-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
John - 3
1. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
1. [1] Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere:
1. [1] En daar was 'n man uit die Fariseërs met die naam van Nikod,mus, 'n owerste van die Jode.
1. [1] A bol istý človek z farizeov, ktorému bolo meno Nikodém, židovské knieža.
1. [1] Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
2. The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
2. [2] Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.
2. [2] Hy het in die nag na Jesus gekom en vir Hom gesê: Rabbi, ons weet dat U 'n leraar is wat van God gekom het, want niemand kan hierdie tekens doen wat U doen as God nie met hom is nie.
2. [2] Ten prišiel k Ježišovi vnoci a povedal mu: Rabbi, vieme, že si prišiel od Boha jako učiteľ, lebo nikto nemôže činiť divy, ktoré ty činíš, keby nebol s ním Bôh.
2. [2] qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
3. [3] Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.
3. [3] Jesus antwoord en sê vir hom: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, as iemand nie weer gebore word nie, kan hy die koninkryk van God nie sien nie.
3. [3] A Ježiš odpovedal a riekol mu: Ameň, ameň ti hovorím. Ak sa niekto nenarodí znova, nemôže vidieť kráľovstvo Božie.
3. [3] Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
4. [4] Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az ő anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?
4. [4] Nikod,mus sê vir Hom: Hoe kan 'n mens as hy oud is, gebore word? Hy kan tog nie 'n tweede keer in die skoot van sy moeder ingaan en gebore word nie?
4. [4] A Nikodém mu povedal: Ako sa môže narodiť človek, keď je starý? Či azda môže po druhé vojsť do života svojej matky a narodiť sa?
4. [4] Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
5. [5] Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
5. [5] Jesus antwoord: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, as iemand nie gebore word uit water en Gees nie, kan hy in die koninkryk van God nie ingaan nie.
5. [5] Ježiš mu odpovedal: Ameň, ameň ti hovorím, že ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do kráľovstva Božieho.
5. [5] Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
6. [6] A mi testtől született, test az; és a mi Lélektől született, lélek az.
6. [6] Wat uit die vlees gebore is, is vlees; en wat uit die Gees gebore is, is gees.
6. [6] Čo sa narodilo z tela, je telo, a čo sa narodilo z Ducha, je Duch.
6. [6] Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
7. [7] Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
7. [7] Moenie jou verwonder dat Ek vir jou gesê het, julle moet weer gebore word nie.
7. [7] Nediv sa, že som ti povedal: Musíte sa narodiť znova.
7. [7] Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
8. [8] A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jő és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektől született.
8. [8] Die wind waai waar hy wil, en jy hoor sy geluid, maar jy weet nie vanwaar hy kom en waarheen hy gaan nie. So is elkeen wat uit die Gees gebore is.
8. [8] Vietor, kam chce, tam veje, a čuješ jeho zvuk, ale nevieš, odkiaľ prichádza a kam ide; tak je to s každým, kto sa narodil z Ducha.
8. [8] Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
9. [9] Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?
9. [9] Nikod,mus antwoord en sê vir Hom: Hoe kan hierdie dinge gebeur?
9. [9] A Nikodém odpovedal a riekol mu: Jako sa to môže stať?
9. [9] Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
10. Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
10. [10] Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
10. [10] Jesus antwoord en sê vir hom: Jy is die leraar van Israel en jy weet hierdie dinge nie?
10. [10] Ježiš odpovedal a riekol mu: Veď si ty učiteľ Izraelov a toho nevieš?
10. [10] Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
11. [11] Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.
11. [11] Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, ons spreek wat ons weet en ons getuig van wat ons gesien het, en julle neem ons getuienis nie aan nie.
11. [11] Ameň, ameň ti hovorím, že čo vieme, hovoríme, a čo sme videli, svedčíme, ale neprijímate nášho svedoctva.
11. [11] En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
12. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
12. [12] Ha a földiekről szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekről szólok néktek?
12. [12] As Ek julle van die aardse dinge vertel en julle nie glo nie, hoe sal julle glo as Ek julle van die hemelse vertel?
