'
Previous chapter

John - 13

1. Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

1. [1] A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.

1. [1] En voor die fees van die pasga het Jesus, omdat Hy wis dat sy uur gekom het dat Hy uit hierdie wêreld sou oorgaan na die Vader, en omdat Hy sy eie mense in die wêreld liefgehad het, hulle liefgehad tot die einde toe.

1. [1] A pred sviatkom Veľkej noci vediac Ježiš, že prišla jeho hodina, aby prešiel z tohoto sveta k Otcovi, keď bol miloval svojich, ktorí boli na svete, až do konca ich miloval.

1. [1] Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

2. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

2. [2] És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt,

2. [2] En gedurende die maaltyd -- die duiwel het dit al in die hart van Judas Isk riot, die seun van Simon, ingegee om Hom te verraai --

2. [2] A pri večeri, keď už bol diabol vložil do srdca Judáša Šimona Iškariotského, aby ho zradil,

2. [2] Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

3. Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

3. [3] Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,

3. [3] het Jesus, omdat Hy wis dat die Vader alles in sy hande gegee het en dat Hy van God uitgegaan het en na God heengaan,

3. [3] vediac Ježiš, že mu dal Otec všetko do rúk, a že vyšiel od Boha a ide k Bohu,

3. [3] Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

4. He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

4. [4] Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.

4. [4] van die maaltyd opgestaan en sy bo-klere uitgetrek en 'n doek geneem en dit om Hom vasgemaak.

4. [4] vstal od večere, složil rúcho a vezmúc zásteru opásal sa.

4. [4] se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

5. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

5. [5] Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve.

5. [5] Daarna het Hy water in 'n bak gegooi en die voete van die dissipels begin was en afdroog met die doek wat Hy omgehad het.

5. [5] Potom nalial vody do umyváka a začal umývať nohy učeníkov a utierať zásterou, ktorou bol opásaný.

5. [5] Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

6. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

6. [6] Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?

6. [6] Hy kom toe by Simon Petrus en die sê vir Hom: Here, gaan U my voete was?

6. [6] A keď prišiel k Šimonovi Petrovi, ten mu povedal: Pane, ty umývaš moje nohy?

6. [6] Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!

7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

7. [7] Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.

7. [7] Jesus antwoord en sê vir hom: Wat Ek doen, begryp jy nou nie, maar jy sal dit hierna verstaan.

7. [7] Ježiš odpovedal a riekol mu: Čo ja robím, ty nevieš teraz, ale potom zvieš.

7. [7] Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

8. [8] Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.

8. [8] Petrus sê vir Hom: U sal my voete in der ewigheid nie was nie! Jesus antwoord hom: As Ek jou nie was nie, het jy geen deel aan My nie.

8. [8] A Peter mu povedal: Nebudeš nikdy myť mojich nôh až na veky! Ale Ježiš mu odpovedal: Keď ťa neumyjem, nemáš so mnou dielu.

8. [8] Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

9. [9] Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!

9. [9] Simon Petrus sê vir Hom: Here, nie net my voete nie, maar ook die hande en die hoof.

9. [9] Na to mu povedal Šimon Peter: Pane, nie len moje nohy, ale aj ruky aj hlavu.

9. [9] Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

10. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

10. [10] Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.

10. [10] Jesus sê vir hom: Hy wat gewas is, het niks anders nodig as om die voete te was nie, maar is heeltemal rein; en julle is rein, maar nie almal nie.

10. [10] Ježiš mu riekol: Ten, kto je umytý, nepotrebuje iného, len aby si umyl nohy, lebo je celý čistý. Aj vy ste čistí, ale nie všetci.

10. [10] Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.

11. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

11. [11] Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!

11. [11] Want Hy het geweet wie Hom sou verraai. Daarom het Hy gesê: Julle is nie almal rein nie.

11. [11] Lebo znal svojho zradcu a preto povedal: Nie všetci ste čistí.

11. [11] Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

12. [12] Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?

12. [12] Toe Hy dan hulle voete gewas en sy bo-klere geneem het, gaan Hy weer aan tafel en sê vir hulle: Verstaan julle wat Ek aan julle gedoen het?

12. [12] A potom, keď umyl ich nohy a vzal svoje rúcho, zase si sadol a povedal im: Či viete, čo som vám učinil?

12. [12] Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

13. Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

13. [13] Ti engem így hívtok: Mester, és Uram. És jól mondjátok, mert az vagyok.

