-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
John - 11
1. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1. [1] Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
1. [1] En daar was 'n man siek, Lasarus van Bet nië, die dorp van Maria en haar suster Martha.
1. [1] A bol istý nemocný, Lazar z Betánie, z mestečka Márie a Marty, jej sestry.
1. [1] Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2. (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2. [2] Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
2. [2] En dit was Maria wat die Here gesalf het met salf en sy voete afgedroog het met haar hare, wie se broer, Lasarus, siek was.
2. [2] To bola tá Mária, ktorá pomazala Pána masťou a poutierala jeho nohy svojimi vlasmi, ktorej brat, Lazar, bol teraz nemocný.
2. [2] C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
3. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3. [3] Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
3. [3] Die susters het toe na Hom gestuur en gesê: Here, hy vir wie U liefhet, is siek.
3. [3] Vtedy poslaly k nemu tie sestry a odkázaly mu: Pane, hľa, ten, ktorého máš rád, je nemocný.
3. [3] Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4. When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4. [4] Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
4. [4] En toe Jesus dit hoor, sê Hy: Hierdie siekte is nie tot die dood toe nie, maar tot die heerlikheid van God, sodat die Seun van God daardeur verheerlik kan word.
4. [4] A keď to počul Ježiš, povedal: Tá nemoc nie je na smrť, ale na slávu Božiu, aby ňou bol Syn Boží oslávený.
4. [4] Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5. [5] Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
5. [5] En Jesus het Martha en haar suster en Lasarus liefgehad.
5. [5] A Ježiš miloval Martu i jej sestru i Lazara.
5. [5] Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6. When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6. [6] Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
6. [6] En toe Hy hoor dat hy siek is, het Hy twee dae vertoef in die plek waar Hy was.
6. [6] Ako tedy počul, že je nemocný, vtedy zostal na mieste, na ktorom bol, dva dni.
6. [6] Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
7. Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
7. [7] Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
7. [7] Eers daarna sê Hy aan die dissipels: Laat ons weer na Jud,a gaan.
7. [7] Až potom povedal učeníkom: Poďme zase do Judska.
7. [7] et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
8. His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
8. [8] Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
8. [8] Die dissipels sê vir Hom: Rabbi, die Jode het onlangs probeer om U te stenig, en gaan U weer daarnatoe?
8. [8] A učeníci mu povedali: Rabbi, len teraz ťa hľadali Židia ukameňovať, a zase ta ideš?
8. [8] Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9. [9] Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
9. [9] Jesus antwoord: Is daar nie twaalf ure in die dag nie? As iemand in die dag wandel, stamp hy hom nie, omdat hy die lig van hierdie wêreld sien.
9. [9] Ježiš odpovedal: Či nie je dvanásť hodín dňa? Ak niekto chodí vodne, nezavadí, lebo vidí svetlo tohoto sveta;
9. [9] Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10. [10] De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
10. [10] Maar as iemand in die nag wandel, stamp hy hom, omdat die lig nie in hom is nie.
10. [10] ale ak niekto chodí vnoci, zavadí, lebo niet v ňom svetla.
10. [10] mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
11. These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
11. [11] Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
11. [11] Dit het Hy gespreek; en daarna sê Hy vir hulle: Lasarus, ons vriend, slaap; maar Ek gaan om hom wakker te maak.
11. [11] To povedal a potom im riekol: Lazar, náš priateľ, usnul; ale idem, aby som ho zobudil zo sna.
11. [11] Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
12. Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12. [12] Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
12. [12] Sy dissipels sê toe: Here, as hy slaap, sal hy gesond word.
12. [12] Vtedy mu povedali učeníci: Pane, ak usnul, ozdravie.
12. [12] Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13. [13] Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
13. [13] Maar Jesus het gespreek van sy dood, terwyl hulle gedink het dat Hy van die rus van die slaap spreek.
13. [13] Ale Ježiš povedal o jeho smrti, a oni sa domnievali, že hovorí o spánku sna.
13. [13] Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
14. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
14. [14] Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
14. [14] En toe sê Jesus vir hulle ronduit: Lasarus is dood.
14. [14] A tak vtedy im povedal Ježiš otvorene: Lazar zomrel,
14. [14] Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15. [15] És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
15. [15] En Ek is bly om julle ontwil dat Ek nie daar was nie, sodat julle kan glo. Maar laat ons na hom toe gaan.
15. [15] a radujem sa pre vás, že som tam nebol, aby ste uverili. Ale poďme za ním!
