-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Galatians - 4
1. Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
1. [1] Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;
1. [1] Maar ek sê: So lank as die erfgenaam 'n kind is, verskil hy niks van 'n dienskneg nie, al is hy heer van alles;
1. [1] Ale hovorím: Po celý čas, dokiaľ je dedič nedospelý, v ničom nie je rozdielny od sluhu, hoci je pánom všetkého;
1. [1] Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2. But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
2. [2] Hanem gyámok és gondviselők alatt van az atyjától rendelt ideig.
2. [2] maar hy staan onder voogde en bestuurders tot op die tyd tevore deur die vader bepaal.
2. [2] ale je pod tútormi a pod správcami, až do času, ktorý určil otec.
2. [2] mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3. Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3. [3] Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:
3. [3] So was ons ook, toe ons kinders was, in diensbaarheid onder die eerste beginsels van die wêreld.
3. [3] Tak i my: keď sme boli nedospelí, boli sme podrobení pod živly sveta, v službu.
3. [3] Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
4. But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
4. [4] Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,
4. [4] Maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God sy Seun uitgestuur, gebore uit 'n vrou, gebore onder die wet,
4. [4] Ale keď prišla plnosť času, poslal Bôh svojho Syna, pošlého zo ženy, podrobeného pod zákon,
4. [4] mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5. To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5. [5] Hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
5. [5] om die wat onder die wet was, los te koop, sodat ons die aanneming tot kinders kan ontvang.
5. [5] aby tých, ktorí boli daní pod zákon, vykúpil, aby sme vzali nám určené synovstvo.
5. [5] afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6. And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6. [6] Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!
6. [6] En omdat julle kinders is, het God die Gees van sy Seun in julle harte uitgestuur, en Hy roep: Abba, Vader!
6. [6] A že ste synovia, poslal Bôh Ducha svojho Syna do našich sŕdc, ktorý volá: Abba Otče!
6. [6] Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7. Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7. [7] Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
7. [7] Daarom is jy nie meer dienskneg nie, maar kind; en as jy kind is, dan ook erfgenaam van God deur Christus.
7. [7] Takže už nie si sluha, ale syn, a jestli syn, aj dedič Boží skrze Krista.
7. [7] Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
8. Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
8. [8] Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
8. [8] Maar destyds, toe julle God nie geken het nie, het julle die gedien wat van nature geen gode is nie;
8. [8] Ale vtedy neznajúc Boha slúžili ste bohom, ktorí prírodou nie sú nimi.
8. [8] Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
9. But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
9. [9] Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sőt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erőtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?
9. [9] maar nou dat julle God ken, of liewer deur God geken is, hoe keer julle weer terug tot die swakke en armoedige eerste beginsels wat julle weer van voor af aan wil dien?
9. [9] Ale teraz poznajúc Boha, ba čo viac, poznaní súc od Boha, jakože sa opät obraciate k bezvládnym a biednym živlom, ktorým chcete zase slúžiť znova?
9. [9] mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10. Ye observe days, and months, and times, and years.
10. [10] Megtartjátok a napokat és hónapokat és időket, meg az esztendőket.
10. [10] Julle neem dae en en maande en tye en jare waar.
10. [10] Bedlivo pozorujete na dni, mesiace, časy a roky.
10. [10] Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11. I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
11. [11] Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek.
11. [11] Ek vrees vir julle dat ek miskien tevergeefs aan julle gearbei het.
11. [11] Bojím sa o vás, aby som nejako nebol nadarmo pracoval na vás.
11. [11] Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
12. Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
12. [12] Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
12. [12] Broeders, ek bid julle, word soos ek, want ek is ook soos julle. Julle het my geen onreg aangedoen nie;
12. [12] Buďte jako ja, lebo aj ja som ako vy, bratia, prosím vás. Nič ste mi neublížili.
12. [12] Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
13. Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
13. [13] Tudjátok pedig, hogy testem erőtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot először.
13. [13] maar julle weet dat ek ten gevolge van krankheid van die vlees die eerste keer die evangelie aan julle verkondig het;
13. [13] A viete, že som vám tam prv pre slabosť tela zvestoval evanjelium.
13. [13] Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
14. And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14. [14] És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.
14. [14] en julle het my beproewing in my vlees nie verag of verfoei nie, maar julle het my ontvang as 'n engel van God, ja, as Christus Jesus.
14. [14] A nepohŕdli ste mojím pokušením na mojom tele ani ste ním neopovrhli, ale ako anjela Božieho ste ma prijali, jako Krista Ježiša.
14. [14] Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
15. Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
15. [15] Hová lőn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna.
15. [15] Wat was dan julle saligprysing? Want ek getuig van julle dat julle, as dit moontlik was, jul oë uitgegrawe en vir my sou gegee het.
15. [15] Jaké bolo teda vaše blahoslavenstvo a kde je?! Lebo vám dávam svedoctvo, že keby to bolo bývalo možné, boli by ste si vylúpili svoje oči a dali mi.
15. [15] Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16. Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
16. [16] Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?
16. [16] Het ek dan julle vyand geword deur julle die waarheid te vertel?
