'
Previous chapter

James - 2

1. My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

1. [1] Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsőség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.

1. [1] My broeders, laat julle geloof in onse Here Jesus Christus, die Here van die heerlikheid, nie wees met aanneming van die persoon nie.

1. [1] Moji bratia, nemajte viery nášho Pána Ježiša Krista, Pána slávy, v hľadení na osobu.

1. [1] Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.

2. For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

2. [2] Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyűrűs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában;

2. [2] Want as daar in julle vergadering 'n man inkom met goue ringe aan die vingers, met 'n pragtige kleed aan, en daar kom ook 'n arm man in met vuil klere aan;

2. [2] Lebo keby vošiel do vášho shromaždenia muž so zlatým prsteňom a v nádhernom rúchu, a keby vošiel aj chudobný v špinavom rúchu,

2. [2] Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

3. And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

3. [3] És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:

3. [3] en as julle opsien na hom wat die pragtige kleed dra, en vir hom sê: Gaan u op hierdie goeie plek sit, en vir die arme sê julle: Gaan jy daar staan of hier onder my voetbank sit --

3. [3] a pozreli by ste na toho, ktorý má na sebe to nádherné rúcho, a povedali by ste mu: Ty si pekne sadni tuto, a chudobnému by ste povedali: Ty stoj tamto, alebo sadni si sem pod moju podnož,

3. [3] si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!

4. Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

4. [4] Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?

4. [4] het julle dan nie by julleself onderskeid gemaak en regters met verkeerde oorlegginge geword nie?

4. [4] či nie je tak urobený rozdiel medzi vami, a či ste sa nestali sudcami zlých myšlienok?

4. [4] ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?

5. Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

5. [5] Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik őt szeretik?

5. [5] Luister, my geliefde broeders -- het God nie die armes van hierdie wêreld uitverkies as rykes in die geloof en erfgename van die koninkryk wat Hy beloof het aan die wat Hom liefhet nie?

5. [5] Počujte, moji milovaní bratia! Či si Bôh nevyvolil chudobných tohoto sveta za bohatých vo viere a za dedičov kráľovstva, ktoré zasľúbil tým, ktorí ho milujú?

5. [5] Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

6. But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

6. [6] Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem ők hurczolnak-é titeket a törvény elé?

6. [6] Maar julle het die arm man oneer aangedoen. Is dit nie juis die rykes wat julle oorweldig en julle voor die regbanke sleep nie?

6. [6] Ale vy ste zneuctili chudobného! Či nie sú to práve bohatí, ktorí vás potláčajú silou a ktorí vás vláčia pred súdy?

6. [6] Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

7. Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

7. [7] Nem ők káromolják-é azt a szép nevet, a melyről neveztettek?

7. [7] Is dit nie hulle wat die edele Naam belaster wat oor julle aangeroep is nie?

7. [7] Či nie sú to oni, ktorí sa rúhajú krásnemu a dobrému menu, ktoré bolo vzývané nad vami?

7. [7] Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

8. If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

8. [8] Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.

8. [8] As julle ewenwel die koninklike wet volbring volgens die Skrif: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself -- dan doen julle goed.

8. [8] Pravda, ak plníte kráľovský zákon podľa Písma: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba, dobre robíte;

8. [8] Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

9. But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

9. [9] De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói.

9. [9] Maar as julle partydig is, doen julle sonde en word deur die wet as oortreders bestraf.

9. [9] ale ak hľadíte na osobu, robíte hriech, a zákon vás kára jako priestupníkov

9. [9] Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

10. For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

10. [10] Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bűnös.

10. [10] Want wie die hele wet onderhou, maar in een opsig struikel, het aan almal skuldig geword.

10. [10] Lebo ten, kto by zachoval celý zákon a klesol by v jednom prikázaní, previnil sa proti všetkým.

10. [10] Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

11. For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

11. [11] Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegővé lettél.

11. [11] Want Hy wat gesê het: Jy mag nie egbreek nie, het ook gesê: Jy mag nie doodslaan nie. As jy nou nie egbreek nie, maar doodslaan, het jy 'n oortreder van die wet geword.

11. [11] Lebo ten, kto povedal: Nezcudzoložíš! povedal i: Nezabiješ! ak tedy necudzoložíš, ale vraždíš, si priestupníkom zákona.

11. [11] En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

12. So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

12. [12] Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni.

12. [12] Julle moet so spreek en so doen soos diegene wat deur die wet van vryheid geoordeel sal word.

12. [12] Tak hovorte a tak robte jako takí, ktorí máte byť súdení zákonom slobody.

12. [12] Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

13. For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

13. [13] Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen.

13. [13] Want die oordeel sal onbarmhartig wees oor die wat geen barmhartigheid bewys het nie; en die barmhartigheid roem teen die oordeel.

