-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
John - 15
1. I am the true vine, and my Father is the husbandman.
1. [1] Én vagyok az igazi szőlőtő, és az én Atyám a szőlőműves.
1. [1] Ek is die ware wynstok, en my Vader is die landbouer.
1. [1] Ja som ten pravý vinič, a môj Otec je vinár.
1. [1] Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
2. [2] Minden szőlővesszőt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen.
2. [2] Elke loot wat in My nie vrug dra nie, neem Hy weg; en elke loot wat vrug dra, die maak Hy skoon, sodat dit meer vrug kan dra.
2. [2] Každý letorast, ktorý nenesie na mne ovocia, odrezuje, a každý, ktorý nesie ovocie, čistí, aby doniesol viacej ovocia.
2. [2] Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
3. [3] Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.
3. [3] Julle is alreeds rein deur die woord wat Ek tot julle gespreek het.
3. [3] Vy ste už čistí pre slovo, ktoré som vám hovoril.
3. [3] Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
4. [4] Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szőlővessző nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szőlőtőkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok.
4. [4] Bly in My, soos Ek in julle. Net soos die loot geen vrug kan dra van homself as dit nie in die wynstok bly nie, so julle ook nie as julle in My nie bly nie.
4. [4] Zostaňte vo mne a ja vo vás; ako letorast nemôže niesť ovocie sám od seba, keby nezostal na viniči, tak ani vy, keby ste nezostali vo mne.
4. [4] Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
5. [5] Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: A ki én bennem marad, én pedig ő benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.
5. [5] Ek is die wynstok, julle die lote. Wie in My bly, en Ek in hom, hy dra veel vrug; want sonder My kan julle niks doen nie.
5. [5] Ja som vinič, vy ste letorasty. Kto zostáva vo mne a ja v ňom, ten nesie mnoho ovocia, lebo bezo mňa nemôžete nič robiť.
5. [5] Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
6. [6] Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szőlővessző, és megszárad; és egybe gyűjtik ezeket és a tűzre vetik, és megégnek.
6. [6] As iemand in My nie bly nie, word hy uitgewerp soos die loot en verdroog, en hulle maak dit bymekaar en gooi dit in die vuur, en dit verbrand.
6. [6] Keby niekto nezostal vo mne, vyhodí sa von ako letorast a uschne, a soberú ich a hodia na oheň, a budú horieť.
6. [6] Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
7. [7] Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek.
7. [7] As julle in My bly en my woorde in julle, sal julle vra net wat julle wil hê, en julle sal dit verkry.
7. [7] Ak zostanete vo mne, a moje slová ak zostanú vo vás, vtedy si proste, čokoľvek chcete, a stane sa vám.
7. [7] Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
8. [8] Abban dicsőíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim.
8. [8] Hierin is my Vader verheerlik, dat julle veel vrug dra; en julle sal my dissipels wees.
8. [8] Tým je oslávený môj Otec, aby ste niesli mnoho ovocia a boli mojimi učeníkmi
8. [8] Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
9. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
9. [9] A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.
9. [9] Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad. Bly in hierdie liefde van My.
9. [9] Jako mňa miloval Otec, tak som i ja vás miloval. Zostaňte v mojej láske!
9. [9] Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
10. [10] Ha [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az ő szeretetében.
10. [10] As julle my gebooie bewaar, sal julle in my liefde bly, net soos Ek die gebooie van my Vader bewaar en in sy liefde bly.
10. [10] Ak budete ostríhať moje prikázania, zostanete v mojej láske, tak ako som ja ostríhal prikázania svojho Otca a zostávam v jeho láske.
10. [10] Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
11. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
11. [11] Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék.
11. [11] Dit het Ek vir julle gesê, dat my blydskap in julle kan bly en julle blydskap volkome kan word.
11. [11] To som vám hovoril nato, aby moja radosť zostala vo vás, a vaša radosť aby sa naplnila.
11. [11] Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
12. This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
12. [12] Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket.
12. [12] Dit is my gebod, dat julle mekaar moet liefhê net soos Ek julle liefgehad het.
12. [12] To je moje prikázanie, aby ste sa milovali navzájom, ako som ja vás miloval.
12. [12] C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
13. [13] Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az ő barátaiért.
13. [13] Groter liefde het niemand as dit nie, dat iemand sy lewe vir sy vriende gee.
13. [13] Nad to väčšej lásky nemá nikto, než aby niekto položil svoj život za svojich priateľov.
13. [13] Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
14. [14] Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.
14. [14] Julle is my vriende as julle alles doen wat Ek julle beveel.
14. [14] Vy ste mojimi priateľmi, ak činíte všetko, čo vám ja prikazujem.
14. [14] Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15. [15] Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az ő ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek.
15. [15] Ek noem julle nie meer diensknegte nie, omdat die dienskneg nie weet wat sy heer doen nie. Maar Ek het julle vriende genoem, omdat Ek alles wat Ek van my Vader gehoor het, aan julle bekend gemaak het.
