-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
John - 12
1. Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
1. [1] Jézus azért hat nappal a husvét előtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból.
1. [1] En Jesus het ses dae voor die pasga na Bet nië gekom waar Lasarus was, wat dood gewees het en wat Hy uit die dode opgewek het.
1. [1] A tak šesť dňami pred Veľkou nocou prišiel Ježiš do Betánie, kde bol Lazar, ten, ktorý to bol zomrel a ktorého Ježiš vzkriesil z mŕtvych,
1. [1] Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
2. There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
2. [2] Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala ő vele.
2. [2] Hulle het toe vir Hom daar 'n maaltyd berei, en Martha het bedien; en Lasarus was een van die wat saam met Hom aan tafel was.
2. [2] a pripravili mu tam večeru, pri čom Marta posluhovala, a Lazar bol jedným z tých, ktorí s ním spolu sedeli za stolom.
2. [2] Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
3. Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
3. [3] Mária azért elővévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.
3. [3] En Maria het 'n pond egte, baie kosbare nardussalf geneem en die voete van Jesus gesalf en sy voete afgedroog met haar hare. En die huis is vervul met die reuk van die salf.
3. [3] A Mária vzala funt masti z pravého a drahocenného nardu a pomazala nohy Ježišove a poutierala nohy Ježišove svojimi vlasmi, a dom sa naplnil vôňou masti.
3. [3] Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4. Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
4. [4] Monda azért egy az ő tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki őt elárulandó vala:
4. [4] Toe sê een van sy dissipels, Judas Isk riot, die seun van Simon, wat Hom sou verraai:
4. [4] A jeden z jeho učeníkov, Judáš, syn Šimonov, ten Iškariotský, ktorý ho mal zradiť, povedal:
4. [4] Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
5. Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
5. [5] Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?
5. [5] Waarom is hierdie salf nie vir drie honderd pennings verkoop en die geld aan die armes gegee nie?
5. [5] Prečo sa tá masť nepredala za tristo denárov, a nedalo sa chudobným?
5. [5] Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
6. This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
6. [6] Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.
6. [6] En dit het hy gesê, nie omdat hy oor die armes besorg was nie, maar omdat hy 'n dief was en die beurs gehad het en die bydraes geneem het.
6. [6] Ale nepovedal toho preto, že by sa bol staral o chudobných, ale preto, že bol zlodej a mal mešec a to, čo sa dalo do neho, nosil.
6. [6] Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
7. Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
7. [7] Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta ő ezt.
7. [7] Toe sê Jesus: Laat haar staan; sy het dit bewaar vir die dag van my begrafnis.
7. [7] Vtedy povedal Ježiš: Nechaj ju, zachovala to ku dňu môjho pohrabu;
7. [7] Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8. For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
8. [8] Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.
8. [8] Want die armes het julle altyd by julle, maar My het julle nie altyd nie.
8. [8] lebo veď chudobných máte vždycky so sebou, ale mňa nemáte vždycky.
8. [8] Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
9. Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9. [9] A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy ő ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból.
9. [9] En 'n groot menigte uit die Jode het verneem dat Hy daar was, en het gekom, nie alleen ter wille van Jesus nie, maar ook om Lasarus te sien, wat Hy uit die dode opgewek het.
9. [9] Vtedy sa dozvedel veľký zástup zo Židov, že je tam, a prišli nie len pre Ježiša, ale tiež aby videli Lazara, ktorého vzkriesil z mŕtvych.
9. [9] Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10. But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
10. [10] A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;
10. [10] En die owerpriesters het besluit om Lasarus ook om die lewe te bring,
10. [10] Ale najvyšší kňazi sa uradili, aby aj Lazara zabili,
10. [10] Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
11. Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11. [11] Mivelhogy a zsidók közül sokan ő miatta menének oda és hivének a Jézusban.
11. [11] omdat baie van die Jode deur hom weggegaan en in Jesus geglo het.
11. [11] pretože mnohí zo Židov odchádzali pre neho a uverili v Ježiša.
11. [11] parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
12. On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12. [12] Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jő,
12. [12] Die volgende dag het 'n groot menigte feesgangers, toe hulle hoor dat Jesus na Jerusalem kom,
12. [12] Keď potom nasledujúceho dňa počul veliký zástup, ktorý bol prišiel na sviatok, že ide Ježiš do Jeruzalema,
12. [12] Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
13. Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
13. [13] Pálmaágakat vőn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!
13. [13] palmtakke geneem en uitgegaan Hom tegemoet en geroep: Hosanna! Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here, die Koning van Israel.
