-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
John - 10
1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1. [1] Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
1. [1] Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie nie by die deur in die skaapstal ingaan nie, maar van 'n ander kant af inklim, hy is 'n dief en 'n rower.
1. [1] Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto nevchádza dverami do ovčínca, ale prechádza inokade, je zlodej a zbojník;
1. [1] En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2. [2] A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
2. [2] Maar hy wat by die deur ingaan, is 'n herder van die skape.
2. [2] ale ten, ktorý vchádza dverami, je pastier oviec.
2. [2] Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3. [3] Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
3. [3] Vir hom maak die deurwagter oop, en die skape luister na sy stem; en hy roep sy eie skape by hulle naam en lei hulle uit.
3. [3] Tomu otvára vrátny, a ovce čujú jeho hlas, a svoje vlastné ovce volá podľa mena a vyvodí ich
3. [3] Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4. [4] És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
4. [4] En wanneer hy sy eie skape uitgebring het, loop hy voor hulle uit; en die skape volg hom, omdat hulle sy stem ken.
4. [4] a keď vyženie všetky svoje vlastné ovce, ide pred nimi, a ovce idú za ním, pretože znajú jeho hlas.
4. [4] Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5. [5] Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
5. [5] Hulle sal 'n vreemde nooit volg nie, maar van hom wegvlug, omdat hulle die stem van die vreemdes nie ken nie.
5. [5] Ale za cudzím nikdy nepojdú, ale utečú od neho, pretože neznajú hlasu cudzích.
5. [5] Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6. [6] Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
6. [6] Hierdie gelykenis het Jesus aan hulle vertel; maar hulle het nie verstaan wat dit was wat Hy tot hulle gespreek het nie.
6. [6] Toto podobenstvo im povedal Ježiš, ale oni neporozumeli, čo je to, čo im hovoril.
6. [6] Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7. [7] Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
7. [7] Jesus het toe weer vir hulle gesê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, Ek is die deur van die skape.
7. [7] Vtedy im zase povedal Ježiš: Ameň, ameň vám hovorím: Ja som dverami oviec.
7. [7] Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8. [8] Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
8. [8] Almal wat voor My gekom het, is diewe en rowers; maar die skape het nie na hulle geluister nie.
8. [8] Všetci, koľko ich prišlo predo mnou, sú zlodeji a lotri, ale ovce ich nepočuly.
8. [8] Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9. [9] Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
9. [9] Ek is die deur; as iemand deur My ingaan, sal hy gered word, en hy sal ingaan en uitgaan en weiding vind.
9. [9] Ja som dvere. Ak niekto vojde cezo mňa, bude zachránený, a vojde aj vyjde i pašu najde.
9. [9] Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10. [10] A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
10. [10] Die dief kom net om te steel en te slag en te verwoes. Ek het gekom, dat hulle lewe en oorvloed kan hê.
10. [10] Zlodej nejde na iné, iba nato, aby ukradol, zabil a zahubil. Ja som prišiel nato, aby maly život a aby maly hojnosť.
10. [10] Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11. [11] Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
11. [11] Ek is die goeie herder. Die goeie herder lê sy lewe af vir die skape.
11. [11] Ja som ten dobrý pastier. Dobrý pastier kladie svoju dušu za ovce.
11. [11] Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12. [12] A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
12. [12] Maar die huurling en hy wat nie 'n herder is nie, van wie die skape nie die eiendom is nie, sien die wolf kom en laat die skape staan en vlug, en die wolf vang hulle en jaag die skape uitmekaar.
12. [12] Ale nájomník a ten, kto nie je pastierom, ktorého ovce nie sú jeho vlastné, keď vidí prichádzať vlka, opúšťa ovce a uteká, a vlk lapá a rozháňa ovce.
12. [12] Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13. [13] A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
13. [13] En die huurling vlug, omdat hy 'n huurling is en niks vir die skape omgee nie.
13. [13] A nájomník uteká, pretože je nájomník a nedbá o ovce.
13. [13] Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14. [14] Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,
14. [14] Ek is die goeie herder, en Ek ken my eie en word deur my eie geken.
14. [14] Ja som ten dobrý pastier a znám svoje, i moje mňa znajú.