15. [15] Už vám nehovorím viacej sluhovia, lebo sluha nevie, čo robí jeho pán. Ale vás som nazval priateľmi, lebo všetko to, čo som počul od svojho Otca, oznámil som vám.
15. [15] Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
16. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
16. [16] Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek.
16. [16] Julle het My nie uitverkies nie, maar Ek het julle uitverkies en julle aangestel om vrug te gaan dra en dat julle vrug kan bly, sodat wat julle die Vader ook al in my Naam vra, Hy julle dit kan gee.
16. [16] Nie vy ste si mňa vyvolili, ale ja som si vás vyvolil a ustanovil som vás, aby ste vy išli a niesli ovocie, a vaše ovocie aby zostávalo, aby, za čokoľvek by ste prosili Otca v mojom mene, dal vám.
16. [16] Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17. These things I command you, that ye love one another.
17. [17] Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.
17. [17] Dit gebied Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê.
17. [17] To vám prikazujem, aby ste sa milovali navzájom.
17. [17] Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18. If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
18. [18] Ha gyűlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyűlölt ti nálatoknál.
18. [18] As die wêreld julle haat, moet julle weet dat hy My voor julle gehaat het.
18. [18] Ak vás svet nenávidí, vedzte, že mňa prv nenávidel ako vás.
18. [18] Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
19. [19] Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyűlöl titeket a világ.
19. [19] As julle van die wêreld was, sou die wêreld sy eiendom liefhê. Maar omdat julle nie van die wêreld is nie, maar Ek julle uit die wêreld uitverkies het, daarom haat die wêreld julle.
19. [19] Keby ste boli zo sveta, svet by mal rád svoje vlastné, ale preto, že nie ste zo sveta, ale že som si ja vás vyvolil zo sveta, preto vás svet nenávidí.
19. [19] Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
20. [20] Emlékezzetek meg ama beszédekről, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az ő uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd.
20. [20] Onthou die woord wat Ek vir julle gesê het: 'n Dienskneg is nie groter as sy heer nie. As hulle My vervolg het, sal hulle jul ook vervolg. As hulle my woord bewaar het, sal hulle jul woord ook bewaar.
20. [20] Pamätajte na slovo, ktoré som vám povedal, že sluha nie je väčší ako jeho pán. Ak mňa prenasledovali, budú aj vás prenasledovať. Ak moje slovo zachovali, zachovajú aj vaše.
20. [20] Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21. But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
21. [21] De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.
21. [21] Maar al hierdie dinge sal hulle aan julle doen ter wille van my Naam, omdat hulle Hom nie ken wat My gestuur het nie.
21. [21] Ale to všetko vám urobia pre moje meno, pretože neznajú toho, ktorý ma poslal.
21. [21] Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
22. [22] Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bűnük: de most nincs mivel menteniök az ő bűnöket.
22. [22] As Ek nie gekom en met hulle gespreek het nie, sou hulle geen sonde hê nie; maar nou het hulle geen verskoning vir hul sonde nie.
22. [22] Keby som nebol prišiel, a nebol im hovoril, nemali by hriechu, ale teraz nemajú výhovorky zo svojho hriechu.
22. [22] Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
23. He that hateth me hateth my Father also.
23. [23] A ki engem gyűlöl, gyűlöli az én Atyámat is.
23. [23] Wie my haat, haat ook my Vader.
23. [23] Ten, kto mňa nenávidí, nenávidí aj môjho Otca.
23. [23] Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
24. [24] Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bűnük; de most láttak is, gyűlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.
24. [24] As Ek nie die werke onder hulle gedoen het wat niemand anders gedoen het nie, sou hulle geen sonde hê nie. Maar nou het hulle dit gesien, en tog het hulle My sowel as my Vader gehaat.
24. [24] Keby som nebol činil medzi nimi skutkov, ktorých nikto iný neučinil, nemali by hriechu; ale teraz aj videli aj nenávideli i mňa i môjho Otca.
24. [24] Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
25. [25] De [azért lőn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az ő törvényökben: Ok nélkül gyűlöltek engem.
25. [25] Maar die woord wat in hulle wet geskrywe is, moet vervul word: Hulle het My sonder oorsaak gehaat.
25. [25] Ale to preto, aby sa naplnilo slovo, napísané v ich zákone, že ma nenávideli bez príčiny.
25. [25] Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
26. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
26. [26] Mikor pedig eljő majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot.
26. [26] Maar as die Trooster gekom het wat Ek vir julle van die Vader sal stuur, die Gees van die waarheid wat van die Vader uitgaan, sal Hy van My getuig.
26. [26] Ale keď prijde Tešiteľ, ktorého vám ja pošlem od Otca, toho Ducha pravdy, ktorý vychádza od Otca, ten bude svedčiť o mne.
26. [26] Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
27. And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
27. [27] De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettől fogva én velem vagytok.
27. [27] En julle getuig ook, omdat julle van die begin af met My is.
27. [27] A vy tiež svedčíte, pretože ste so mnou od počiatku.
27. [27] et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.