15. [15] Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
16. Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16. [16] Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
16. [16] En Thomas, wat D¡dimus genoem word, sê vir sy mededissipels: Laat ons ook gaan om saam met Hom te sterwe.
16. [16] Vtedy povedal Tomáš, zvaný Didymus, spoluučeníkom: Poďme aj my, aby sme zomreli s ním!
16. [16] Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17. Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17. [17] Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
17. [17] Toe Jesus dan gekom het, het Hy gevind dat hy al vier dae in die graf was.
17. [17] A tak keď prišiel Ježiš, našiel ho už štyri dni ležať v hrobe.
17. [17] Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18. [18] Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
18. [18] En Bet nië was naby Jerusalem, omtrent twee myl daarvandaan.
18. [18] A Betánia bola blízko Jeruzalema, nejakých pätnásť honov.
18. [18] Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19. And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19. [19] És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
19. [19] En baie van die Jode het al by Martha en Maria gekom om hulle oor hul broer te troos.
19. [19] A mnohí zo Židov boli prišli k Marte a Márii, aby ich potešili ohľadom ich brata.
19. [19] beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
20. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
20. [20] Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
20. [20] En toe Martha hoor dat Jesus kom, het sy Hom tegemoetgegaan. Maar Maria het in die huis bly sit.
20. [20] Vtedy Marta, ako počula, že ide Ježiš, vyšla proti nemu, ale Mária sedela doma.
20. [20] Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21. [21] Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
21. [21] En Martha sê vir Jesus: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie.
21. [21] Vtedy povedala Marta Ježišovi: Pane, keby si tu bol býval, môj brat by nebol zomrel.
21. [21] Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
22. But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22. [22] De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
22. [22] Maar selfs nou weet ek dat alles wat U van God vra, God U sal gee.
22. [22] Ale aj teraz viem, že všetko, za čokoľvek by si požiadal Boha, dá ti Bôh.
22. [22] Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23. [23] Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
23. [23] Jesus sê vir haar: Jou broer sal opstaan.
23. [23] Ježiš jej povedal: Tvoj brat vstane.
23. [23] Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24. [24] Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
24. [24] Martha antwoord Hom: Ek weet dat hy sal opstaan in die opstanding in die laaste dag.
24. [24] A Marta mu povedala: Viem, že vstane pri vzkriesení, v posledný deň.
24. [24] Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25. [25] Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
25. [25] Jesus sê vir haar: Ek is die opstanding en die lewe; wie in My glo, sal lewe al het hy ook gesterwe;
25. [25] Ježiš jej povedal: Ja som vzkriesenie i život; ten, kto verí vo mňa, aj keby zomrel, žiť bude.
25. [25] Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26. And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26. [26] És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
26. [26] en elkeen wat lewe en in My glo, sal nooit sterwe tot in ewigheid nie. Glo jy dit?
26. [26] A nikto, kto žije a verí vo mňa, nezomrie na veky; či veríš tomu?
26. [26] et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27. She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27. [27] Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
27. [27] Sy antwoord Hom: Ja, Here, ek glo dat U die Christus is, die Seun van God, wat in die wêreld sou kom.
27. [27] Riekla mu: Áno, pane; ja som uverila, že si ty Kristus, ten Syn Boží, ktorý mal prijsť na svet.
27. [27] Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28. [28] És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
28. [28] En nadat sy dit gesê het, gaan sy en roep Maria, haar suster, stilletjies en sê: Die Meester is hier en Hy roep jou.
28. [28] A keď to povedala, odišla a zavolala Máriu, svoju sestru, tajne, povediac: Učiteľ je tu a volá ťa.
28. [28] Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
29. As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
29. [29] Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
29. [29] Sy het, toe sy dit hoor, vinnig opgestaan en na Hom toe gegaan.
29. [29] A tá, jako to počula, vstala rýchle a išla za ním.
29. [29] Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30. [30] Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
30. [30] En Jesus het nog nie in die dorp gekom nie, maar was op die plek waar Martha Hom tegemoetgegaan het.
30. [30] A Ježiš nebol ešte prišiel do mestečka, ale bol ešte na mieste, kde bola vyšla proti nemu Marta.
30. [30] Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31. The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31. [31] A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
31. [31] En toe die Jode wat by haar in die huis was en haar getroos het, sien dat Maria vinnig opstaan en uitgaan, het hulle haar gevolg en gesê: Sy gaan na die graf om daar te ween.
31. [31] Vtedy Židia, ktorí boli s ňou v dome a tešili ju, vidiac Máriu, že vstala rýchle a vyšla, išli za ňou domnievajúc sa, že ide k hrobu, aby tam plakala.
