-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Job - 19
1. Then Job answered and said,
1. [1] Felele pedig Jób, és monda:
1. [1] Maar Job het geantwoord en gesê:
1. [1] Na to zase odpovedal Job a riekol:
1. [1] Job prit la parole et dit:
2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
2. [2] Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
2. [2] Hoe lank sal julle my siel kwel en my met woorde verbrysel?
2. [2] Dokedy budete trápiť moju dušu a dokedy ma budete drtiť rečami?
2. [2] Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
3. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
3. [3] Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erősködtök ellenem?
3. [3] Nou tien maal al doen julle my smaadheid aan, mishandel julle my sonder om julle te skaam.
3. [3] Toto ste ma už desaťkrát zhanili. Či sa nehanbíte, že ma tak mučíte?
3. [3] Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
4. And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
4. [4] Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.
4. [4] En het ek ook werklik my misgaan, dan bly my fout by my.
4. [4] Ale nech je tak, že som naozaj zblúdil; môj blud zostane pri mne.
4. [4] Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5. If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
5. [5] Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddődni az én gyalázatom felett?
5. [5] As julle jul werklik teen my wil groot maak en teen my my smaadheid wil bewys,
5. [5] Jestli sa skutočne honosíte proti mne a karháte na mne moju potupu,
5. [5] Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
6. [6] Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.
6. [6] weet dan dat God my onregverdig behandel het en met sy net my rondom ingesluit het.
6. [6] vtedy vedzte, že ma Bôh sprevrátil a obňal ma svojou sieťou.
6. [6] Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
7. [7] Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
7. [7] As ek roep: Geweld! dan word ek nie verhoor nie; ek roep om hulp, maar daar is geen reg nie.
7. [7] Hľa, jestli kričím pre násilie, neodpovedá sa mi; volám o pomoc, neni súdu.
7. [7] Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
8. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
8. [8] Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
8. [8] Hy het my weg toegemuur, sodat ek nie verby kan nie; en oor my paaie het Hy duisternis gesprei.
8. [8] Ohradil moju stezku tak, že neprejdem, a na moje chodníky položil tmu.
8. [8] Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9. He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
9. [9] Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemnek koronáját elvevé.
9. [9] My eer het Hy van my afgetrek en die kroon van my hoof weggeneem.
9. [9] Svliekol so mňa moju slávu a ta preč odstránil korunu mojej hlavy.
9. [9] Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10. He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
10. [10] Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.
10. [10] Hy werp my aan alle kante omver, en -- daar gaan ek! En Hy het my verwagting uitgeruk soos 'n boom.
10. [10] Rozboril ma na všetkých stranách, a idem ta, a vyvrátil ako strom moju nádej.
10. [10] Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
11. [11] Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
11. [11] Ook het Hy sy toorn teen my laat ontvlam en my beskou as een van sy vyande.
11. [11] K tomu zapálil proti mne svoj hnev a považuje ma sebe tak ako svojich protivníkov.
11. [11] Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
12. [12] Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.
12. [12] As een man kom sy skare aan en baan 'n pad vir hulle teen my, en hulle slaan die laer op rondom my tent.
12. [12] Razom prišly jeho čaty, vysypali proti mne svoju cestu a táboria vôkol môjho stánu.
12. [12] Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
13. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
13. [13] Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim egészen elidegenedtek tőlem.
13. [13] My broers het Hy ver van my verwyder, en my bekendes het vir my heeltemal vreemd geword.
13. [13] Mojich bratov vzdialil odo mňa, a moji známi sa mi cele odcudzili.
13. [13] Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
14. [14] Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam.
14. [14] My nabestaandes ontbreek, en my vertroudes het my vergeet.
14. [14] Moji príbuzní vystali a moji známi zabudli na mňa.
14. [14] Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
15. [15] Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.
15. [15] My bywoners en my slavinne beskou my as 'n vreemde; 'n onbekende het ek geword in hulle oë.
15. [15] Moji spoludomáci a moje dievky ma považujú za cudzieho; stal som sa cudzozemcom v ich očiach.
