-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
John - 4
1. When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1. [1] Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
1. [1] Toe die Here dan verneem dat die Fariseërs gehoor het dat Jesus meer dissipels maak en doop as Johannes --
1. [1] A jako tedy poznal Pán, že počuli farizeovia, že Ježiš činí viacej učeníkov a krstí než Ján
1. [1] Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2. [2] (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
2. [2] alhoewel Jesus self nie gedoop het nie, maar sy dissipels --
2. [2] (hoci sám Ježiš nekrstil, ale jeho učeníci),
2. [2] Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
3. [3] Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
3. [3] het Hy Judiaverlaat en weer na Galil,a gegaan.
3. [3] opustil Judsko a odišiel zase do Galilee.
3. [3] Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
4. And he must needs go through Samaria.
4. [4] Samárián kell vala pedig általmennie.
4. [4] En Hy moes deur Samar¡a gaan.
4. [4] A musel ísť cez Samáriu.
4. [4] Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5. [5] Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
5. [5] Hy kom toe by 'n stad van Samar¡a wat S¡gar genoem word, naby die stuk grond wat Jakob aan sy seun Josef gegee het.
5. [5] A tak prišiel do mesta Samárie, zvaného Sichar, blízko pozemku, ktorý bol dal Jakob Jozefovi, svojmu synovi.
5. [5] il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
6. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6. [6] Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
6. [6] En die fontein van Jakob was daar. Jesus het toe, omdat Hy moeg was van die reis, somaar by die fontein gaan sit. Dit was omtrent die sesde uur.
6. [6] A bola tam studňa Jakobova. Ježiš tedy, unavený z cesty, sadol si takto na studňu, a bolo asi šesť hodín.
6. [6] Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7. [7] Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
7. [7] Daar kom 'n vrou uit Samar¡a om water te skep. Jesus sê vir haar: Gee vir My water om te drink --
7. [7] Vtedy prišla žena zo Samárie nabrať vody. A Ježiš jej povedal: Daj sa mi napiť!
7. [7] Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
8. [8] Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
8. [8] want sy dissipels het na die stad gegaan om voedsel te koop.
8. [8] Lebo jeho učeníci boli odišli do mesta, aby nakúpili potravy.
8. [8] Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9. [9] Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
9. [9] En die Samaritaanse vrou sê vir Hom: Hoe is dit dat U wat 'n Jood is, van my vra om te drink terwyl ek 'n Samaritaanse vrou is? Want die Jode hou geen gemeenskap met die Samaritane nie.
9. [9] Vtedy mu povedala žena, tá Samaritánka: Jako je to, že ty súc Žid žiadaš odo mňa piť, od ženy Samaritánky? (Lebo Židia neobcujú so Samaritánmi).
9. [9] La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10. [10] Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
10. [10] Jesus antwoord en sê vir haar: As jy die gawe van God geken het en geweet het wie Hy is wat vir jou sê: Gee vir My water om te drink, sou jy Hom gevra het en Hy sou vir jou lewende water gegee het.
10. [10] Ježiš odpovedal a riekol jej: Keby si znala dar Boží a vedela, kto je ten, ktorý ti hovorí: Daj sa mi napiť! ty by si bola jeho prosila, a bol by ti dal živej vody.
10. [10] Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
11. [11] Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
11. [11] Die vrou sê vir Hom: Here, U het nie eens 'n skepding nie, en die put is diep; waarvandaan kry U dan die lewende water?
11. [11] Žena mu povedala: Pane, veď nemáš ani vedra nabrať vody, a studňa je hlboká, odkiaľ máš tedy tú živú vodu?
11. [11] Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12. [12] Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
12. [12] U is tog nie groter as ons vader Jakob nie, wat die put aan ons gegee het en self daaruit gedrink het, en sy seuns en sy vee?
12. [12] Či si ty azda väčší ako náš otec Jakob, ktorý nám dal studňu a sám z nej pil i jeho synovia a i jeho dobytok?
12. [12] Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13. [13] Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
13. [13] Jesus antwoord en sê vir haar: Elkeen wat van hierdie water drink, sal weer dors kry;
13. [13] Ježiš odpovedal a riekol jej: Každý, kto pije z tejto vody, bude zase žízniť;
13. [13] Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14. [14] Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne.
14. [14] maar elkeen wat drink van die water wat Ek hom sal gee, sal in ewigheid nooit dors kry nie, maar die water wat Ek hom sal gee, sal in hom word 'n fontein van water wat opspring tot in die ewige lewe.
14. [14] ale kto sa napije z vody, ktorú mu ja dám, ten nebude žízniť na veky; ale voda, ktorú mu dám, obráti sa v ňom na prameň vody, vyvierajúcej do večného života.
14. [14] mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15. [15] Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
15. [15] Die vrou sê vir Hom: Here, gee my daardie water, sodat ek nie dors kry en hier hoef te kom skep nie.
15. [15] A žena mu povedala: Pane, daj mi tej vody, aby som nežíznila ani nechodila sem naberať.
15. [15] La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16. [16] Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
16. [16] Jesus sê vir haar: Gaan roep jou man en kom hier.
16. [16] Na to jej povedal Ježiš: Iď, zavolaj svojho muža a prijdi sem!
