'
Previous chapter

Galatians - 3

1. O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

1. [1] Óh balgatag Galátziabeliek, kicsoda ígézett meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak, kiknek szemei előtt a Jézus Krisztus úgy íratott le, [mintha] ti köztetek feszíttetett [volna] meg?

1. [1] o, Onverstandige Gal siërs, wie het julle betower om die waarheid nie gehoorsaam te wees nie, julle voor wie se oë Jesus Christus afgeskilder is as onder julle gekruisig?

1. [1] Ó, nerozumní Galaťania, kto vás tak omámil, aby ste neboli poslušní pravde, ktorým bol Ježiš Kristus prv napísaný pred očami jako medzi vami ukrižovaný?

1. [1] O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?

2. This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

2. [2] Csak azt akarom megtudni tőletek: a törvény cselekedeteiből kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?

2. [2] Dit alleen wil ek van julle weet: het julle die Gees ontvang uit die werke van die wet of uit die prediking van die geloof?

2. [2] Lebo to by som chcel zvedieť od vás, či zo skutkov zákona ste dostali Ducha či z počutia viery?

2. [2] Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?

3. Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

3. [3] Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?

3. [3] Is julle so onverstandig? Nadat julle met die Gees begin het, eindig julle nou met die vlees?

3. [3] Či ste tak nerozumní? Započnúc Duchom teraz telom dokonávate?

3. [3] Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

4. Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

4. [4] Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába.

4. [4] Het julle verniet so baie gely? As dit maar verniet was!

4. [4] Či ste tak mnoho nadarmo trpeli? Akže aj na nadarmo!

4. [4] Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

5. He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

5. [5] Annakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat művel bennetek, a törvény cselekedeteiből, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?]

5. [5] Hy wat julle dan die Gees verleen en kragte onder julle werk, doen Hy dit uit die werke van die wet of uit die prediking van die geloof?

5. [5] Nuž teda ten, ktorý vám dáva Ducha a činí medzi vami divy, či to činí zo skutkov zákona a či z počutia viery?

5. [5] Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

6. Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

6. [6] Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul.

6. [6] Net soos Abraham in God geglo het, en dit is hom tot geregtigheid gereken.

6. [6] Tak ako Abrahám uveril Bohu, a počítalo sa mu to za spravedlivosť.

6. [6] Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

7. Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

7. [7] Értsétek meg tehát, hogy a kik hitből vannak, azok az Ábrahám fiai.

7. [7] Julle verstaan dan dat die wat uit die geloof is, hulle is kinders van Abraham.

7. [7] A tedy vedzte, že tí, ktorí sú z viery, sú synmi Abrahámovými.

7. [7] reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

8. And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

8. [8] Előre látván pedig az Írás, hogy Isten hitből fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek.

8. [8] En die Skrif wat vooruit gesien het dat God die heidene uit die geloof sou regverdig, het vooraf aan Abraham die evangelie verkondig met die woorde: In jou sal al die volke geseënword.

8. [8] A Písmo predvidiac, že Bôh z viery ospravedlňuje pohanov, predzvestovalo Abrahámovi: Požehnané budú v tebe všetky národy.

8. [8] Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!

9. So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

9. [9] Ekként a hitből valók áldatnak meg a hívő Ábrahámmal.

9. [9] Sodat die wat uit die geloof is, geseënword saam met die gelowige Abraham.

9. [9] A tak teda tých, ktorí sú z viery, žehná Bôh s veriacim Abrahámom.

9. [9] de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

10. For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

10. [10] Mert a kik törvény cselekedeteiből vannak, átok alatt vannak; minthogy meg van írva: Átkozott minden, a ki meg nem marad mindazokban, a mik megirattak a törvény könyvében, hogy azokat cselekedje.

10. [10] Want almal wat uit die werke van die wet is, is onder die vloek; want daar is geskrywe: Vervloek is elkeen wat nie bly in alles wat geskryf is in die boek van die wet om dit te doen nie.

10. [10] Lebo všetci, koľko ich len je zo skutkov zákona, sú pod zlorečenstvom. Lebo je napísané, že zlorečený je každý, kto nezotrváva vo všetkom, čo je napísané v knihe zákona, aby to činil.