13. [13] Lebo súd bude nemilosrdný tomu, kto neučinil milosrdenstva. Milosrdenstvo sa chváli proti súdu.

13. [13] car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

14. What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

14. [14] Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é őt a hit?

14. [14] Wat baat dit, my broeders, as iemand sê dat hy die geloof het, maar hy het nie die werke nie? Di, geloof kan hom tog nie red nie?

14. [14] Čo to prospeje, moji bratia, keď niekto hovorí, že má vieru, a nemá skutkov? Či ho azda tá viera môže spasiť?

14. [14] Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

15. If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

15. [15] Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nők, mezítelenek, és szűkölködnek mindennapi eledel nélkül,

15. [15] As daar nou 'n broeder of suster naak is en aan die daaglikse voedsel gebrek het,

15. [15] A keby brat alebo sestra boli nahí a nemali by denného pokrmu,

15. [15] Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

16. And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

16. [16] És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?

16. [16] en een uit julle sou vir hulle sê: Gaan heen in vrede, word warm, word versadig, maar julle gee hulle nie wat vir die liggaam nodig is nie -- wat baat dit?

16. [16] A keby im niekto z vás povedal: Iďte v pokoji, zohrejte sa a najedzte sa, a keby ste im nedali toho, čo je potrebné telu, čo to osoží?

16. [16] et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

17. Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

17. [17] Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt ő magában.

17. [17] Net so is ook die geloof, as dit geen werke het nie, in sigself dood.

17. [17] Tak aj viera, keď nemá skutkov, je mŕtva sama v sebe.

17. [17] Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

18. Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

18. [18] De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidből, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimből az én hitemet.

18. [18] Maar iemand sal sê: Jy het die geloof en ek die werke. Toon my jou geloof uit jou werke, en ek sal jou uit my werke my geloof toon.

18. [18] Ale niekto povie: Ty máš vieru a ja mám skutky. Ukáž mi svoju vieru bez skutkov, a ja ti ukážem svoju vieru zo svojich skutkov.

18. [18] Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

19. Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

19. [19] Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek.

19. [19] Jy glo dat God,,n is. Jy doen goed; die duiwels glo dit ook, en hulle sidder.

19. [19] Ty že veríš, že je jeden Bôh? Dobre robíš. Aj démoni veria a trasú sa.

19. [19] Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

20. But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

20. [20] Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?

20. [20] Maar wil jy weet, o nietige mens, dat die geloof sonder die werke dood is?

20. [20] Ale či chceš zvedieť, ó, prázdny človeče, že viera bez skutkov je mŕtva?

20. [20] Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

21. Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

21. [21] [Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekből igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az ő fiát az oltárra?

21. [21] Is Abraham, ons vader, nie uit die werke geregverdig toe hy Isak, sy seun, op die altaar geoffer het nie?

21. [21] Či nebol Abrahám, náš otec, ospravedlnený zo skutkov donesúc obeťou svojho syna Izáka na oltár?

21. [21] Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?

22. Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

22. [22] Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az ő cselekedeteivel, és a cselekedetekből lett teljessé a hit;

22. [22] Sien jy dat die geloof saamgewerk het met sy werke en dat die geloof volkome geword het uit die werke?

22. [22] Tedy vidíš, že viera spoluúčinkovala s jeho skutkami a že viera bola dokonaná zo skutkov.

22. [22] Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

23. And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

23. [23] És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett.

23. [23] En die Skrif is vervul wat sê: En Abraham het God geglo, en dit is hom tot geregtigheid gereken, en hy is 'n vriend van God genoem.

23. [23] A naplnilo sa písmo, ktoré hovorí: Abrahám uveril Bohu, a počítalo sa mu to za spravedlivosť, a bol nazvaný priateľom Božím.

23. [23] Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

24. Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

24. [24] Látjátok tehát, hogy cselekedetekből igazul meg az ember, és nem csupán hitből.

24. [24] Sien julle dan nou dat die mens geregverdig word uit die werke en nie alleen uit die geloof nie?

24. [24] Tak teda vidíte, že sa človek ospravedlňuje zo skutkov a nie samo z viery.

24. [24] Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

25. Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

25. [25] Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekből igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki?

25. [25] En is Ragab, die hoer, nie ook net so geregverdig uit die werke toe sy die boodskappers ontvang en met 'n ander pad weggestuur het nie?

25. [25] Tak podobne aj smilnica Rachab, či nebola ospravedlnená zo skutkov, keď prijala poslov a súrne ich vyslala inou cestou?

25. [25] Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?

26. For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

26. [26] Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.

26. [26] Want soos die liggaam sonder gees dood is, so is ook die geloof sonder die werke dood.

26. [26] Lebo jako je telo bez ducha mŕtve, tak je i viera bez skutkov mŕtva.

26. [26] Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

Next chapter