-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Hebrews - 10
1. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
1. [1] Minthogy a törvényben a jövendő jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, a melyeket esztendőnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;
1. [1] Want die wet, wat 'n skaduwee het van die toekomstige weldade, nie die beeld self van die dinge nie, kan nooit deur dieselfde offers wat jaar na jaar gedurig gebring word, die wat toetree, tot volmaaktheid lei nie.
1. [1] Lebo zákon majúc iba tôňu budúceho dobrého, nie sám obraz vecí, nemôže nikdy obeťami, tými istými každého roku, ktoré ustavične donášajú, zdokonaliť tých, ktorí prichádzajú.
1. [1] En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
2. For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
2. [2] Különben megszűnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemű bűntudattal nem bírtak volna.
2. [2] Anders sou hulle opgehou het om geoffer te word, omdat die wat die diens verrig, nadat hulle een maal gereinig is, geen bewussyn meer van sondes sou gehad het nie.
2. [2] Lebo či by ich už neboli prestali donášať preto, že by už tí, ktorí svätoslúžia, raz očistení, nemali nejakého svedomia hriechov?
2. [2] Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
3. But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
3. [3] De azok esztendőnként bűnre emlékeztetnek.
3. [3] Maar in die offers is daar jaar na jaar 'n herinnering aan die sondes;
3. [3] Ale v nich leží upomienka na hriechy rok po roku.
3. [3] Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
4. For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
4. [4] Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bűnöket.
4. [4] want die bloed van stiere en bokke kan onmoontlik die sonde wegneem.
4. [4] Lebo nie je možné, aby krv býkov a kozlov odňala hriechy.
4. [4] car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
5. [5] Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,
5. [5] Daarom sê Hy, as Hy in die wêreld inkom: Slagoffer en spysoffer wou U nie hê nie, maar U het vir My 'n liggaam berei.
5. [5] Preto vchádzajúc do sveta hovorí: Obeti a posvätného daru si nechcel, ale si mi ustrojil telo.
5. [5] C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
6. In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
6. [6] Égő és bűnért való áldozatokat nem kedveltél.
6. [6] Brandoffers en sondoffers het U nie behaag nie.
6. [6] V zápalných obetiach ani v obetiach za hriech si nemal záľuby.
6. [6] Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
7. Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
7. [7] Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.
7. [7] Toe het Ek gesê: Kyk, Ek kom -- in die boekrol is dit van My geskrywe -- om u wil te doen, o God.
7. [7] Vtedy som povedal: Hľa, idem - v záhlaví knihy je napísané o mne -, aby som činil, ó, Bože, tvoju vôľu.
7. [7] Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
8. Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
8. [8] Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égő, meg bűnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,
8. [8] Nadat Hy hierbo gespreek het: Slagoffer en spysoffer en brandoffers en sondoffers wou U nie hê en het U nie behaag nie -- wat volgens die wet geoffer word --
8. [8] Keď tu vyššie hovorí: Obetí a posvätného daru a zápalných obetí ani obetí za hriech si nechcel ani si v nich nemal záľuby, v obetiach, ktoré sa donášajú podľa zákona,
8. [8] Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
9. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
9. [9] Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsőt, hogy meghagyja a másodikat,
9. [9] het Hy daarna gesê: Kyk, Ek kom om u wil te doen, o God. Hy neem die eerste weg om die tweede te stel.
9. [9] potom riekol: Hľa, idem činiť, ó, Bože, tvoju vôľu. Ruší prvé, aby postavil druhé;
9. [9] il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
10. By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10. [10] A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által.
10. [10] Deur hierdie wil is ons geheilig deur die offer van die liggaam van Jesus Christus, net een maal.
10. [10] v ktorej vôli sme posvätení donesenou obeťou tela Ježiša Krista, raz navždy.
10. [10] C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
11. And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
11. [11] És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bűnöket.
11. [11] En elke priester staan wel dag vir dag om die diens waar te neem en dikwels dieselfde slagoffers te bring wat tog nooit die sondes kan wegneem nie;
11. [11] A každý kňaz stojí svätoslúžiac deň ako deň a často donáša tie isté obeti, ktoré nemôžu nikdy sňať hriechy.
11. [11] Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
12. But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
12. [12] Ő azonban, egy áldozattal áldozván a bűnökért, mindörökre űle az Istennek jobbjára,
12. [12] maar Hy het, nadat Hy een slagoffer vir die sondes gebring het, vir altyd gaan sit aan die regterhand van God
12. [12] Ale on donesúc jednu bitnú obeť za hriechy navždy sa posadil po pravici Božej.
12. [12] lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
13. From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
13. [13] Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az ő ellenségei.
13. [13] en wag nou verder totdat sy vyande gemaak is 'n voetbank van sy voete.
