'
Previous chapter

Job - 38

1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

1. [1] Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:

1. [1] Daarna het die HERE Job uit 'n storm geantwoord en gesê:

1. [1] Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:

1. [1] L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

2. Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

2. [2] Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?

2. [2] Wie maak die raadsbesluit daar tot duisternis met woorde sonder kennis?

2. [2] Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?

2. [2] Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

3. [3] Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!

3. [3] Gord dan soos 'n man jou heupe -- dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.

3. [3] Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!

3. [3] Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

4. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

4. [4] Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!

4. [4] Waar was jy toe Ek die aarde gegrond het? Gee te kenne as jy insig het.

4. [4] Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?

4. [4] Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

5. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

5. [5] Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?

5. [5] Wie het sy afmetinge bepaal? -- jy weet dit mos! Of wie het daaroor die meetsnoer gespan?

5. [5] Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?

5. [5] Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

6. Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

6. [6] Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;

6. [6] Waar is sy fondamentklippe op ingesink? Of wie het sy hoeksteen gelê?

6. [6] Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,

6. [6] Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

7. When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

7. [7] Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?

7. [7] Toe die môre sterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?

7. [7] keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?

7. [7] Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

8. Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

8. [8] És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;

8. [8] En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?

8. [8] A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?

8. [8] Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

9. When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

9. [9] Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?

9. [9] Toe Ek die wolk tot sy kleding gemaak het en die donkerheid tot sy windsel.

9. [9] Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?

9. [9] Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

10. And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

10. [10] Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:

10. [10] Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;

10. [10] A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta

10. [10] Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

11. [11] És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!

11. [11] en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.

11. [11] a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?

11. [11] Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

12. Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

12. [12] Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?

12. [12] Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,

12. [12] Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,

12. [12] Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

13. That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

13. [13] Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.

13. [13] om die some van die aarde aan te gryp, sodat die goddelose daarvan afgeskud word?

13. [13] poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?

13. [13] Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

14. It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

14. [14] Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.

14. [14] Dit neem nuwe vorme aan soos die klei onder 'n seël; en die dinge kry gestalte soos 'n kleed.

14. [14] Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!

14. [14] Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

15. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

15. [15] Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?

15. [15] En aan die goddelose word hulle lig ontneem, en die hoë arm word verbreek.

15. [15] A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!

15. [15] Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

16. [16] Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?

16. [16] Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?

16. [16] Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?

16. [16] As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

17. Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

17. [17] Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?

17. [17] Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?

17. [17] Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?

17. [17] Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

18. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

18. [18] Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?

18. [18] Omvat jou begrip die breedtes van die aarde? Gee te kenne as jy dit alles weet.

18. [18] Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!

18. [18] As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

19. Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

19. [19] Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?

19. [19] Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis -- waar is tog sy plek,

19. [19] Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?

19. [19] Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

20. That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

20. [20] Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.

20. [20] sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis?

20. [20] Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?

20. [20] Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

21. Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

21. [21] Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!

21. [21] Jy weet dit seker wel, want jy is toe gebore! En die getal van jou dae is groot!

21. [21] Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!

21. [21] Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

22. Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

22. [22] Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?

22. [22] Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,

22. [22] Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?

22. [22] Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

23. Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

23. [23] A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?

23. [23] wat Ek opgespaar het vir die tyd van benoudheid, vir die dag van stryd en oorlog?

23. [23] Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?

23. [23] Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

24. By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

24. [24] Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?

24. [24] Waar is tog die weg na die plek waar die lig gedeel word, die oostewind hom uitsprei oor die aarde?

24. [24] Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?

24. [24] Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

25. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

25. [25] Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?

25. [25] Wie het 'n kanaal gesplyt vir die stortvloed en 'n pad vir die onweerstraal;

25. [25] Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,

25. [25] Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

26. To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

26. [26] Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;

26. [26] om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;

26. [26] aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?

26. [26] Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

27. To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

27. [27] Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?

27. [27] om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?

27. [27] Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?

27. [27] Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

28. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

28. [28] Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?

28. [28] Het die reën 'n vader? Of wie verwek die doudruppels?

28. [28] Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?

28. [28] La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

29. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

29. [29] Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?

29. [29] Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel -- wie baar dit?

29. [29] Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?

29. [29] Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

30. The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

30. [30] [Miként] rejtőznek el a vizek mintegy kő [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?

30. [30] Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.

30. [30] Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.

30. [30] Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

31. [31] Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?

31. [31] Kan jy die bande van die Sewe-ster knoop? Of die toue van die Or¡on losmaak?

31. [31] Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?

31. [31] Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

32. Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

32. [32] A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?

32. [32] Kan jy die Diereriem uitbring op sy tyd? En die Beer met sy kleintjies lei?

32. [32] Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?

32. [32] Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

33. Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

33. [33] Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?

33. [33] Ken jy die wette van die hemel? Of kan jy sy heerskappy oor die aarde bestel?

33. [33] Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?

33. [33] Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

34. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

34. [34] Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?

34. [34] Kan jy jou stem na die wolke verhef, sodat 'n oorvloed van water jou oordek?

34. [34] Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?

34. [34] Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

35. Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

35. [35] Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?

35. [35] Kan jy die bliksems uitstuur, sodat hulle heengaan en vir jou sê: Hier is ons!

35. [35] Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?

35. [35] Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

36. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

36. [36] Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?

36. [36] Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?

36. [36] Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?

36. [36] Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

37. Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

37. [37] Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;

37. [37] Wie kan die wolke met wysheid tel? En die watersakke van die hemel -- wie giet hulle leeg

37. [37] Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,

37. [37] Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

38. When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

38. [38] Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?

38. [38] wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?

38. [38] keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?

38. [38] Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

39. Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

39. [39]

39. [39] Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,

39. [39] Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

40. When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

40. [40]

40. [40] keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?

40. [40] Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

41. Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

41. [41]

41. [41] Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?

41. [41] Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

Next chapter