13. [13] Julle noem My Meester en Here, en julle is reg, want Ek is dit.

13. [13] Vy ma voláte Učiteľom a Pánom a dobre hovoríte, lebo som.

13. [13] Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

14. If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

14. [14] Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.

14. [14] As Ek dan, die Here en die Meester, julle voete gewas het, is julle ook verplig om mekaar se voete te was.

14. [14] Ak tedy som ja vám umyl nohy, váš Pán a Učiteľ, aj vy máte jeden druhému umývať nohy.

14. [14] Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;

15. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

15. [15] Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.

15. [15] Want Ek het julle 'n voorbeeld gegee om, net soos Ek aan julle gedoen het, ook so te doen.

15. [15] Lebo som vám dal príklad, aby ste, jako som ja vám učinil, aj vy tak činili.

15. [15] car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

16. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

16. [16] Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.

16. [16] Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, 'n dienskneg is nie groter as sy heer nie, en 'n gesant is ook nie groter as die een wat hom gestuur het nie.

16. [16] Ameň, ameň vám hovorím, že sluha nie je väčší ako jeho pán, ani posol nie je väčší ako ten, kto ho poslal.

16. [16] En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

17. If ye know these things, happy are ye if ye do them.

17. [17] Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.

17. [17] As julle hierdie dinge weet, salig is julle as julle dit doen.

17. [17] Ak to viete, blahoslavení ste, keď to aj činíte.

17. [17] Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

18. [18] Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.

18. [18] Ek spreek nie van julle almal nie -- Ek weet wie Ek uitverkies het -- maar dat die Skrif vervul kan word: Hy wat saam met My brood eet, het sy hakskeen teen My opgelig.

18. [18] Nehovorím o vás o všetkých; ja viem, ktorých som si vyvolil, ale aby sa naplnilo písmo: Ten, ktorý jie môj chlieb, pozdvihol proti mne svoju pätu.

18. [18] Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

19. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

19. [19] Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.

19. [19] Van nou af sê Ek dit aan julle voordat dit gebeur, sodat wanneer dit gebeur, julle kan glo dat dit Ek is.

19. [19] Odteraz vám to hovorím, prv ako sa stane, aby ste, keď sa stane, uverili, že ja som.

19. [19] Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

20. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

20. [20] Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.

20. [20] Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie iemand ontvang wat Ek stuur, ontvang My; en wie My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur het.

20. [20] Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto prijíma toho, koho by som poslal, mňa prijíma; a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý mňa poslal.

20. [20] En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

21. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

21. [21] Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.

21. [21] Toe Jesus dit gesê het, het Hy in sy gees ontsteld geword en getuig en gesê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, een van julle sal My verraai.

21. [21] Keď to povedal Ježiš, zachvel sa v duchu a osvedčil a povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že jeden z vás ma zradí.

21. [21] Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

22. [22] A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kiről szól.

22. [22] En die dissipels het na mekaar begin kyk, in twyfel omtrent die een van wie Hy dit sê.

22. [22] Vtedy pozerali učeníci jeden na druhého v rozpakoch, o kom to hovorí.

22. [22] Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

23. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

23. [23] Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.

23. [23] En een van sy dissipels, hy vir wie Jesus liefgehad het, het aan tafel teen die bors van Jesus gelê.

23. [23] A jeden z jeho učeníkov, ktorého miloval Ježiš, súc za stolom bol opretý na hrudi Ježišovej;

23. [23] Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

24. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

24. [24] Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?

24. [24] Simon Petrus knik toe vir hom dat hy moet vra wie dit kon wees van wie Hy spreek.

24. [24] teda tomu dal Šimon Peter náveštie, aby sa opýtal, kto by to bol, o kom to hovorí?

24. [24] Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

25. He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

25. [25] Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?

25. [25] En hy val op die bors van Jesus en sê vir Hom: Here, wie is dit?

25. [25] A on privinúc sa k hrudi Ježišovej povedal mu: Pane, kto je to?

25. [25] Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

26. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

26. [26] Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.

26. [26] Jesus antwoord: Dit is die een aan wie Ek die stukkie sal gee as Ek dit ingedoop het. En toe Hy die stukkie ingedoop het, gee Hy dit aan Judas Isk riot, die seun van Simon.

26. [26] A Ježiš odpovedal: Ten je, komu ja omočím skyvu chleba a dám mu. A omočiac skyvu dal Judášovi Šimona Iškariotského.