13. [13] nabrali palmových letorastov a vyšli proti nemu a volali: Hosanna, požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom, Kráľ Izraelov!
13. [13] prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
14. And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
14. [14] Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:
14. [14] En Jesus het 'n jong esel gevind en daarop gaan sit, soos geskrywe is:
14. [14] A Ježiš najdúc osľa sadol si naň, ako je napísané:
14. [14] Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
15. Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15. [15] Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jő, szamárnak vemhén ülve.
15. [15] Moenie vrees nie, dogter van Sion! Kyk, jou Koning kom en Hy sit op die vul van 'n esel.
15. [15] Neboj sa, dcéro Siona! Hľa, tvoj Kráľ prichádza jazdiac na osľati.
15. [15] Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
16. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16. [16] Ezeket pedig nem értették eleinte az ő tanítványai: hanem mikor megdicsőítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek ő felőle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték ő vele.
16. [16] Dit het sy dissipels egter eers nie verstaan nie; maar nadat Jesus verheerlik is, toe het dit hulle bygeval dat hierdie dinge van Hom geskrywe was en dat hulle dit aan Hom gedoen het.
16. [16] Toho prv neznali jeho učeníci, ale keď bol Ježiš oslávený, vtedy sa rozpamätali, že to bolo napísané o ňom, a vykonali mu to.
16. [16] Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
17. The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
17. [17] A sokaság azért, a mely ő vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta őt a halálból, bizonyságot tőn.
17. [17] En die skare wat by Hom was toe Hy Lasarus uit die graf geroep en hom uit die dode opgewek het, het daarvan getuig.
17. [17] Vtedy svedčil zástup, ktorý bol s ním, keď vyvolal Lazara z hrobu a vzkriesil ho z mŕtvych.
17. [17] Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
18. For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
18. [18] Azért is méne ő elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
18. [18] Daarom het die skare Hom ook tegemoetgegaan, omdat hulle gehoor het dat Hy hierdie teken gedoen het.
18. [18] A preto aj vyšiel proti nemu zástup, pretože počuli, že učinil ten div.
18. [18] et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
19. The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
19. [19] Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ ő utána megy.
19. [19] En die Fariseërs het vir mekaar gesê: Sien julle dat julle niks vorder nie? Kyk, die hele wêreld loop agter Hom aan.
19. [19] Vtedy si povedali farizeovia: Vidíte, že nič neosožíte, hľa celý svet odišiel za ním.
19. [19] Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
20. And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
20. [20] Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:
20. [20] En daar was sommige Grieke onder die wat opgekom het om op die fees te aanbid;
20. [20] A boli tam niektorí z tých Grékov, ktorí chodievali hore do Jeruzalema, aby sa tam pomodlili na sviatok.
20. [20] Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
21. The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
21. [21] Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék őt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust.
21. [21] hulle het na Filippus gegaan wat van Bets ida in Galil,a was, en hom gevra en gesê: My heer, ons wil Jesus graag sien.
21. [21] Tí tedy pristúpili k Filipovi, tomu z Galilejskej Betsaidy, a prosili ho a vraveli: Pane, chceme vidieť Ježiša.
21. [21] s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22. Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
22. [22] Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.
22. [22] Filippus kom en sê dit vir Andr,as, en Andr,as en Filippus vertel dit weer aan Jesus.
22. [22] A Filip prišiel a povedal to Andrejovi, a zase Andrej a Filip to povedali Ježišovi.
22. [22] Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
23. And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23. [23] Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az embernek Fia.
23. [23] Maar Jesus antwoord hulle en sê: Die uur het gekom dat die Seun van die mens verheerlik moet word.
23. [23] Ale Ježiš im odpovedal a riekol: Prišla hodina, aby bol oslávený Syn človeka.
23. [23] Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
24. Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
24. [24] Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem.
24. [24] Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, as die koringkorrel nie in die grond val en sterf nie, bly dit alleen; maar as dit sterf, dra dit veel vrug.
24. [24] Ameň, ameň vám hovorím, ak nezomrie pšeničné zrno, keď padne do zeme, zostane ono samotné; ale ak zomrie, donesie mnoho užitku.
24. [24] En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25. [25] A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
25. [25] Wie sy lewe liefhet, sal dit verloor; maar wie sy lewe haat in hierdie wêreld, sal dit bewaar vir die ewige lewe.
25. [25] Kto má rád svoju dušu, ztratí ju, a kto nenávidí svoju dušu na tomto svete, zachová ju do večného života.
25. [25] Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
26. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
26. [26] A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya.