13. [13] A teraz už len očakáva, až budú jeho nepriatelia položení za podnož jeho nôh.
13. [13] attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
14. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
14. [14] Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket.
14. [14] Want deur een offer het Hy vir altyd volmaak die wat geheilig word.
14. [14] Lebo jednou obeťou zdokonalil navždy tých, ktorí sa posväcujú.
14. [14] Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
15. Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
15. [15] Bizonyságot tesz pedig erről mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána előre mondotta:
15. [15] En ook die Heilige Gees gee aan ons getuienis;
15. [15] A svedčí nám i Svätý Duch. Lebo potom, keď prv povedal:
15. [15] C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
16. This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
16. [16] Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az ő szíveikbe, és az ő elméjökbe írom be azokat,
16. [16] want nadat Hy tevore gesê het: Dit is die verbond wat Ek met hulle sal sluit ndie dae, spreek die Here verder: Ek sal my wette gee in hulle hart, en in hulle verstand sal Ek dit inskrywe,
16. [16] Toto je smluva, ktorú uzavriem s nimi po tých dňoch, hovorí Pán: Dám svoje zákony na ich srdcia a napíšem ich na ich mysle
16. [16] Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
17. And their sins and iniquities will I remember no more.
17. [17] [Azután így szól:] És az ő bűneikről és álnokságaikról többé meg nem emlékezem.
17. [17] en aan hulle sondes en hulle ongeregtighede sal Ek nooit meer dink nie.
17. [17] a na ich hriechy a na ich neprávosti viacej nikdy nespomeniem.
17. [17] Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18. Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
18. [18] A hol pedig bűnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bűnért való áldozat.
18. [18] Waar daar nou vergifnis van hierdie dinge is, is daar geen offer meer vir die sonde nie.
18. [18] A kde je toho odpustenie, tam viacej netreba obeti za hriech.
18. [18] Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
19. Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
19. [19] Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,
19. [19] Terwyl ons dan, broeders, vrymoedigheid het om in die heiligdom in te gaan deur die bloed van Jesus
19. [19] Keď tedy máme, bratia, smelosť do vchodu do svätyne v krvi Ježišovej -
19. [19] Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
20. By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
20. [20] Azon az úton, a melyet ő szentelt nékünk új és élő [út] gyanánt, a kárpit, azaz az ő teste által,
20. [20] op die nuwe en lewende weg wat Hy vir ons ingewy het deur die voorhangsel heen, dit is sy vlees,
20. [20] ktorý to vchod nám vysvätil ako cestu novú a živú cez oponu, to jest cez svoje telo -
20. [20] par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
21. And having an high priest over the house of God;
21. [21] És lévén nagy papunk az Isten háza felett:
21. [21] en ons 'n groot Priester oor die huis van God het,
21. [21] a veľkého kňaza nad domom Božím,
21. [21] et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
22. Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
22. [22] Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettől,
22. [22] laat ons toetree met 'n waaragtige hart in volle geloofsversekerdheid, die harte deur besprenkeling gereinig van 'n slegte gewete en die liggaam gewas met rein water.
22. [22] pristupujme s pravdivým srdcom v plnej istote viery majúc pokropené srdcia a tak očistené od zlého svedomia
22. [22] approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
23. Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
23. [23] És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hű az, a ki ígéretet tett,
23. [23] Laat ons die belydenis van die hoop onwankelbaar vashou, want Hy wat dit beloof het, is getrou;
23. [23] a telo umyté čistou vodou držme vyznanie nádeje neochvejne, lebo je verný ten, ktorý zasľúbil.
23. [23] Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
24. And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
24. [24] És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,
24. [24] en laat ons op mekaar ag gee om tot liefde en goeie werke aan te spoor;
24. [24] A pozorujme sa navzájom tým cieľom, aby sme sa roznecovali k láske a k dobrým skutkom
24. [24] Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
25. Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
25. [25] El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget.
25. [25] en laat ons ons onderlinge byeenkoms nie versuim soos sommige die gewoonte het nie, maar laat ons mekaar vermaan, en dit des te meer namate julle die dag sien nader kom.
25. [25] neopúšťajúc svojho shromaždenia, ako majú niektorí obyčaj, ale napomínajúc sa, a to tým viacej, čím viacej vidíte, že sa blíži ten deň.
25. [25] N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
26. For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
26. [26] Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bűnökért való áldozat,
26. [26] Want as ons opsetlik sondig, nadat ons die kennis van die waarheid ontvang het, bly daar geen offer vir die sondes meer oor nie,
26. [26] Lebo keď dobrovoľne hrešíme po prijatí známosti pravdy, nepozostáva už viacej obeti za hriechy,
26. [26] Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
27. But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
27. [27] Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tűznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülőket.