26. [26] Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

27. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

27. [27] És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.

27. [27] En nadat hy die stukkie geneem het, het die Satan in hom ingevaar. En Jesus sê vir hom: Wat jy doen, doen dit haastig.

27. [27] A hneď po tej skyve vstúpil do neho satan. Vtedy mu riekol Ježiš: Čo robíš, urob rýchle.

27. [27] Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

28. [28] Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.

28. [28] Maar waarom Hy dit vir hom gesê het, het niemand van die wat aan tafel was, verstaan nie.

28. [28] Ale tomu niktorý zo spolustolujúcich neporozumel, načo mu to povedal;

28. [28] Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

29. For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

29. [29] Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.

29. [29] Want sommige het gedink, terwyl Judas die beurs gehad het, dat Jesus vir hom sê: Koop wat ons nodig het vir die fees; of dat hy iets aan die armes moes gee.

29. [29] lebo niektorí sa domnievali, pretože mal Judáš mešec, že mu hovorí Ježiš: Nakúp toho, čo potrebujeme k sviatku, alebo aby dal niečo chudobným.

29. [29] car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

30. He then having received the sop went immediately out: and it was night.

30. [30] Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.

30. [30] Toe hy dan die stukkie geneem het, het hy dadelik uitgegaan. En dit was nag.

30. [30] A keď vzal skyvu, hneď vyšiel, a bola noc.

30. [30] Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

31. [31] Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.

31. [31] En toe hy buite was, sê Jesus: Nou is die Seun van die mens verheerlik, en God is in Hom verheerlik.

31. [31] A keď vyšiel, povedal Ježiš: Teraz je oslávený Syn človeka, a Bôh je oslávený v ňom.

31. [31] Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

32. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

32. [32] Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.

32. [32] As God in Hom verheerlik is, sal God Hom ook in Homself verheerlik en Hy sal Hom dadelik verheerlik.

32. [32] Ak je Bôh oslávený v ňom, aj Bôh jeho oslávi sám v sebe, a hneď ho oslávi.

32. [32] Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

33. [33] Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.

33. [33] My kinders, nog 'n klein tydjie is Ek by julle. Julle sal My soek, en soos Ek vir die Jode gesê het: Waar Ek heengaan, kan julle nie kom nie -- so sê Ek nou ook vir julle.

33. [33] Deti, ešte krátku chvíľu som s vami. Budete ma hľadať, a jako som povedal Židom, že ta, kam ja idem, vy nemôžete prijsť, i vám teraz hovorím.

33. [33] Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

34. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

34. [34] Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.

34. [34] 'n Nuwe gebod gee Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê; soos Ek julle liefgehad het, moet julle ook mekaar liefhê.

34. [34] Nové prikázanie vám dávam - aby ste sa milovali navzájom; tak ako som vás miloval, aby ste sa aj vy tak milovali navzájom.

34. [34] Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

35. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

35. [35] Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.

35. [35] Hieraan sal almal weet dat julle my dissipels is, as julle liefde onder mekaar het.

35. [35] Po tom poznajú všetci, že ste moji učeníci, keď budete mať lásku medzi sebou.

35. [35] A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

36. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

36. [36] Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.

36. [36] Simon Petrus sê vir Hom: Here, waar gaan U heen? Jesus antwoord hom: Waar Ek heengaan, kan jy My nou nie volg nie, maar later sal jy My volg.

36. [36] A Šimon Peter mu povedal: Pane, kam ideš? Ježiš mu odpovedal: Kam idem, nemôžeš teraz ísť za mnou, ale neskoršie pojdeš za mnou.

36. [36] Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

37. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

37. [37] Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!

37. [37] Petrus sê vir Hom: Here, waarom kan ek U nie nou volg nie? Ek sal my lewe vir U gee.

37. [37] Peter mu povedal: Pane, prečo nemôžem ísť teraz za tebou? Svoj život položím za teba!

37. [37] Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

38. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

38. [38] Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.

38. [38] Jesus antwoord hom: Sal jy jou lewe vir My gee? Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, die haan sal sekerlik nie kraai voordat jy My drie maal verloën het nie.

38. [38] Ježiš mu odpovedal: Svoj život položíš za mňa? Ameň, ameň ti hovorím, že nezaspieva kohút, až ma tri razy zaprieš.

38. [38] Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.

Next chapter