26. [26] As iemand My dien, laat hom My volg; en waar Ek is, daar sal my dienaar ook wees; en as iemand My dien, sal die Vader hom eer.
26. [26] Ak mne niekto slúži, nech mňa nasleduje; a kde som ja, tam bude aj môj služobník. A jestli mne niekto slúži, toho bude ctiť Otec.
26. [26] Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
27. [27] Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától. De azért jutottam ez órára.
27. [27] Nou is my siel ontsteld, en wat sal Ek sê? Vader, red My uit hierdie uur? Maar hierom het Ek in hierdie uur gekom.
27. [27] Teraz je moja duša rozrušená, a čo mám povedať: Otče, vyprosti ma z tejto hodiny? Ale veď preto som prišiel k tejto hodine.
27. [27] Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
28. Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
28. [28] Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égből: Meg is dicsőítettem, és újra megdicsőítem.
28. [28] Vader, verheerlik u Naam! Daar het toe 'n stem uit die hemel gekom: Ek h,t dit verheerlik, en Ek sal dit weer verheerlik.
28. [28] Otče, osláv svoje meno! Vtedy prišiel hlas z neba: Aj som oslávil aj zase oslávim.
28. [28] Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29. The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
29. [29] A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.
29. [29] En die skare wat daar gestaan en dit gehoor het, het gesê dat daar 'n donderslag gewees het. Ander het gesê: 'n Engel het met Hom gespreek.
29. [29] Vtedy zástup, ktorý tam stál a počul to, hovoril, že zahrmelo. Iní zase hovorili: Anjel mu čosi hovoril.
29. [29] La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
30. [30] Felele Jézus és monda: Nem én érettem lőn e szó, hanem ti érettetek.
30. [30] Jesus antwoord en sê: Hierdie stem het nie om My ontwil gekom nie, maar om julle ontwil.
30. [30] Ježiš odpovedal a riekol: Nie pre mňa sa stal ten hlas, ale pre vás.
30. [30] Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
31. Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31. [31] Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:
31. [31] Nou is dit die oordeel van hierdie wêreld, nou sal die owerste van hierdie wêreld buitentoe gedryf word.
31. [31] Teraz je súd tohoto sveta; teraz bude knieža tohoto sveta von vyvrhnuté.
31. [31] Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
32. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
32. [32] És én, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonszok.
32. [32] En Ek, as Ek van die aarde verhoog word, sal almal na My toe trek.
32. [32] A ja, keď budem povýšený od zeme, všetkých potiahnem k sebe.
32. [32] Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33. This he said, signifying what death he should die.
33. [33] Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
33. [33] En dit het Hy gesê om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe.
33. [33] Ale to hovoril dávajúc na znanie, akou smrťou mal zomrieť.
33. [33] En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
34. The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34. [34] Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?
34. [34] Die skare antwoord Hom: Ons het uit die wet gehoor dat die Christus tot in ewigheid bly; en hoe sê U dat die Seun van die mens verhoog moet word? Wie is hierdie Seun van die mens?
34. [34] Vtedy mu odpovedal zástup: My sme počuli zo zákona, že Kristus zostáva na veky, a jako ty hovoríš, že Syn človeka musí byť povýšený? Kto je to ten Syn človeka?
34. [34] La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
35. Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
35. [35] Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy.
35. [35] En Jesus sê vir hulle: Nog 'n klein tydjie is die lig by julle. Wandel so lank as julle die lig het, sodat die duisternis julle nie oorval nie. En wie in die duisternis wandel, weet nie waar hy gaan nie.
35. [35] Na to im povedal Ježiš: Ešte krátky čas je svetlo s vami. Choďte, dokiaľ máte svetlo, aby vás nezachvátila tma. A ten, kto chodí vo tme, nevie, kam ide.
35. [35] Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36. While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
36. [36] Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtőzködék előlük.
36. [36] So lank as julle die lig het, glo in die lig, sodat julle kinders van die lig kan word. Dit het Jesus gespreek, en Hy het weggegaan en Hom vir hulle verberg.
36. [36] Dokiaľ máte svetlo, verte v svetlo, aby ste boli synmi svetla. To povedal Ježiš a potom odišiel a skryl sa pred nimi.
36. [36] Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
37. But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
37. [37] És noha ő ennyi jelt tett vala előttük, mégsem hivének ő benne:
37. [37] En alhoewel Hy so baie tekens voor hulle gedoen het, het hulle nie in Hom geglo nie;
37. [37] A hoci učinil tak mnoho divov pred nimi, neverili v neho,
37. [37] Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
38. That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38. [38] Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?