27. [27] maar 'n verskriklike verwagting van oordeel en 'n vuurgloed wat die teëstanders sal verteer.
27. [27] ale jakési strašné očakávanie súdu a prudká pálivosť ohňa, ktorý má žrať protivníkov.
27. [27] mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
28. He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
28. [28] A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;
28. [28] As iemand die wet van Moses verwerp het, sterf hy sonder ontferming op die getuienis van twee of drie;
28. [28] Keď niekto pohŕdol zákonom Mojžišovým, bez milosrdenstva zomrie na dvoch alebo na troch svedkov,
28. [28] Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
29. Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
29. [29] Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?
29. [29] hoeveel swaarder straf, dink julle, sal hy verdien wat die Seun van God vertrap het en die bloed van die testament waardeur hy geheilig is, onrein geag en die Gees van genade gesmaad het?
29. [29] a o koľko, domnievam sa, prísnejšieho trestu bude uznaný za hodného ten, kto zašliapal Syna Božieho a krv smluvy, ktorou bol posvätený, povážil za obecnú a Duchu milosti urobil potupu?!
29. [29] de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
30. For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
30. [30] Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az ő népét.
30. [30] Want ons ken Hom wat gesê het: My kom die wraak toe, Ek sal vergelde, spreek die Here; en weer: Die Here sal sy volk oordeel.
30. [30] Lebo známe toho, ktorý povedal: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí Pán. A zase: Pán bude súdiť svoj ľud.
30. [30] Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
31. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
31. [31] Rettenetes dolog az élő Istennek kezébe esni.
31. [31] Vreeslik is dit om te val in die hande van die lewende God.
31. [31] Strašné je upadnúť do rúk živého Boha.
31. [31] C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
32. [32] Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,
32. [32] Maar onthou die vorige dae waarin julle, toe julle verlig geword het, 'n groot lydensworsteling deurstaan het,
32. [32] Spomínajte si na predošlé dni, v ktorých súc osvietení, ztrpeli ste mnohý boj utrpení,
32. [32] Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
33. Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
33. [33] Midőn egyfelől gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelől társai lettetek azoknak, a kik így jártak.
33. [33] gedeeltelik omdat julle deur smaad en verdrukkinge 'n skouspel geword het, gedeeltelik omdat julle deelgenote geword het van die wat in so 'n toestand verkeer het.
33. [33] keď ste za jedno pohaneniami a súženiami bývali divadlom a za druhé účastníkmi tých, ktorí boli tiež tak zmietaní.
33. [33] d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
34. For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
34. [34] Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben.
34. [34] Want julle het ook saam met my gevoel in my boeie, en julle het die berowing van julle goed met blydskap aanvaar, omdat julle geweet het dat julle in julself 'n beter en blywende besitting in die hemele het.
34. [34] Lebo aj v mojich putách ste spolu súcitili i rozchvátanie svojho majetku ste prijali s radosťou, vediac, že máte v sebe lepšie imanie, a trvalé.
34. [34] En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
35. Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
35. [35] Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van.
35. [35] Werp dan julle vrymoedigheid, wat 'n groot beloning het, nie weg nie.
35. [35] Tedy neodhoďte svojej smelej dôvery, ktorá má veľkú odplatu.
35. [35] N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
36. For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
36. [36] Mert békességes tűrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet.
36. [36] Want julle het lydsaamheid nodig, om, nadat julle die wil van God gedoen het, die belofte te verkry.
36. [36] Lebo vám je trpezlivosti treba, aby ste si, keď vykonáte vôľu Božiu, odniesli zasľúbenie.
36. [36] Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
37. For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
37. [37] Mert még vajmi kevés idő, és a ki eljövendő, eljő és nem késik.
37. [37] Want nog 'n klein tydjie, en Hy wat kom, sal kom en nie versuim nie.
37. [37] Lebo ešte málo, máličko, a ten, ktorý má prijsť, prijde a nebude meškať.
37. [37] Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
38. Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
38. [38] Az igaz pedig hitből él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.
38. [38] Maar die regverdige sal uit die geloof lewe; en as hy hom onttrek, het my siel geen welbehae in hom nie.
38. [38] A spravedlivý bude žiť z viery. A keby sa utiahol, nemá v ňom záľuby moja duša.
38. [38] Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
39. But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
39. [39] De mi nem vagyunk meghátrálás [emberei], hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk.
39. [39] Maar by ons is daar geen onttrekking tot verderf nie, maar geloof tot behoud van die lewe.
39. [39] Ale my nie sme ľuďmi, ktorí by sa uťahovali, do zahynutia, ale ľudia viery dobyť dušu.
39. [39] Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.