-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Galatians - 5
1. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
1. [1] Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.
1. [1] Staan dan vas in die vryheid waarmee Christus ons vrygemaak het, en laat julle nie weer onder die juk van diensbaarheid bring nie.
1. [1] Tak tedy stojte v slobode, ktorou nás Kristus oslobodil, a nepriahajte sa zase do jarma rabstva.
1. [1] C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2. Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
2. [2] Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ.
2. [2] Kyk, ek, Paulus, sê vir julle dat as julle jul laat besny, Christus vir julle tot geen nut sal wees nie.
2. [2] Hľa, ja Pavel vám hovorím, že ak sa budete obrezovať, Kristus vám nič neprospeje.
2. [2] Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
3. [3] Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani.
3. [3] En ek betuig dit weer aan elke mens wat hom laat besny, dat hy onder verpligting is om die hele wet te onderhou.
3. [3] A zase osvedčujem každému človekovi, ktorý sa obrezuje, že je povinný naplniť celý zákon.
3. [3] Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
4. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
4. [4] Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelemből kiestetek.
4. [4] Julle wat geregverdig wil wees deur die wet, is losgemaak van Christus; julle het van die genade verval.
4. [4] Odlúčení ste od Krista, ktorí sa ospravedlňujete zákonom, vypadli ste z milosti.
4. [4] Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
5. [5] Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét.
5. [5] Want ons verwag deur die Gees uit die geloof die geregtigheid waarop ons hoop.
5. [5] Lebo my v Duchu z viery očakávame nádeju spravedlivosti.
5. [5] Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
6. For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
6. [6] Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit.
6. [6] Want in Christus Jesus het n•g die besnydenis n•g die onbesnedenheid enige krag, maar die geloof wat deur die liefde werk.
6. [6] Lebo v Kristu Ježišovi ani obriezka nič nevládze ani neobriezka, ale viera pôsobiaca skrze lásku.
6. [6] Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7. Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
7. [7] Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?
7. [7] Julle het goed geloop: wie het julle verhinder om die waarheid gehoorsaam te wees?
7. [7] Dobre ste bežali; kto vám prekazil, aby ste neposlúchali pravdy?
7. [7] Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8. This persuasion cometh not of him that calleth you.
8. [8] Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív.
8. [8] Hierdie oortuiging kom nie van Hom wat julle roep nie.
8. [8] To nahovorenie nie je od toho, ktorý vás povoláva.
8. [8] Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
9. A little leaven leaveneth the whole lump.
9. [9] Kis kovász az egész tésztát megkeleszti.
9. [9] 'n Bietjie suurdeeg maak die hele deeg suur.
9. [9] Málo kvasu nakvasuje celé cesto.
9. [9] Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10. I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
10. [10] Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen.
10. [10] Ek vertrou van julle in die Here dat julle nie anders sal dink nie; maar die een wat julle in die war bring, sal die oordeel dra, wie dit ook mag wees.
10. [10] Ja dôverujem vo vás v Pánovi, že nebudete nič iné myslieť. Ale ten, kto vás nepokojí, ponesie odsudok, nech je on ktokoľvek.
10. [10] J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
11. And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
11. [11] Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya.
11. [11] Maar ek, broeders, as ek nog die besnydenis verkondig, waarom word ek nog vervolg? Dan is die struikelblok van die kruis vernietig!
11. [11] A ja, bratia, ak ešte hlásam obriezku, prečo ma potom ešte prenasledujú? Tak tedy je odstránené pohoršenie kríža.
11. [11] Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
12. I would they were even cut off which trouble you.
12. [12] Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak.
12. [12] Ag, as die wat julle opstandig maak, hulleself tog maar ook wou vermink!
12. [12] A bárs by len aj boli odťatí, ktorí vás búria!
12. [12] Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
13. For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
13. [13] Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sőt szeretettel szolgáljatok egymásnak.
13. [13] Want julle is tot vryheid geroep, broeders; gebruik net nie julle vryheid as 'n aanleiding vir die vlees nie, maar dien mekaar deur die liefde.
13. [13] Lebo vy ste nato povolaní, bratia, aby ste boli slobodní, len nedávať tej slobody za príčinu telu, ale skrze lásku slúžte navzájom jedni druhým.
