-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Galatians - 1
1. Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
1. [1] Pál, apostol (nem emberektől, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta őt a halálból);
1. [1] Paulus, 'n apostel nie vanweë mense of deur 'n mens nie, maar deur Jesus Christus en God die Vader wat Hom uit die dode opgewek het,
1. [1] Pavel, apoštol, nie od ľudí ani nie skrze človeka, ale skrze Ježiša Krista a Boha Otca, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych,
1. [1] Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
2. And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
2. [2] És a velem levő összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:
2. [2] en al die broeders wat by my is -- aan die gemeentes van Gal sië:
2. [2] a všetci bratia, ktorí sú so mnou, sborom Galácie:
2. [2] et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
3. Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
3. [3] Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentől, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,
3. [3] Genade vir julle en vrede van God die Vader en onse Here Jesus Christus,
3. [3] milosť vám a pokoj od Boha Otca a od nášho Pána Ježiša Krista,
3. [3] que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4. Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
4. [4] A ki adta önmagát a mi bűneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.
4. [4] wat Homself gegee het vir ons sondes, sodat Hy ons kan uitred uit die teenwoordige bose wêreld, volgens die wil van onse God en Vader,
4. [4] ktorý dal sám seba za naše hriechy, aby nás vytrhol z prítomného veku zlého podľa vôle Boha a nášho Otca,
4. [4] qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
5. To whom be glory for ever and ever. Amen.
5. [5] A kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen.
5. [5] aan wie die heerlikheid toekom in alle ewigheid! Amen.
5. [5] ktorému sláva na veky vekov. Ameň.
5. [5] qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
6. I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
6. [6] Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok.
6. [6] Ek verwonder my dat julle so gou afvallig word van hom wat julle deur die genade van Christus geroep het, na 'n ander evangelie toe,
6. [6] Divím sa, že tak skoro odstupujete od toho, ktorý vás povolal v milosti Kristovej, k inému evanjeliu,
6. [6] Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
7. Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
7. [7] Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát.
7. [7] terwyl daar geen ander is nie; behalwe dat daar sommige mense is wat julle in die war bring en die evangelie van Christus wil verdraai.
7. [7] ktoré nie je iné, iba že sú niektorí, ktorí vás nepokoja a chcú prevrátiť evanjelium Kristovo.
7. [7] Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
8. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
8. [8] De ha szinte mi, avagy mennyből való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok.
8. [8] Maar al sou ons of 'n engel uit die hemel julle 'n evangelie verkondig in stryd met die wat ons julle verkondig het, laat hom 'n vervloeking wees!
8. [8] Ale aj keby sme vám my alebo anjel z neba zvestoval iné ako to, čo sme vám zvestovali, nech je prekliaty!
8. [8] Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
9. As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
9. [9] A mint előbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.
9. [9] Soos ons vantevore gesê het, sê ek nou ook weer: As iemand julle 'n evangelie verkondig in stryd met die wat julle ontvang het, laat hom 'n vervloeking wees!
9. [9] Jako sme už prv povedali, aj teraz zase hovorím, že ak vám niekto zvestuje iné evanjelium ako to, ktoré ste prijali, nech je prekliaty.
9. [9] Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
10. [10] Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.
10. [10] Soek ek dan nou die guns van mense, of van God? Of probeer ek om mense te behaag? As ek nog mense behaag, dan sou ek nie 'n dienskneg van Christus wees nie.
10. [10] Lebo či teraz nahováram ľudí a či Boha? Alebo či hľadám ľúbiť sa ľuďom? Lebo ak by mi ešte išlo o to, aby som sa ľúbil ľuďom, nebol by som sluhom Kristovým.
10. [10] Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
11. But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
11. [11] Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;
11. [11] Maar ek maak julle bekend, broeders, dat die evangelie wat deur my verkondig is, nie na die mens is nie.
11. [11] Ale vám oznamujem, bratia, že evanjelium, ktoré som ja zvestoval, nie je podľa človeka;
11. [11] Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
12. For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
12. [12] Mert én sem embertől vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által.
12. [12] Want ek het dit ook nie van 'n mens ontvang of geleer nie, maar deur 'n openbaring van Jesus Christus.
