'
Previous chapter

James - 3

1. [1] Moji bratia, nebuďte mnohí učiteľmi vediac, že budeme prísnejšie súdení.

1. My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

1. [1] Moenie baie leermeesters wees nie, my broeders, omdat julle weet dat ons 'n groter oordeel sal ondergaan.

1. [1] Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

1. [1] Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen.

2. For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

2. [2] Lebo mnoho klesáme všetci. Ak niekto neklesá v slove, to je dokonalý muž, ktorý má moc pojať na úzdu i celé telo.

2. [2] Want ons almal struikel dikwels. As iemand in woorde nie struikel nie, is hy 'n volmaakte man, in staat om ook die hele liggaam in toom te hou.

2. [2] Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni.

2. [2] Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

3. [3] Hľa, koňom dávame zubadlá do úst, aby nás poslúchaly, a tak sem i ta obraciame celé ich telo.

3. [3] Kyk, ons sit stange in die perde se bekke, sodat hulle ons gehoorsaam kan wees, en ons stuur hulle hele liggaam daarmee.

3. [3] Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

3. Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

3. [3] Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az ő egész testöket igazgatjuk.

4. [4] Hľa, i lode, hoci sú také veľké a hnané krutými vetry, dajú sa sem i ta obrátiť najmenším kormidlom, kamkoľvek sa ľúbi pohnať tomu, kto ju spravuje.

4. [4] Kyk, ook die skepe, alhoewel hulle so groot is en deur hewige winde voortgedryf word, word gestuur deur 'n baie klein roer net waarheen die stuurman wil.

4. [4] Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

4. Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

4. [4] Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erős szelektől hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja.

5. Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

5. [5] Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tűz mily nagy erdőt felgyújt!

5. [5] Net so is die tong ook 'n klein lid en beroem hom op groot dinge -- kyk hoe 'n groot hoop hout steek 'n klein vuurtjie aan die brand.

5. [5] De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!

5. [5] Tak i jazyk je malý úd a veľkým sa honosí. Hľa, maličký oheň akú veľkú horu zapáli!

6. [6] I jazyk je oheň, svet neprávosti; takým stáva sa jazyk medzi našimi údami, ktorý poškvrňuje celé telo a rozplameňuje kolo života od narodenia a je rozplameňovaný peklom.

6. And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

6. [6] A nyelv is tűz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplősíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától.

6. [6] La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.

6. [6] Die tong is ook 'n vuur, die wêreld van ongeregtigheid. Net so 'n plek neem die tong onder ons lede in; dit besmet die hele liggaam en steek die hele lewensloop aan die brand en word uit die hel aangesteek.

7. For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

7. [7] Want elke soort natuur van wilde diere en voëls en kruipende sowel as seediere word getem en is getem deur die menslike natuur.

7. [7] Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthető és meg is szelidíttetett az emberi természet által:

7. [7] Lebo ľudská príroda krotí a zkrotila každú prírodu divých zvierat i vtákov i zemeplazov i morských potvôr;

7. [7] Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;

8. [8] mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

8. [8] ale jazyk nemôže nikto z ľudí skrotiť, nepokojné zlo, plný smrťonosného jedu.

8. [8] Maar die tong kan geen mens tem nie; dit is 'n onbedwingbare kwaad, vol dodelike gif.

8. [8] De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.

8. But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

9. [9] Daarmee loof ons God en die Vader, en daarmee vervloek ons die mense wat na die gelykenis van God gemaak is.

9. [9] Ním dobrorečíme Pánovi, Bohu a Otcovi, a ním zlorečíme ľuďom, stvoreným na podobu Božiu;

9. [9] Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.

9. [9] Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:

9. Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

10. [10] z tých istých úst vychádza dobrorečenie i zlorečenie. Nemá to tak byť, moji bratia!

10. [10] De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

10. [10] Uit dieselfde mond kom seën en vervloeking. Dit, my broeders, behoort nie so te wees nie.

10. [10] Ugyanabból a szájból jő ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!

10. Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

11. [11] Či azda prameň z toho istého žriedla prýska sladkú a horkú vodu?

11. Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

11. [11] 'n Fontein laat tog nie uit dieselfde oog vars en bitter water opborrel nie?

11. [11] Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserűt?

11. [11] La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?

12. [12] Či môže, moji bratia, fík rodiť olivky alebo vinič fíky? Tak ani niktorý prameň nemôže vydať slanú i sladkú vodu.

12. Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

12. [12] 'n Vyeboom, my broeders, kan tog nie olywe voortbring, of 'n wingerdstok vye nie? So kan geen fontein brak en vars water voortbring nie.

12. [12] Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.

12. [12] Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szőlőtő fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet.

13. [13] Kto je múdry a rozumný medzi vami? Nech ukáže zo svojho pekného obcovania svoje skutky v múdrej a krotkej tichosti!

13. [13] Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az ő jó életéből az ő cselekedeteit bölcsességnek szelídségével.

13. [13] Wie is wys en verstandig onder julle? Laat hom uit sy goeie lewenswandel sy werke in sagmoedige wysheid toon.

13. [13] Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.

13. Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

14. But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

14. [14] Maar as julle bittere afguns en selfsug in julle hart het, moenie roem en lieg teen die waarheid nie.

14. [14] Ale ak máte horkú závisť a svár vo svojom srdci, nechváľte sa a neluhajte proti pravde.

14. [14] Ha pedig keserű irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen.

14. [14] Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

15. [15] Tá múdrosť neprichádza s hora, ale je pozemská, telesná, démonská.

15. [15] Ez nem az a bölcsesség, a mely felülről jő, hanem földi, testi és ördögi.

15. [15] Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.

15. [15] D¡t is nie die wysheid wat van bo kom nie, maar is aards, natuurlik, duiwels;

15. This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

16. [16] Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.

16. [16] Lebo kde je závisť a svár, tam je aj nepokoj i každá zlá vec.

16. For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

16. [16] Mert a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.]

16. [16] want waar afguns en selfsug is, daar is wanorde en allerhande gemene dade.

17. But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

17. [17] Ale múdrosť s hora je ponajprv čistotná, potom pokojná, prívetivá, povoľná, plná milosrdenstva a dobrého ovocia, nepochybujúca a nepokrytecká.

17. [17] A felülről való bölcsesség pedig először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedő és nem képmutató.

17. [17] Maar die wysheid van bo is ten eerste rein, dan vredeliewend, vriendelik, geseglik, vol barmhartigheid en goeie vrugte, onpartydig en ongeveins.

17. [17] La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.

18. And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

18. [18] A ovocie spravedlivosti seje sa v pokoji tým, ktorí pôsobia pokoj.

18. [18] Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak.

18. [18] En die vrug van die geregtigheid word gesaai in vrede vir die wat vrede maak.

18. [18] Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.

Next chapter