16. [16] Tak teda som sa vám stal nepriateľom pravdu vám hovoriac?
16. [16] Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17. They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
17. [17] Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sőt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok.
17. [17] Hulle ywer vir julle is nie goed nie, maar hulle wil ons buitesluit, sodat julle vir hulle kan ywer.
17. [17] Nedobre horlia za vás, ale vytvoriť vás chcú, aby ste za nich horlili.
17. [17] Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18. But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
18. [18] Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.
18. [18] Dit is goed as daar altyd geywer word in 'n goeie saak en nie alleen wanneer ek by julle teenwoordig is nie,
18. [18] A dobre je horliť v dobrom vždycky, a nie len v tedy, keď som prítomný u vás.
18. [18] Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19. My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
19. [19] Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szűlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus.
19. [19] my kinders, vir wie ek weer in barensnood is totdat Christus in julle 'n gestalte verkry.
19. [19] Moje deti, ktorých zase rodím v bolestiach, dokiaľ nebude Kristus vypodobený vo vás!
19. [19] Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20. [20] Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felőletek.
20. [20] En ek sou wens om nou by julle teenwoordig te wees en my stem te verander, want ek is buite raad met julle.
20. [20] No, chcel by som teraz byť prítomný u vás a zmeniť svoj hlas, lebo som v rozpakoch o vás.
20. [20] je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
21. Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21. [21] Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?
21. [21] Julle wat onder die wet wil wees, sê vir my, luister julle nie na die wet nie?
21. [21] Povedzte mi vy, ktorí to chcete byť pod zákonom, či nečujete zákona?
21. [21] Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22. For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
22. [22] Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól.
22. [22] Want daar is geskrywe dat Abraham twee seuns gehad het, een uit die slavin en een uit die vrye.
22. [22] Lebo je napísané, že Abrahám mal dvoch synov, jedného od dievky, otrokyne, a jedného od slobodnej, zákonitej ženy.
22. [22] Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
23. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
23. [23] De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.
23. [23] Maar die een uit die slavin is gebore na die vlees, en die ander een uit die vrye deur die belofte.
23. [23] Ale ten od dievky sa narodil podľa tela a ten zo slobodnej zo zasľúbením,
23. [23] Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
24. [24] Ezek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyről való, szolgaságra szűlő, ez Hágár,
24. [24] Dit is sinnebeelde, want die vroue staan vir twee verbonde: een, van die berg Sinai afkomstig, wat vir die slawerny kinders baar -- dit is Hagar;
24. [24] ktoré to veci sú alegóriou, obrazom lebo to sú tie dve smluvy, jedna s vrchu Sinai, rodiaca deti v rabstvo, a to je Hagar.
24. [24] Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
25. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
25. [25] Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.
25. [25] want Hagar staan vir die berg Sinai in Arabië en kom ooreen met die teenswoordige Jerusalem en is met haar kinders saam in slawerny.
25. [25] Lebo Hagarou je vrch Sinai v Arábii a zodpovedá terajšiemu Jeruzalemu, lebo aj on slúži v rabstve so svojimi deťmi.
25. [25] car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
26. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
26. [26] De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
26. [26] Maar Jerusalem daarbo is vry; en dit is die moeder van ons almal.
26. [26] Ale ten vrchný Jeruzalem je slobodnou, ktorý je matkou všetkých nás.
26. [26] Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
27. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
27. [27] Mert meg van írva: Ujjongj te meddő, ki nem szűlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.
27. [27] Want daar is geskrywe: Verbly jou, onvrugbare wat nie baar nie; breek uit en roep, jy wat geen barensnood het nie, want die kinders van die eensame is meer as van haar wat 'n man het.
27. [27] Lebo je napísané: Veseľ sa, neplodná, ty, ktorá nerodíš! Vykríkni a zvolaj, ktorá nepracuješ ku porodu! Lebo viacej bude mať detí opustená ako tá, ktorá má muža.
27. [27] car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
28. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28. [28] Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.
28. [28] Maar ons, broeders, is soos Isak, kinders van die belofte;
28. [28] Ale my, bratia, sme jako Izák, deťmi zasľúbenia.
28. [28] Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
29. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
29. [29] De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
29. [29] maar soos destyds hy wat na die vlees gebore is, hom wat na die Gees was, vervolg het, so is dit nou ook.
29. [29] Lež ako vtedy ten narodený podľa tela prenasledoval toho, ktorý bol podľa Ducha, tak i teraz.
29. [29] et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30. [30] De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
30. [30] Maar wat sê die Skrif? Werp die slavin en haar seun uit, want nooit mag die seun van die slavin saam met die seun van die vrye erwe nie.
30. [30] Ale čo hovorí Písmo? Vyžeň dievku i jej syna, lebo syn dievky nebude dediť so synom slobodnej.
30. [30] Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
31. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
31. [31] Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.
31. [31] Daarom, broeders, ons is nie kinders van die slavin nie, maar van die vrye.
31. [31] A tak tedy, bratia, nie sme deťmi dievky, ale deti slobodnej.
31. [31] C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.