12. [12] Ak som vám povedal zemské veci, a neveríte, jako potom, ak vám poviem nebeské, uveríte?!
12. [12] Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
13. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
13. [13] És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
13. [13] En niemand het opgevaar in die hemel nie, behalwe Hy wat uit die hemel neergedaal het, naamlik die Seun van die mens wat in die hemel is.
13. [13] A nikto nevstúpil hore do neba, iba ten, ktorý sostúpil z neba - Syn človeka, ktorý je v nebi.
13. [13] Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
14. [14] És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
14. [14] En soos Moses die slang in die woestyn verhoog het, so moet die Seun van die mens verhoog word,
14. [14] A jako Mojžiš povýšil hada na púšti, tak musí byť povýšený Syn človeka,
14. [14] Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
15. That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
15. [15] Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.
15. [15] sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.
15. [15] aby nikto, kto verí v neho, nezahynul, ale mal večný život.
15. [15] afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
16. [16] Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
16. [16] Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.
16. [16] Lebo tak miloval Bôh svet, že svojho jednorodeného Syna dal, aby nikto, kto verí v neho, nezahynul, ale mal večný život.
16. [16] Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
17. [17] Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
17. [17] Want God het sy Seun in die wêreld gestuur nie om die wêreld te veroordeel nie, maar dat die wêreld deur Hom gered kan word.
17. [17] Lebo neposlal Bôh na svet svojho Syna, aby súdil svet, ale aby bol svet spasený skrze neho.
17. [17] Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
18. [18] A ki hiszen ő benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
18. [18] Hy wat in Hom glo, word nie veroordeel nie; maar hy wat nie glo nie, is alreeds veroordeel omdat hy nie geglo het in die Naam van die eniggebore Seun van God nie.
18. [18] Kto verí v neho, nebude odsúdený, ale ten, kto neverí, už je odsúdený, lebo neuveril v meno jednorodeného Syna Božieho.
18. [18] Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
19. [19] Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az ő cselekedeteik gonoszak valának.
19. [19] En dit is die oordeel: dat die lig in die wêreld gekom het, en die mense het die duisternis liewer gehad as die lig; want hulle werke was boos.
19. [19] A to je ten súd, že svetlo prišlo na svet, ale ľudia viacej milovali tmu ako svetlo, lebo ich skutky boli zlé.
19. [19] Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
20. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
20. [20] Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedetei fel ne fedessenek;
20. [20] Want elkeen wat kwaad doen, haat die lig en kom nie na die lig nie, dat sy werke nie bestraf mag word nie.
20. [20] Lebo každý, kto robí zlé, nenávidí svetlo a nejde k svetlu, aby neboly trestané jeho skutky.
20. [20] Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
21. But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
21. [21] A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
21. [21] Maar hy wat die waarheid doen, kom na die lig, sodat sy werke openbaar kan word, dat hulle in God gedoen is.
21. [21] Ale ten, kto činí pravdu, ide k svetlu, aby boly zjavené jeho skutky, že sú vykonané v Bohu.
21. [21] mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
22. [22] Ezután elméne Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére; és ott időzék velök, és keresztele.
22. [22] Hierna het Jesus en sy dissipels na die land van Judiagegaan, en Hy het daar met hulle vertoef en gedoop.
22. [22] Potom prišiel Ježiš i jeho učeníci do Judskej zeme a tam sa zdržoval s nimi a krstil.
22. [22] Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
23. And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
23. [23] János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.
23. [23] En Johannes was ook besig om te doop in Enon naby Salim, omdat daar baie water was. En die mense het daar gekom en is gedoop.
23. [23] A krstil i Ján v Énone, blízko Sálema, lebo tam boly mnohé vody, a prichádzali ta a krstili sa.
23. [23] Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
24. For John was not yet cast into prison.
24. [24] Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.
24. [24] Want Johannes was nog nie in die gevangenis gewerp nie.
24. [24] Lebo Ján nebol ešte hodený do žalára.
24. [24] Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25. Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
25. [25] Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felől.
25. [25] Daar het toe van die kant van die dissipels van Johannes 'n redenasie met die Jode ontstaan oor die reiniging.