14. [14] Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15. [15] A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
15. [15] Net soos die Vader My ken, ken Ek ook die Vader; en Ek lê my lewe af vir die skape.
15. [15] Jako mňa zná Otec, tak i ja znám Otca a kladiem svoju dušu za ovce.
15. [15] comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16. [16] Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.
16. [16] Ek het nog ander skape wat nie aan hierdie stal behoort nie. Ek moet hulle ook lei, en hulle sal na my stem luister, en dit sal wees een kudde, een herder.
16. [16] A mám aj iné ovce, ktoré nie sú z tohoto ovčínca, aj tie musím priviesť, a počujú môj hlas, a bude jedno stádo a jeden pastier.
16. [16] J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17. [17] Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
17. [17] Daarom het die Vader My lief, omdat Ek my lewe aflê om dit weer te neem.
17. [17] Preto ma miluje Otec, že ja kladiem svoju dušu, aby som ju zase vzal.
17. [17] Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18. [18] Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
18. [18] Niemand neem dit van My af nie, maar Ek lê dit uit Myself af. Ek het mag om dit af te lê en Ek het mag om dit weer te neem. Hierdie gebod het Ek van my Vader ontvang.
18. [18] Nikto jej neberie odo mňa, ale ja ju kladiem sám od seba. Mám právo ju položiť a mám právo ju zase vziať. To prikázanie som dostal od svojho Otca.
18. [18] Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19. [19] Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
19. [19] Daar het toe weer verdeeldheid onder die Jode gekom oor hierdie woorde.
19. [19] Vtedy zase povstala roztržka medzi Židmi pre tie slová.
19. [19] Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20. [20] És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
20. [20] En baie van hulle het gesê: Hy is van die duiwel besete en is kranksinnig; wat luister julle na Hom?
20. [20] A mnohí z nich hovorili: Démona má a blázni; čo ho počúvate?
20. [20] Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21. [21] Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
21. [21] Ander het gesê: Hierdie woorde is nie van 'n besetene nie; 'n duiwel kan tog nie die oë van blindes open nie.
21. [21] A zase iní hovorili: To nie sú slová posadlého démonom; či azda môže démon otvoriť oči slepých?
21. [21] D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22. [22] Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
22. [22] En dit was die fees van die tempelwyding in Jerusalem, en dit was winter.
22. [22] A bola slávnosť obnovenia chrámu v Jeruzaleme, a bola zima.
22. [22] On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23. And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23. [23] És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
23. [23] En Jesus het in die tempel gewandel in die pilaargang van Salomo.
23. [23] A Ježiš sa prechádzal v chráme, v dvorane Šalamúnovej.
23. [23] Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24. [24] Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
24. [24] En die Jode het Hom omring en vir Hom gesê: Hoe lank hou U ons in onsekerheid? As U die Christus is, sê dit vir ons ronduit.
24. [24] Vtedy ho obstúpili Židia a hovorili mu: Dokedy budeš držať našu dušu v napnutí? Ak si ty Kristus, povedz nám to otvorene!
24. [24] Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25. [25] Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
25. [25] Jesus antwoord hulle: Ek het dit vir julle gesê, en julle glo nie. Die werke wat Ek doen in die Naam van my Vader, die getuig van My.
25. [25] Ježiš im odpovedal: Povedal som vám, a neveríte. Skutky, ktoré ja konám v mene svojho Otca, tie svedčia o mne;
25. [25] Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26. [26] De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
26. [26] Maar julle glo nie, want julle is nie van my skape nie, soos Ek vir julle gesê het.
26. [26] ale vy neveríte, pretože nie ste z mojich oviec, ako som vám už povedal.
26. [26] Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27. [27] Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
27. [27] My skape luister na my stem, en Ek ken hulle, en hulle volg My.
27. [27] Moje ovce čujú môj hlas, a ja ich znám, a nasledujú ma,
27. [27] Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28. [28] És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
28. [28] En Ek gee hulle die ewige lewe, en hulle sal nooit verlore gaan tot in ewigheid nie, en niemand sal hulle uit my hand ruk nie.
28. [28] a ja im dávam večný život, a nezahynú na veky, a nikto ich nevytrhne z mojej ruky.
28. [28] Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29. [29] Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezéből.