13. [13] Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14. For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
14. [14] Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
14. [14] Want die hele wet word vervul in een woord, naamlik: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.
14. [14] Lebo celý zákon je naplnený v jednom slove, v tom: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba!
14. [14] Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
15. [15] Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek.
15. [15] Maar as julle mekaar byt en opeet, pas op dat julle nie die een deur die ander verteer word nie.
15. [15] Ale ak sa navzájom hryziete a žeriete, hľaďte, aby ste neboli jedni od druhých strávení.
15. [15] Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16. This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
16. [16] Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek.
16. [16] Maar ek sê: Wandel deur die Gees, dan sal julle nooit die begeerlikheid van die vlees volbring nie;
16. [16] Ale hovorím: Choďte Duchom a nevykonáte žiadosti tela.
16. [16] Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
17. [17] Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok.
17. [17] want die vlees begeer teen die Gees, en die Gees teen die vlees; en hulle staan teenoor mekaar, sodat julle nie kan doen wat julle wil nie.
17. [17] Lebo telo žiada proti Duchu a Duch proti telo, lebo to sa jedno druhému protiví; aby ste nerobili toho, čo by ste chceli.
17. [17] Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
18. But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
18. [18] Ha azonban a Lélektől vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt.
18. [18] Maar as julle deur die Gees gelei word, dan is julle nie onder die wet nie.
18. [18] Ale ak ste vedení Duchom, nie ste pod zákonom.
18. [18] Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19. Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
19. [19] A testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás.
19. [19] En die werke van die vlees is openbaar, naamlik owerspel, hoerery, onreinheid, ongebondenheid;
19. [19] A zjavné sú skutky tela, ktoré sú: cudzoložstvo, smilstvo, nečistota a nestudatosť,
19. [19] Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
20. Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
20. [20] Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyűlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,
20. [20] afgodery, towery, vyandskap, twis, jaloersheid, toornigheid, naywer, tweedrag, partyskap;
20. [20] modloslužba, čarodejstvo, nepriateľstvá, zvady, žiarlenia, hnevy, dráždenia, rôznice, sekty,
20. [20] l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
21. [21] Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekről előre mondom néktek, a miképen már ezelőtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek.
21. [21] afguns, moord, dronkenskap, brassery en dergelike dinge, waarvan ek julle vooraf sê, soos ek al vroeër gesê het, dat die wat sulke dinge doen, die koninkryk van God nie sal beërwe nie.
21. [21] závisť, vraždy, opilstvá, hodovania a tomu podobné, čo vám predpovedám, ako som už aj prv povedal, že tí ktorí robia také veci, nebudú dediť Božieho kráľovstva.
21. [21] l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
22. [22] De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketűrés, szívesség, jóság, hűség, szelídség, mértékletesség.
22. [22] Maar die vrug van die Gees is liefde, blydskap, vrede, lankmoedigheid, vriendelikheid, goedheid, getrouheid, sagmoedigheid, selfbeheersing.
22. [22] Ale ovocím Ducha je láska, radosť, pokoj, zhovievavosť, dobrota, dobrotivosť, vernosť, krotkosť a zdržanlivosť;
22. [22] Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
23. Meekness, temperance: against such there is no law.
23. [23] Az ilyenek ellen nincs törvény.
23. [23] Teen sulke dinge is die wet nie.
23. [23] proti takým veciam nieto zákona.
23. [23] la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
24. And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
24. [24] A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt.
24. [24] Maar die wat aan Christus behoort, het die vlees met sy hartstogte en begeerlikhede gekruisig.
24. [24] A tí, ktorí sú Kristovi, ukrižovali svoje telo s jeho vášňami a žiadosťami.
24. [24] Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
25. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
25. [25] Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk.
25. [25] As ons deur die Gees lewe, laat ons ook deur die Gees wandel.
25. [25] Ak žijeme Duchom, Duchom i choďme.
25. [25] Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
26. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
26. [26] Ne legyünk hiú dicsőség kívánók, egymást ingerlők, egymásra irígykedők.
26. [26] Laat ons nie word soekers van ydele eer wat mekaar uittart en mekaar beny nie.
26. [26] Nebuďme žiadostiví prázdnej chvály navzájom sa vyzývajúc, jedni druhým závidiac.
26. [26] Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.