10. [10] Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

11. But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

11. [11] Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitből él.

11. [11] En dat niemand deur die wet by God geregverdig word nie, is duidelik; want die regverdige sal uit die geloof lewe.

11. [11] No, že zákonom nebol a nebude nikto ospravedlnený u Boha, je zrejmé, pretože spravedlivý bude žiť z viery.

11. [11] Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

12. And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

12. [12] A törvény pedig nincs hitből, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által.

12. [12] Maar die wet is nie uit die geloof nie, maar die mens wat hierdie dinge doen, sal daardeur lewe.

12. [12] A zákon nie je z viery, ale vraj: Človek, ktorý to všetko učinil, bude tým žiť.

12. [12] Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

13. Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

13. [13] Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:

13. [13] Christus het ons losgekoop van die vloek van die wet deur vir ons 'n vloek te word -- want daar is geskrywe: Vervloek is elkeen wat aan 'n hout hang --

13. [13] Kristus nás vykúpil zpod zlorečenstva zákona tým, že sám sa stal za nás zlorečenstvom, lebo je napísané: Zlorečený každý, kto visí na dreve,

13. [13] Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -

14. That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

14. [14] Hogy az Ábrahám áldása Krisztus Jézusban legyen a pogányokon, hogy a Lélek ígéretét elnyerjük hit által.

14. [14] sodat die seën van Abraham na die heidene kan kom in Christus Jesus, en dat ons die belofte van die Gees deur die geloof kan ontvang.

14. [14] aby na pohanov prešlo v Kristu Ježišovi požehnanie Abrahámovo, aby sme dostali zasľúbenie Ducha skrze vieru.

14. [14] afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

15. Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

15. [15] Atyámfiai! ember szerint szólok. Lám az embernek megerősített testámentomát senki erőtelenné nem teszi, sem ahhoz hozzá nem ád.

15. [15] Broeders, ek spreek menslikerwys: selfs 'n mens se testament wat bekragtig is, maak niemand tot niet of voeg daaraan toe nie.

15. [15] Bratia, po ľudsky hovorím: Už uprávoplatnenej smluvy človeka nikto neruší alebo ani k nej nepridáva ničoho.

15. [15] Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.

16. Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

16. [16] Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az ő magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyről. És a te magodnak, a ki a Krisztus.

16. [16] Nou is aan Abraham die beloftes toegesê en aan sy saad. Hy sê nie: En aan die sade, asof dit op baie sien nie, maar op een: En aan jou saad, dit is Christus.

16. [16] A zasľúbenia boly povedané Abrahámovi a jeho semenu. Nehovorí: I semenám, ako keby ich bolo mnoho, ale hovorí jako o jednom: I tvojmu semenu, ktorým je Kristus.

16. [16] Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.

17. And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

17. [17] Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten először megerősített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendő multán keletkezett törvény nem teszi erőtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet.

17. [17] Maar ek sê d¡t: die wet wat vier honderd en dertig jaar later gekom het, maak die verbond wat deur God in Christus vantevore bekragtig is, nie kragteloos om die belofte tot niet te maak nie.

17. [17] Ale to hovorím: Smluvy, predtým uprávoplatnenej Bohom, vzťahujúcej sa na Krista, nezneplatňuje zákon, vzniknuvší po štyristo aj tridsiatich rokoch, tak aby zrušil zasľúbenie.

17. [17] Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.

18. For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

18. [18] Mert ha törvényből [van] az örökség, akkor többé nem ígéretből; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten.

18. [18] Want as die erfenis uit die wet is, dan is dit nie meer uit die belofte nie. Maar God het dit aan Abraham deur 'n belofte genadiglik geskenk.

18. [18] Lebo ak je dedičstvo za zákona, potom už nie viacej zo zasľúbenia. No, Abrahámovi daroval Bôh z milosti skrze zasľúbenie.

18. [18] Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

19. Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

19. [19] Micsoda tehát a törvény? A bűnök okáért adatott, a míg eljő a Mag, a kinek tétetett az ígéret; rendeltetvén angyalok által, közbenjáró kezében.