29. [29] My vader wat hulle aan My gegee het, is groter as almal; en niemand kan hulle uit die hand van my Vader ruk nie.
29. [29] Môj Otec, ktorý mi ich dal, je väčší od všetkých, a nikto ich nemôže vytrhnúť z ruky môjho Otca.
29. [29] Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30. I and my Father are one.
30. [30] Én és az Atya egy vagyunk.
30. [30] Ek en die Vader is een.
30. [30] Ja a Otec sme jedno.
30. [30] Moi et le Père nous sommes un.
31. Then the Jews took up stones again to stone him.
31. [31] Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
31. [31] Die Jode het toe weer klippe opgetel om Hom te stenig.
31. [31] Vtedy zase zodvihli Židia kamene, aby ho ukameňovali.
31. [31] Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32. [32] Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
32. [32] Jesus antwoord hulle: Baie goeie werke het Ek julle getoon van my Vader. Oor watter een van die werke stenig julle My?
32. [32] Ale Ježiš im odpovedal: Mnoho dobrých skutkov som vám ukázal od svojho Otca, pre ktorý z tých skutkov ma kameňujete?
32. [32] Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33. [33] Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
33. [33] Die Jode antwoord Hom en sê: Dit is nie oor 'n goeie werk dat ons U stenig nie, maar oor godslastering, en omdat U wat 'n mens is, Uself God maak.
33. [33] Židia mu odpovedali: Za dobrý skutok ťa nekameňujeme, ale za rúhanie sa a preto, že ty súc človek robíš sa Bohom.
33. [33] Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34. [34] Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
34. [34] Jesus antwoord hulle: Is daar nie in julle wet geskrywe: Ek het gesê, julle is gode nie?
34. [34] Ježiš im odpovedal: Či nie je napísané vo vašom zákone: Ja som povedal: Bohovia ste?
34. [34] Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35. [35] Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
35. [35] As dit hulle gode noem tot wie die woord van God gekom het, en die Skrif nie gebreek kan word nie,
35. [35] Ak tedy tých nazval bohmi, ku ktorým sa stalo slovo Božie, - a Písmo nemožno zrušiť -
35. [35] Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36. [36] Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
36. [36] sê julle vir Hom wat die Vader geheilig en in die wêreld gestuur het: U spreek godslasterlik -- omdat Ek gesê het: Ek is die Seun van God?
36. [36] vy hovoríte tomu, ktorého posvätil Otec a poslal na svet, vraj rúhaš sa, pretože som povedal: Syn Boží som?
36. [36] celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37. If I do not the works of my Father, believe me not.
37. [37] Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
37. [37] As Ek nie die werke van my Vader doen nie, moet julle My nie glo nie;
37. [37] Ak nečiním skutkov svojeho Otca, neverte mi;
37. [37] Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38. [38] Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
38. [38] maar as Ek dit doen, al glo julle My nie, glo die werke, dat julle kan erken en glo dat die Vader in My is, en Ek in Hom.
38. [38] ale ak činím, aj keby ste mne neverili, verte tým skutkom, aby ste poznali a uverili, že je Otec vo mne a ja v Otcovi.
38. [38] Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39. [39] Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
39. [39] Toe het hulle weer probeer om Hom gevange te neem, en Hy het uit hulle hand ontkom.
39. [39] Vtedy ho zase hľadeli jať, ale vyšiel z ich ruky.
39. [39] Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40. [40] És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
40. [40] En Hy het weer oor die Jordaan gegaan na die plek waar Johannes eers gedoop het; en Hy het daar gebly.
40. [40] A zase odišiel za Jordán, na miesto, kde Ján najprv krstil, a zostal tam.
40. [40] Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41. [41] És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
41. [41] En baie het na Hom gekom en gesê: Johannes het wel geen teken gedoen nie, maar alles wat Johannes van Hom gesê het, was waar.
41. [41] A mnohí prišli za ním a hovorili, že Ján síce neurobil nijakého divu, ale vraj všetko, čo Ján povedal o tomto, bola pravda.
41. [41] Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42. And many believed on him there.
42. [42] És sokan hivének ott ő benne.
42. [42] En baie het daar in Hom geglo.
42. [42] A mnohí tam uverili v neho.
42. [42] Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.