31. [31] Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32. Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32. [32] Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
32. [32] En toe Maria kom waar Jesus was en Hom sien, val sy aan sy voete neer en sê vir Hom: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie.
32. [32] Vtedy Mária, ako prišla ta, kde bol Ježiš, a videla ho, padla k jeho nohám a povedala mu: Pane, keby si tu bol býval, môj brat by nebol zomrel.
32. [32] Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
33. [33] Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle.
33. [33] Toe Jesus haar dan sien ween en die Jode wat saam met haar gekom het, ook sien ween, het Hy geweldig bewoë geword in sy gees en Hom ontstel
33. [33] Vtedy Ježiš, keď ju videl, že plače, aj Židov, ktorí prišli s ňou, že plačú, zovrel duchom a zachvel sa
33. [33] Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
34. And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34. [34] És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
34. [34] en gesê: Waar het julle hom neergelê? Hulle sê vir Hom: Here, kom kyk.
34. [34] a povedal: Kde ste ho položili? A oni mu povedali: Pane, poď a pozri!
34. [34] Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
35. Jesus wept.
35. [35] Könnyekre fakadt Jézus.
35. [35] Jesus het geween.
35. [35] A Ježiš zaplakal.
35. [35] Jésus pleura.
36. Then said the Jews, Behold how he loved him!
36. [36] Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
36. [36] Die Jode sê toe: Kyk, hoe lief Hy hom gehad het!
36. [36] Vtedy vraveli Židia: Hľa, jako ho mal rád!
36. [36] Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
37. And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37. [37] Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
37. [37] En sommige van hulle sê: Kon Hy wat die oë van die blinde man geopen het, nie maak dat hierdie man ook nie gesterf het nie?
37. [37] A niektorí z nich povedali: Či nemohol tento, ktorý otvoril oči slepého, učiniť aj to, aby tento nezomrel?
37. [37] Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
38. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38. [38] Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
38. [38] En Jesus het weer in Homself geweldig bewoë geword en by die graf gekom. En dit was 'n spelonk, en 'n steen het daarteen gelê.
38. [38] Vtedy znova zovrel v sebe Ježiš a prišiel k hrobu. A bola to jaskyňa, a kameň ležal na nej.
38. [38] Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
39. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
39. [39] Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
39. [39] Jesus sê: Neem die steen weg. Martha, die suster van die oorledene, sê vir Hom: Here, hy ruik al, want hy is al vier dae dood.
39. [39] Ježiš povedal: Zodvihnite kameň! A Marta, sestra zomrelého, mu povedala: Pane, už smrdí, lebo je už štyri dni v hrobe.
39. [39] Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40. [40] Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
40. [40] Jesus sê vir haar: Het Ek nie vir jou gesê, as jy glo, sal jy die heerlikheid van God sien nie?
40. [40] Na to jej riekol Ježiš: Či som ti nepovedal, že ak budeš veriť, uvidíš slávu Božiu?
40. [40] Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41. [41] Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
41. [41] Hulle neem toe die steen weg waar die oorledene lê. En Jesus het sy oë opgeslaan en gesê: Vader, Ek dank U dat U My verhoor het;
41. [41] Vtedy zodvihli kameň, kde ležal mŕtvy. A Ježiš pozdvihol oči hore a povedal: Otče, ďakujem ti, že si ma počul.
41. [41] Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42. And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42. [42] Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
42. [42] en Ek het geweet dat U My altyd verhoor, maar ter wille van die skare wat rondom staan, het Ek dit gesê, sodat hulle kan glo dat U My gestuur het.
42. [42] No, ja som vedel, že ma vždy čuješ, ale pre zástup, stojaci okolo, som to povedal, aby uverili, že si ma ty poslal.
42. [42] Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
43. And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43. [43] És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
43. [43] En nadat Hy dit gesê het, het Hy met 'n groot stem geroep: Lasarus, kom uit!
43. [43] A keď to povedal, zavolal veľkým hlasom: Lazare, poď von!
43. [43] Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
44. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44. [44] És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
44. [44] En die oorledene het uitgekom, aan hande en voete met grafdoeke gebind, en sy gesig was toegedraai met 'n doek. Jesus sê vir hulle: Maak hom los en laat hom gaan.
44. [44] A zomrelý vyšiel majúc poviazané nohy aj ruky pohrabnými povojmi, a jeho tvár bola ovinutá znojníkom. A Ježiš im povedal: Rozviažte ho a nechajte ho odísť!
