'
Previous chapter

John - 2

1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

1. [1] És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;

1. [1] En op die derde dag was daar 'n bruilof te Kana in Galil,a, en die moeder van Jesus was daar.

1. [1] A na tretí deň bola svadba v Galilejskej Káne, a bola tam matka Ježišova.

1. [1] Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

2. [2] És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.

2. [2] En Jesus en sy dissipels was ook na die bruilof genooi.

2. [2] A pozvaný bol na svadbu i Ježiš i jeho učeníci.

2. [2] et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

3. [3] És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.

3. [3] En toe daar wyn kortkom, sê die moeder van Jesus vir Hom: Hulle het geen wyn nie.

3. [3] A keď nedostačovalo víno, povedala matka Ježišova jemu: Nemajú vína.

3. [3] Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

4. [4] Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.

4. [4] Jesus sê vir haar: Vrou, wat het Ek met u te doen? My uur het nog nie gekom nie.

4. [4] A Ježiš jej povedal: Čo mám s tebou, ženo? Ešte neprišla moja hodina.

4. [4] Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

5. [5] Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.

5. [5] Sy moeder sê vir die dienaars: Net wat Hy vir julle sê, moet julle doen.

5. [5] Potom povedala jeho matka posluhovačom: Keby vám povedal čokoľvek, urobte!

5. [5] Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

6. [6] Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.

6. [6] En daar het volgens die reinigingsgebruike van die Jode ses klipkanne gestaan, wat elkeen twee of drie ankers hou.

6. [6] A stálo tam, podľa židovského očisťovania, šesť kamenných nádob na vodu, do ktorých sa zmestilo po dvoch mierach alebo po troch.

6. [6] Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

7. [7] Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.

7. [7] Jesus sê vir hulle: Maak die kanne vol water. En hulle het hul tot bo toe volgemaak.

7. [7] A Ježiš im povedal: Naplňte nádoby vodou! A naplnili ich až po vrch.

7. [7] Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

8. [8] És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.

8. [8] En Hy sê aan hulle: Skep nou uit en bring dit vir die hoofdienaar. En hulle het dit gebring.

8. [8] A potom im povedal: Teraz naberajte a zaneste starejšiemu. A zaniesli.

8. [8] Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

9. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

9. [9] A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,

9. [9] En toe die hoofdienaar die water proe wat wyn geword het -- en hy het nie geweet waarvandaan dit was nie, maar die dienaars wat die water geskep het, het geweet -- roep die hoofdienaar die bruidegom

9. [9] A jako ochutnal starejší vodu, ktorá sa bola obrátila na víno (a nevedel odkiaľ je, ale posluhovia, ktorí brali vodu, vedeli), zavolal starejší ženícha

9. [9] Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

10. [10] És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.

10. [10] en sê vir hom: Elke mens sit eers die goeie wyn op en, wanneer hulle goed gedrink het, dan die slegste; maar u het die goeie wyn tot nou toe bewaar.

10. [10] a povedal mu: Každý človek kladie na stôl najprv dobré víno, a keď sa hostia napijú, potom to podlejšie; ale ty si zachoval dobré víno až doteraz.

10. [10] et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

11. [11] Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.

11. [11] Hierdie eerste een van sy tekens het Jesus te Kana in Galil,a gedoen; en Hy het sy heerlikheid geopenbaar, en sy dissipels het in Hom geglo.

11. [11] Tento počiatok divov učinil Ježiš v Galilejskej Káne a zjavil svoju slávu, a jeho učeníci uverili v neho.

11. [11] Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

12. [12] Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,

12. [12] Daarna het Hy na Kap,rnam afgegaan, Hy en sy moeder en sy broers en sy dissipels, en hulle het daar nie baie dae gebly nie.

12. [12] Potom sišiel do Kafarnauma, on, jeho matka, jeho bratia i jeho učeníci, a zostali tam nie mnoho dní.

12. [12] Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

13. And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

13. [13] Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.

13. [13] En die pasga van die Jode was naby, en Jesus het opgegaan na Jerusalem.