25. [25] Vtedy povstal spor medzi niektorými z učeníkov Jánových so Židmi o očisťovanie.
25. [25] Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
26. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
26. [26] És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kiről te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.
26. [26] En hulle het na Johannes gekom en vir hom gesê: Rabbi, Hy wat saam met u oorkant die Jordaan was, van wie u getuig het, kyk, Hy doop, en almal gaan na Hom toe.
26. [26] A prišli k Jánovi a povedali mu: Rabbi, ten, ktorý bol s tebou za Jordánom, ktorému si ty vydal svedoctvo, hľa, on krstí, a všetci idú k nemu.
26. [26] Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
27. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
27. [27] Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennyből adatott néki.
27. [27] Johannes antwoord en sê: 'n Mens kan niks aanneem as dit hom nie uit die hemel gegee is nie.
27. [27] Ján odpovedal a riekol: Človek nemôže nič vziať, keby mu nebolo dané z neba.
27. [27] Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
28. [28] Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy ő előtte küldettem el.
28. [28] Julle is self my getuies dat ek gesê het: Ek is nie die Christus nie; maar dat ek voor Hom uitgestuur is.
28. [28] Vy mi sami svedčíte, že som povedal: Ja nie som Kristus, ale že som poslaný pred ním.
28. [28] Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
29. [29] A kinek jegyese van, vőlegény az; a vőlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja őt, örvendezve örül a vőlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.
29. [29] Hy wat die bruid het, is die bruidegom; maar die vriend van die bruidegom wat na hom staan en luister, verbly hom baie oor die stem van die bruidegom. So is dan hierdie blydskap van my volkome.
29. [29] Ten, ktorý má nevestu, je ženích, a priateľ ženíchov, ktorý tam stojí a čuje ho, veľmi sa raduje pre hlas ženícha. Nuž táto moja radosť sa splnila.
29. [29] Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30. He must increase, but I must decrease.
30. [30] Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.
30. [30] Hy moet meer word, maar ek minder.
30. [30] On musí rásť a ja sa menšiť.
30. [30] Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
31. [31] A ki felülről jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földről való, földi az és földieket szól; a ki a mennyből jött, feljebb való mindenkinél.
31. [31] Hy wat van bo kom, is bo almal; hy wat uit die aarde is, is uit die aarde en praat uit die aarde. Hy wat uit die hemel kom, is bo almal.
31. [31] Ten, ktorý prichádza s hora, je nad všetkých. Kto je zo zeme, je zo zeme a hovorí zo zeme; ten, ktorý prichádza z neba, je nad všetkých,
31. [31] Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
32. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
32. [32] És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
32. [32] En wat Hy gesien en gehoor het, dit getuig Hy; en niemand neem sy getuienis aan nie.
32. [32] a čo videl a počul, to svedčí, ale nikto neprijíma jeho svedoctva.
32. [32] il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
33. [33] A ki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
33. [33] Wie sy getuienis aangeneem het, het sy seël daarop gesit dat God waaragtig is.
33. [33] Kto prijal jeho svedoctvo, ten spečatil, že Bôh je pravdivý.
33. [33] Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
34. [34] Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
34. [34] Want Hy wat God gestuur het, spreek die woorde van God; want God gee Hom die Gees nie met mate nie.
34. [34] Lebo ten, ktorého poslal Bôh, hovorí slová Božie; lebo nie z miery dáva Bôh Ducha.
34. [34] car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
35. [35] Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
35. [35] Die Vader het die Seun lief en het alles in sy hand gegee.
35. [35] Otec miluje Syna a dal všetko do jeho ruky.
35. [35] Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
36. [36] A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.
36. [36] Hy wat in die Seun glo, het die ewige lewe; maar hy wat die Seun ongehoorsaam is, sal die lewe nie sien nie, maar die toorn van God bly op hom.
36. [36] Kto verí v Syna, má večný život; ale kto nie je vo viere poslušný Synovi, neuzrie života, ale hnev Boží zostáva na ňom.
36. [36] Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.