44. [44] Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45. [45] Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
45. [45] En baie van die Jode wat na Maria gekom het en aanskouers was van wat Jesus gedoen het, het in Hom geglo.
45. [45] Vtedy mnohí zo Židov, ktorí boli prišli za Máriou a videli, čo učinil Ježiš, uverili v neho.
45. [45] Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
46. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46. [46] De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
46. [46] Maar sommige van hulle het na die Fariseërs gegaan en hulle vertel wat Jesus gedoen het.
46. [46] Ale niektorí z nich odišli k farizeom a povedali im, čo učinil Ježiš.
46. [46] Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47. Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47. [47] Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
47. [47] En die owerpriesters en die Fariseërs het die Raad byeengeroep en gesê: Wat sal ons doen? -- want hierdie man doen baie tekens.
47. [47] Vtedy svolali najvyšší kňazi a farizeovia vysokú radu a hovorili: Čo to robíme, že ten človek robí tak mnohé divy?
47. [47] Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
48. [48] Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
48. [48] As ons Hom so laat begaan, sal almal in Hom glo; en die Romeine sal kom en ons land en ons nasie albei afneem.
48. [48] Ak ho necháme takto, všetci uveria v neho, a prijdú Rimania a vezmú i naše miesto i náš národ.
48. [48] Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
49. And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
49. [49] Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
49. [49] En een van hulle, K jafas, wat daardie jaar hoëpriester was, sê vir hulle: Julle weet niks nie
49. [49] A jeden, ktorýsi z nich, Kaifáš, ktorý bol toho roku najvyšším kňazom, im povedal: Vy neviete ničoho
49. [49] L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
50. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50. [50] Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
50. [50] en dink nie daaraan dat dit vir ons voordelig is dat een man vir die volk sterwe en nie die hele nasie omkom nie.
50. [50] ani nemyslíte, že nám je užitočné, aby zomrel jeden človek za ľud, a nie aby zahynul celý národ.
50. [50] vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51. And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51. [51] Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
51. [51] En dit het hy nie uit homself gesê nie; maar omdat hy daardie jaar hoëpriester was, het hy geprofeteer dat Jesus vir die volk sou sterwe.
51. [51] A však toho nepovedal sám od seba, ale súc toho roku najvyšším kňazom zaprorokoval, že Ježiš mal zomrieť za národ.
51. [51] Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52. And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52. [52] És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
52. [52] En nie alleen vir die volk nie, maar ook om die verstrooide kinders van God tot 'n eenheid saam te voeg.
52. [52] No, nie len za národ, ale aby aj rozptýlené deti Božie shromaždil v jedno.
52. [52] Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53. Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53. [53] Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
53. [53] Van die dag af het hulle toe saam beraadslaag om Hom om die lewe te bring.
53. [53] A tak od toho dňa sa uradili, aby ho zabili.
53. [53] Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54. [54] Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
54. [54] Daarom het Jesus nie meer in die openbaar onder die Jode gewandel nie, maar daarvandaan weggegaan na die streek naby die woestyn, na 'n stad met die naam van Efraim. En daar het Hy vertoef met sy dissipels.
54. [54] Preto už viacej nechodil Ježiš verejne medzi Židmi, ale odišiel odtiaľ do kraja blízko púšte, do mesta, zvaného Efraim, a tam sa zdržoval so svojimi učeníkmi.
54. [54] C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
55. And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55. [55] Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
55. [55] En die pasga van die Jode was naby; en baie het uit die landstreek na Jerusalem opgegaan voor die pasga om hulle te reinig.
55. [55] A bola blízko Veľká noc Židov, a mnohí išli z toho kraja pred Veľkou nocou hore do Jeruzalema, aby sa očistili.
55. [55] La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56. [56] Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
56. [56] En hulle het Jesus gesoek; en terwyl hulle in die tempel staan, sê hulle vir mekaar: Wat dink julle, sal Hy nie na die fees kom nie?
56. [56] Vtedy hľadali Ježiša a shovárali sa jeden s druhým stojac v chráme: Čo sa vám zdá? Že naozaj neprijde na sviatok?
56. [56] Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
57. [57] A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.
57. [57] En die owerpriesters en die Fariseërs het ook 'n bevel gegee dat as iemand wis waar Hy was, hy dit moes bekend maak, sodat hulle Hom gevange kon neem.
57. [57] A jako najvyšší kňazi tak i farizeovia boli už vydali rozkaz, aby to, keby niekto zvedel, kde je, oznámil, aby ho chytili.
57. [57] Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.