, ale buďte plnení Duchom

18. [18] Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

19. Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

19. [19] Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak.

19. [19] Spreek onder mekaar met psalms en lofsange en geestelike liedere; en sing en psalmsing in julle hart tot eer van die Here,

19. [19] hovoriac si navzájom žalmami a hymnami a duchovnými piesňami spievajúc a hudúc vo svojom srdci Pánovi,

19. [19] entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

20. Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

20. [20] Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának.

20. [20] terwyl julle God die Vader altyd vir alles dank in die Naam van onse Here Jesus Christus,

20. [20] ďakujúc vždycky za všetko v mene nášho Pána Ježiša Krista Bohu a Otcovi,

20. [20] rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,

21. Submitting yourselves one to another in the fear of God.

21. [21] Engedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében.

21. [21] en aan mekaar onderdanig is in die vrees van God.

21. [21] podriaďujúc sa jedni druhým v bázni Božej.

21. [21] vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

22. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

22. [22] Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.

22. [22] Vroue, wees aan julle eie mans onderdanig, soos aan die Here.

22. [22] Ženy, podriaďujte sa vlastným mužom ako Pánovi;

22. [22] Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

23. For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

23. [23] Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanő megtartója a testnek.

23. [23] Want die man is die hoof van die vrou, soos Christus ook Hoof is van die gemeente; en Hy is die Verlosser van die liggaam.

23. [23] lebo muž je hlavou ženy, jako aj Kristus je hlavou cirkvi, a on je Spasiteľom tela.

23. [23] car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

24. Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

24. [24] De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben.

24. [24] Maar soos die gemeente aan Christus onderdanig is, so moet die vroue dit ook in alles aan hul eie mans wees.

24. [24] Ale jako sa cirkev podriaďuje Kristovi, tak aj ženy vlastným mužom vo všetkom.

24. [24] Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

25. [25] Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;

25. [25] Manne, julle moet jul eie vroue liefhê, soos Christus ook die gemeente liefgehad en Homself daarvoor oorgegee het

25. [25] Vy, mužovia, milujte svoje ženy, jako aj Kristus miloval cirkev a vydal sám seba za ňu,

25. [25] Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,

26. That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

26. [26] Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredőjével az íge által,

26. [26] om dit te heilig, nadat Hy dit gereinig het met die waterbad deur die woord,

26. [26] aby ju posvätil očistiac ju kúpeľom vody, slovom,

26. [26] afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

27. That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

27. [27] Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsőségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplő, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen.

27. [27] sodat Hy die gemeente voor Hom kon stel, verheerlik, sonder vlek of rimpel of iets dergeliks; maar dat dit heilig en sonder gebrek sou wees.

27. [27] aby si ju postavil pred seba slávnu, cirkev, nemajúcu škvrny alebo vrásky alebo niečoho takého, ale aby bola svätá a bezvadná.

27. [27] afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

28. So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

28. [28] Úgy kell a férfiaknak szeretni az ő feleségöket, mint az ő tulajdon testöket. A ki szereti az ő feleségét, önmagát szereti.

28. [28] So behoort die mans hulle eie vroue lief te hê soos hul eie liggame. Wie sy eie vrou liefhet, het homself lief;

28. [28] Tak sú povinní aj mužovia milovať svoje ženy jako svoje vlastné telá. Kto miluje svoju ženu, sám seba miluje.

28. [28] C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

29. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

29. [29] Mert soha senki az ő tulajdon testét nem gyűlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;

29. [29] want niemand het ooit sy eie vlees gehaat nie, maar hy voed en koester dit, net soos die Here die gemeente.

29. [29] Lebo veď nebolo nikdy nikoho, kto by bol nenávidel svojho tela, ale ho každý chová a opatruje ako aj Pán cirkev,

29. [29] Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,

30. For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

30. [30] Mert az Ő testének tagjai vagyunk, az Ő testéből és az Ő csontjaiból valók.

30. [30] Want ons is lede van sy liggaam, van sy vlees en van sy bene.

30. [30] lebo sme údami jeho tela, z jeho mäsa a z jeho kostí.

30. [30] parce que nous sommes membres de son corps.

31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

31. [31] Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.

31. [31] Daarom moet die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef en hulle twee sal een vlees word.

31. [31] Zato opustí človek svojho otca i svoju mať a pripojí sa ku svojej žene, a tí dvaja budú v jedno telo.

31. [31] C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

32. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

32. [32] Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.

32. [32] Hierdie verborgenheid is groot, maar ek sê dit met die oog op Christus en die gemeente.

32. [32] Toto tajomstvo je veľké, ale ja hovorím vzťahom na Krista a vzťahom na cirkev.

32. [32] Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.

33. Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

33. [33] Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét.

33. [33] In alle geval moet elkeen van julle ook afsonderlik sy eie vrou liefhê net soos homself, en die vrou moet die man eerbiedig.

33. [33] Avšak aj vy, jeden každý osobitne tak nech miluje svoju ženu jako sám seba, a žena aby sa bála muža.

33. [33] Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Next chapter