12. [12] lebo som ho ani ja neprijal od človeka ani ma nemu nenaučil človek, ale som ho dostal skrze zjavenie Ježiša Krista.
12. [12] car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
13. For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
13. [13] Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.
13. [13] Want julle het gehoor van my lewenswandel vroeër in die Jodedom, dat ek die gemeente van God uitermate vervolg en dit verwoes het;
13. [13] Lebo veď ste počuli o mojom živote, a čo som kedysi robil v židovstve, že som nad mieru prenasledoval cirkev Božiu a hubil som ju
13. [13] Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
14. And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
14. [14] És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért.
14. [14] en dat ek in die Jodedom vooruitgegaan het bo baie van my leeftyd onder my stamgenote, terwyl ek veral 'n yweraar was vir die oorleweringe van my voorvaders.
14. [14] a predčil som v židovstve mnohých vrstovníkov vo svojom rode súc väčším horlivcom za podania svojich otcov ako oni.
14. [14] et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
15. But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
15. [15] De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által,
15. [15] Maar toe dit God behaag het, wat my afgesonder het van die skoot van my moeder af en deur sy genade geroep het,
15. [15] Ale keď sa zaľúbilo Bohu, ktorý ma oddelil od života mojej matky a povolal svojou milosťou,
15. [15] Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
16. [16] Hogy kijelentse az ő Fiát én bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,
16. [16] om sy Seun in my te openbaar, sodat ek Hom onder die heidene sou verkondig, het ek dadelik nie vlees en bloed geraadpleeg nie,
16. [16] zjaviť vo mne svojeho Syna, aby som ho zvestoval medzi pohanmi, hneď som urobil tak, že som sa neporadil s telom a krvou
16. [16] de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17. Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
17. [17] Sem nem mentem Jeruzsálembe az előttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba.
17. [17] en ook nie na Jerusalem opgegaan na die wat voor my apostels was nie, maar na Arabië vertrek en weer teruggekom na Damaskus.
17. [17] ani som neodišiel hore do Jeruzalema k tým, ktorí boli predo mnou apoštolmi, ale som odišiel do Arábie a zase som sa navrátil do Damašku.
17. [17] et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
18. Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
18. [18] Azután három esztendő mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.
18. [18] Vervolgens, drie jaar daarna, het ek na Jerusalem opgegaan om met Petrus kennis te maak en vyftien dae by hom gebly;
18. [18] Potom po troch rokoch som odišiel hore do Jeruzalema poznať Kéfaša, Petra, a pobudol som u neho pätnásť dní.
18. [18] Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
19. But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
19. [19] Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát.
19. [19] en ek het niemand anders van die apostels gesien nie, behalwe Jakobus, die broer van die Here.
19. [19] A iného z apoštolov som nevidel okrem Jakoba, brata Pánovho.
19. [19] Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
20. Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
20. [20] A miket pedig néktek írok, ímé Isten előtt [mondom,] hogy nem hazudom.
20. [20] En wat ek julle skryf -- voor die aangesig van God, ek lieg nie!
20. [20] A čo vám píšem, hľa píšem pred Bohom, že neluhám.
20. [20] Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
21. [21] Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba.
21. [21] Daarna het ek gekom in die streke van S¡rië en Cil¡cië;
21. [21] Potom som prišiel do krajov Sýrie a Cilície.
21. [21] J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
22. And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
22. [22] Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt;
22. [22] en ek was persoonlik onbekend by die Christelike gemeentes van Jud,a;
22. [22] A bol som osobne neznámy sborom v Judsku, ktoré sú v Kristovi,
22. [22] Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
23. But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
23. [23] Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.
23. [23] hulle het net gehoor: hy wat ons vroeër vervolg het, verkondig nou die geloof wat hy vroeër besig was om uit te roei.
23. [23] iba toľko, čo slýchali, že vraj ten, ktorý nás kedysi prenasledoval, zvestuje teraz vieru, ktorú predtým hubil.
23. [23] seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
24. And they glorified God in me.
24. [24] És dicsőíték bennem az Istent.
24. [24] En hulle het God verheerlik in my.
24. [24] A oslavovali za mňa Boha.
24. [24] Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.