38. [38] sodat die woord van die profeet Jesaja vervul sou word wat hy gesê het: Here, wie het ons prediking geglo, en aan wie is die arm van die Here geopenbaar?
38. [38] aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša, ktoré povedal: Pane, kto uveril našej kázni? A rameno Pánovo komu je zjavené?
38. [38] afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39. Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
39. [39] Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:
39. [39] Daarom kon hulle nie glo nie, omdat Jesaja ook gesê het:
39. [39] Preto nemohli veriť, že zase povedal Izaiáš:
39. [39] Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:
40. He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
40. [40] Megvakította az ő szemeiket, és megkeményítette az ő szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam őket.
40. [40] Hy het hulle oë verblind en hulle hart verhard, sodat hulle nie met die oë sou sien en met die hart verstaan en hulle bekeer en Ek hulle genees nie.
40. [40] Oslepil ich oči a zatvrdil ich srdce, aby očami nevideli, srdcom nerozumeli a neobrátili sa, aby som ich neuzdravil.
40. [40] Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41. These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
41. [41] Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az ő dicsőségét; és beszéle ő felőle.
41. [41] Dit het Jesaja gesê toe hy sy heerlikheid gesien en van Hom gespreek het.
41. [41] To povedal Izaiáš, keď videl jeho slávu a hovoril o ňom.
41. [41] Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42. Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
42. [42] Mindazáltal a főemberek közül is sokan hivének ő benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetből:
42. [42] Maar tog het selfs baie van die owerstes in Hom geglo; maar ter wille van die Fariseërs het hulle dit nie bely nie, om nie uit die sinagoge geban te word nie.
42. [42] No, zároveň aj mnohí z kniežat uverili v neho, ale pre farizeov nevyznávali, aby neboli vyobcovaní zo synagógy,
42. [42] Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
43. For they loved the praise of men more than the praise of God.
43. [43] Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
43. [43] Want hulle het die eer van die mense meer liefgehad as die eer van God.
43. [43] lebo viacej milovali slávu ľudí ako slávu Božiu.
43. [43] Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
44. Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44. [44] Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem.
44. [44] En Jesus het uitgeroep en gesê: Wie in My glo, glo nie in My nie, maar in Hom wat My gestuur het.
44. [44] A Ježiš zvolal a povedal: Ten, kto verí vo mňa, neverí vo mňa, ale v toho, ktorý ma poslal;
44. [44] Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
45. And he that seeth me seeth him that sent me.
45. [45] És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem.
45. [45] En wie My aanskou, aanskou Hom wat My gestuur het.
45. [45] a kto mňa vidí, vidí toho, ktorý ma poslal.
45. [45] et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
46. I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
46. [46] Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.
46. [46] Ek het as 'n lig in die wêreld gekom, sodat elkeen wat in My glo, nie in die duisternis sou bly nie.
46. [46] Ja som prišiel svetlo na svet, aby nikto, kto verí vo mňa, nezostal vo tme.
46. [46] Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47. And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47. [47] És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.
47. [47] En as iemand na my woorde luister en nie glo nie, Ek oordeel hom nie; want Ek het nie gekom om die wêreld te oordeel nie, maar om die wêreld te red.
47. [47] A keby niekto počul moje slová a neuveril by, ja ho nesúdim, lebo som neprišiel nato, aby som súdil svet, ale aby som spasil svet.
47. [47] Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48. He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
48. [48] A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki őt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon.
48. [48] Wie My verwerp en my woorde nie aanneem nie, het een wat hom oordeel: die woord wat Ek gespreek het, dit sal hom oordeel in die laaste dag.
48. [48] Kto mnou pohŕda a neprijíma mojich slov, ten má, kto by ho súdil - slovo, ktoré som hovoril, to ho bude súdiť v posledný deň;
48. [48] Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49. For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49. [49] Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, ő parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.
49. [49] Want Ek het nie uit Myself gespreek nie; maar die Vader wat My gestuur het, Hy het My 'n gebod gegee wat Ek moet sê en wat Ek moet spreek.
49. [49] lebo ja som nehovoril sám od seba, ale ten, ktorý ma poslal, sám Otec, mi prikázal, čo mám povedať a čo hovoriť.
49. [49] Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
50. And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
50. [50] És tudom, hogy az ő parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.
50. [50] En Ek weet dat sy gebod die ewige lewe is. Wat Ek dan spreek -- net soos die Vader vir My gesê het, so spreek Ek.
50. [50] A viem, že jeho prikázanie je večný život. Čo tedy ja hovorím, ako mi povedal Otec, tak hovorím.
50. [50] Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.