19. [19] Wat beteken die wet dan? Dit is bygevoeg weens die oortredinge, totdat die saad aan wie die belofte gedoen is, sou kom; en dit is deur engele beskik deur tussenkoms van 'n middelaar.

19. [19] Tak čo tedy zákon? Bol pridaný pre prestúpenia, dokiaľ by neprišlo semä, ktorému bolo dané zasľúbenie, a bol nariadený skrze anjelov, rukou prostredníka.

19. [19] Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.

20. Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.

20. [20] A közbenjáró pedig nem egyé, Isten ellenben egy.

20. [20] En die middelaar is nie net vir een nie; maar God is een.

20. [20] A prostredník nie je prostredníkom jedného, ale Bôh je jeden.

20. [20] Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.

21. Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

21. [21] A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvényből volna az igazság.

21. [21] Is die wet dan teen die beloftes van God? Nee, stellig nie! Want as daar 'n wet gegee was wat krag het om lewend te maak, dan sou die geregtigheid werklik uit die wet wees.

21. [21] Tak tedy je zákon proti zasľúbeniam Božím? Nech sa nestane! Lebo keby bol býval daný zákon, ktorý by bol mohol oživiť, vtedy by skutočne bola spravedlivosť bývala zo zákona.

21. [21] La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

22. But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

22. [22] De az Írás mindent bűn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitből adassék a hívőknek.

22. [22] Maar die Skrif het alles ingesluit onder die sonde, sodat die belofte uit die geloof in Jesus Christus aan die gelowiges gegee kon word.

22. [22] Ale Písmo zavrelo všetko pod hriech, aby zasľúbenie z viery Ježiša Krista bolo dané veriacim.

22. [22] Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.

23. But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

23. [23] Minekelőtte pedig eljött a hit, törvény alatt őriztettünk, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.

23. [23] Maar voordat die geloof gekom het, is ons onder die wet in bewaring gehou, ingesluit met die oog op die geloof wat geopenbaar sou word.

23. [23] Ale prv, ako prišla viera, boli sme strážení pod zákonom, zavrení s určením pre vieru, ktorá mala byť zjavená,

23. [23] Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

24. Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

24. [24] Ekként a törvény Krisztusra vezérlő mesterünkké lett, hogy hitből igazuljunk meg.

24. [24] Die wet was dus ons tugmeester na Christus toe, sodat ons geregverdig kan word uit die geloof.

24. [24] takže zákon bol naším pestúnom, vedúcim nás ku Kristovi, aby sme boli ospravedlnení z viery

24. [24] Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

25. But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

25. [25] De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlő mester alatt.

25. [25] Maar nou dat die geloof gekom het, is ons nie meer onder 'n tugmeester nie.

25. [25] Ale odkedy prišla viera, nie sme viac pod pestúnom.

25. [25] La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

26. For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

26. [26] Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által.

26. [26] Want julle is almal kinders van God deur die geloof in Christus Jesus;

26. [26] Lebo všetci sme synmi Božími skrze vieru v Kristu Ježišovi.

26. [26] Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;

27. For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

27. [27] Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.

27. [27] want julle almal wat in Christus gedoop is, het julle met Christus beklee.

27. [27] Lebo všetci, ktorí ste pokrstení v Krista, Krista ste obliekli.

27. [27] vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

28. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

28. [28] Nincs zsidó, sem görög; nincs szolga, sem szabad; nincs férfi, sem nő; mert ti mindnyájan egyek vagytok a Krisztus Jézusban.

28. [28] Daar is nie meer Jood of Griek nie, daar is nie meer slaaf of vryman nie, daar is nie meer man en vrou nie; want julle is almal een in Christus Jesus.

28. [28] Niet Žida ani Gréka; niet sluhu ani slobodného; niet muža ani ženy, lebo vy všetci ste jedno v Kristu Ježišovi.

28. [28] Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.

29. And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

29. [29] Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök.

29. [29] En as julle aan Christus behoort, dan is julle die nageslag van Abraham en volgens die belofte erfgename.

29. [29] A jestli ste vy Kristovi, tedy ste semenom Abrahámovým a podľa zasľúbenia dedičmi.

29. [29] Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

Next chapter