15. [15] Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16. I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
16. [16] Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
16. [16] Ek roep my slaaf, maar hy antwoord nie; met my mond moet ek hom smeek.
16. [16] Volám na svojho sluhu, ale neodpovedá, i keď ho pekne prosím svojimi ústy.
16. [16] J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
17. [17] Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
17. [17] My asem is vir my vrou hinderlik, en my slegte reuk vir die kinders van my moeder se skoot.
17. [17] Môj dych je cudzí mojej žene a cudzia moja pokorná prosba synom môjho lona.
17. [17] Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
18. [18] Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
18. [18] Selfs jong seuns minag my; wil ek opstaan, dan spot hulle met my.
18. [18] Ešte i decká mnou pohŕdajú; i keď chcem vstať, hovoria proti mne.
18. [18] Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
19. [19] Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
19. [19] Al my vertroude vriende het 'n afsku van my; en die wat ek liefgehad het, het hulle teen my gekeer.
19. [19] Zošklivili si ma všetci mužovia mojej rady, a tí, ktorých milujem, obrátili sa proti mne.
19. [19] Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
20. [20] Bőrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg.
20. [20] My gebeente kleef aan my vel en aan my vlees, en ek het slegs met my tandvlees ontsnap.
20. [20] Moja kosť lipí na mojej koži a na mojom mäse, a unikol som iba s kožou svojich zubov.
20. [20] Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
21. [21] Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!
21. [21] Ontferm julle oor my, ontferm julle oor my, o my vriende, want die hand van God het my getref!
21. [21] Zľutujte sa nado mnou, zľutujte sa nado mnou vy, moji priatelia, lebo ruka Božia sa ma dotkla.
21. [21] Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
22. [22] Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?
22. [22] Waarom vervolg julle my, soos God, en word nie versadig van my vlees nie?
22. [22] Prečo ma prenasledujete jako silný Bôh a nenasýtite sa už môjho mäsa?
22. [22] Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23. Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
23. [23] Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!
23. [23] Ag, mag my woorde tog maar opgeskrywe, mag hulle maar in 'n boek opgeteken word --
23. [23] Oj, aby boly spísané moje reči! Oj, aby boly zaznačené do knihy!
23. [23] Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
24. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
24. [24] Vasvesszővel és ónnal örökre kősziklába metszetnének!
24. [24] met 'n ystergriffel en lood -- vir altyd in 'n rots ingekap!
24. [24] Železným rydlom a olovom; aby boly na večnosť vytesané do skaly!
24. [24] Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
25. For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
25. [25] Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
25. [25] Maar ek, ek weet: My Verlosser leef; en Hy sal as laaste oor die stof opstaan.
25. [25] Ale ja viem, že môj vykupiteľ žije a posledný sa postaví nad prachom.
25. [25] Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26. And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
26. [26] És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
26. [26] En nadat hulle so my vel afgeskeur het, sal ek nogtans uit my vlees God aanskou;
26. [26] A keď raz toto všetko rozborí moju kožu, potom zo svojho tela uvidím Boha,
26. [26] Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
27. [27] A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
27. [27] Hom wat,k sal aanskou my ten goede, en my oë -- en geen vreemde nie -- sal sien, My niere versmag van verlange in my binneste.
27. [27] ktorého ja uvidím sebe, a moje oči budú vidieť a nie cudzí. Moje ľadviny hynú v mojej vnútornosti.
27. [27] Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
28. But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
28. [28] Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! [látva,] hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.
28. [28] As julle sê: Hoe sal ons hom vervolg, aangesien die wortel van die saak in hom gevind is! --
28. [28] Istotne by ste mali povedať: Načo ho máme prenasledovať? Keď sa koreň dobrej veci nachodí vo mne.
28. [28] Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29. Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
29. [29] Féljetek a fegyvertől, mert a fegyver a bűnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!
29. [29] vrees dan vir die swaard, want grimmigheid is een van die oortredinge wat die swaard verdien, sodat julle kan weet dat daar 'n oordeel is.
29. [29] Bojte sa meča, lebo pomsta za neprávosti je meč. Aby ste vedeli, že bude súd!
29. [29] Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.