13. [13] A bola blízko Veľká noc Židov, a Ježiš odišiel hore do Jeruzalema

13. [13] La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

14. [14] És [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:

14. [14] En Hy het in die tempel gevind die wat beeste en skape en duiwe verkoop, en die geldwisselaars wat daar sit.

14. [14] a našiel v chráme predavačov volov, oviec a holubov a peňazomencov tam sediacich

14. [14] Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

15. [15] És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;

15. [15] En Hy het 'n sweep van toutjies gemaak en almal uit die tempel uitgedrywe, ook die skape en die beeste, en die kleingeld van die wisselaars het Hy uitgegooi en hulle tafels omgekeer.

15. [15] a spravil zo šarinových motúzov bič a vyhnal všetkých z chrámu, aj ovce a voly, a peňazomencom povysýpal peniaze a ich stoly poprevracal

15. [15] Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

16. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

16. [16] És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.

16. [16] En vir die duiweverkopers het Hy gesê: Neem daardie dinge hier weg; moenie die huis van my Vader 'n handelshuis maak nie.

16. [16] a tým, ktorý predávali holubov, povedal: Odneste toto odtiaľto! Nerobte z domu môjho Otca tržnice!

16. [16] et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

17. [17] Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.

17. [17] En sy dissipels het onthou dat daar geskrywe is: Die ywer vir u huis het my verteer.

17. [17] A jeho učeníci sa rozpamätali, že je napísané: Revnivosť za tvoj dom ma zožiera.

17. [17] Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

18. [18] Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?

18. [18] Toe antwoord die Jode en sê vir Hom: Watter teken toon U aan ons, dat U hierdie dinge doen?

18. [18] Vtedy odpovedali Židia a riekli mu: Jaké znamenie nám ukážeš, že toto činíš?

18. [18] Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

19. [19] Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.

19. [19] Jesus antwoord en sê vir hulle: Breek hierdie tempel af, en in drie dae sal Ek dit oprig.

19. [19] A Ježiš odpovedal a riekol im: Zborte tento chrám, a vo troch dňoch ho postavím.

19. [19] Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

20. [20] Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?

20. [20] En die Jode sê: Ses en veertig jaar lank is aan hierdie tempel gebou, en U, sal U dit in drie dae oprig?

20. [20] Vtedy povedali Židia: Štyridsaťšesť rokov staväli tento chrám, a ty ho postavíš vo troch dňoch?

20. [20] Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

21. But he spake of the temple of his body.

21. [21] Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.

21. [21] Maar Hy het oor die tempel van sy liggaam gespreek.

21. [21] Ale on hovoril o chráme svojho tela.

21. [21] Mais il parlait du temple de son corps.

22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

22. [22] Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.

22. [22] En toe Hy opgestaan het uit die dode, het sy dissipels onthou dat Hy dit vir hulle gesê het; en hulle het die Skrif geglo en die woord wat Jesus gespreek het.

22. [22] A potom, keď vstal z mŕtvych, rozpamätali sa jeho učeníci, že im to povedal, a uverili písmu i slovu, ktoré povedal Ježiš.

22. [22] C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.

23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

23. [23] A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.

23. [23] En toe Hy in Jerusalem was op die pasga gedurende die fees, het baie in sy Naam geglo, omdat hulle die tekens gesien het wat Hy doen.

23. [23] A keď bol v Jeruzaleme na Veľkú noc, na ten sviatok, uverili mnohí v jeho meno vidiac jeho divy, ktoré činil.

23. [23] Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

24. [24] Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,

24. [24] Maar Jesus self het Hom aan hulle nie toevertrou nie, omdat Hy almal geken het

24. [24] Ale on, Ježiš, sa im nesveril, pretože on znal všetkých

24. [24] Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

25. [25] És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.

25. [25] en omdat Hy nie nodig gehad het dat iemand van die mens sou getuig nie; want Hy self het geweet wat in die mens is.

25. [25] a že nepotreboval, aby mu niekto vydal svedoctvo o človekovi, lebo on vedel, čo bolo v ktorom človekovi.

25. [25] et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

Next chapter