16. [16] Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
17. [17] Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
17. [17] Die vrou antwoord en sê: Ek het nie 'n man nie. Jesus sê vir haar: Jy het reg gesê: Ek het nie 'n man nie;
17. [17] Žena odpovedala a riekla mu: Nemám muža. Ježiš jej povedal: Dobre si povedala, že vraj nemám muža,
17. [17] La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
18. [18] Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
18. [18] want jy het vyf mans gehad; en die een wat jy nou het, is nie jou man nie. Dit het jy met waarheid gesê.
18. [18] lebo si mala päť mužov, a ten, ktorého máš teraz, nie je tvoj muž. To si povedala pravdu.
18. [18] Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19. [19] Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
19. [19] Die vrou sê vir Hom: Here, ek sien dat U 'n profeet is.
19. [19] Vtedy mu riekla žena: Pane, vidím, že si ty prorok.
19. [19] Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20. [20] A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
20. [20] Ons vaders het op hierdie berg aanbid, en julle sê dat die plek waar ons behoort te aanbid, in Jerusalem is.
20. [20] Naši otcovia sa modlievali na tomto vrchu, a vy hovoríte, že v Jeruzaleme je miesto, kde sa treba modliť.
20. [20] Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21. [21] Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
21. [21] Jesus sê vir haar: Vrou, glo My, daar kom 'n uur wanneer julle nie op hierdie berg en ook nie in Jerusalem die Vader sal aanbid nie.
21. [21] Ježiš jej povedal: Ver mi, ženo, že ide hodina, keď ani na tomto vrchu ani v Jeruzaleme nebudete sa modliť Otcovi.
21. [21] Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22. [22] Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
22. [22] Julle aanbid wat julle nie weet nie; ons aanbid wat ons weet, want die saligheid is uit die Jode.
22. [22] Vy sa modlíte a neviete čomu; my sa modlíme a vieme čomu, lebo spása je zo Židov.
22. [22] Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
23. [23] De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
23. [23] Maar daar kom 'n uur, en dit is nou, wanneer die ware aanbidders die Vader in gees en waarheid sal aanbid; want die Vader soek ook mense wat Hom so aanbid.
23. [23] Ale ide hodina a je teraz, keď praví modlitebníci budú sa modliť Otcovi v duchu a v pravde, lebo aj Otec hľadá takých modlitebníkov, ktorí by sa mu tak modlili.
23. [23] Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24. [24] Az Isten lélek: és a kik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
24. [24] God is Gees; en die wat Hom aanbid, moet in gees en waarheid aanbid.
24. [24] Bôh je duch, a tí, ktorí sa mu modlia, musia sa modliť v duchu a v pravde.
24. [24] Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25. [25] Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
25. [25] Die vrou sê vir Hom: Ek weet dat die Mess¡as kom, Hy wat Christus genoem word. Wanneer Hy kom, sal Hy ons alles verkondig.
25. [25] A žena mu povedala: Viem, že prijde Mesiáš, ktorý sa zovie Kristus. Keď ten prijde, oznámi nám všetko.
25. [25] La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
26. [26] Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
26. [26] Jesus sê vir haar: Dit is Ek wat met jou spreek!
26. [26] Ježiš jej povedal: Ja som to, ktorý hovorím s tebou.
26. [26] Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
27. [27] Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
27. [27] En op die oomblik het sy dissipels gekom en hulle verwonder dat Hy met 'n vrou in gesprek was. Tog het niemand gesê: Wat verlang U nie? of: Waarom spreek U met haar?
27. [27] A v tom prišli jeho učeníci a divili sa, že hovoril so ženou. Avšak niktorý nepovedal: Na čo sa pýtaš? alebo: Čo s ňou hovoríš?
27. [27] Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
28. [28] Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
28. [28] Die vrou het toe haar waterkan laat staan en na die stad gegaan en vir die mense gesê:
28. [28] Vtedy nechala žena svoje vedro a odišla do mesta a povedala tam ľuďom:
28. [28] Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29. [29] Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
29. [29] Kom kyk 'n man wat my alles vertel het wat ek gedoen het. Is Hy nie miskien die Christus nie?
29. [29] Poďte, vidzte človeka, ktorý mi povedal všetko, čo som porobila, či nie je on Kristus.
29. [29] Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30. Then they went out of the city, and came unto him.
30. [30] Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
30. [30] Hulle het toe uit die stad gegaan en na Hom gekom.
30. [30] Vtedy vyšli z mesta a prišli k nemu.
30. [30] Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31. [31] Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
31. [31] En intussen het sy dissipels by Hom aangedring en gesê: Rabbi, eet.
31. [31] A medzi tým ho boli prosili učeníci a hovorili: Rabbi, jedz!
31. [31] Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
32. [32] Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
32. [32] Maar Hy sê vir hulle: Ek het voedsel om te eet waar julle nie van weet nie.
32. [32] Ale on im povedal: Ja mám na jedenie pokrm, o ktorom vy neviete.
32. [32] Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
33. [33] Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
33. [33] Die dissipels sê toe vir mekaar: Het iemand dan vir Hom ete gebring?
33. [33] Vtedy hovorili učeníci jeden druhému: Či mu snáď niekto doniesol jesť?
33. [33] Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34. [34] Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
34. [34] Jesus sê vir hulle: My voedsel is om die wil te doen van Hom wat My gestuur het en om sy werk te volbring.
34. [34] Ale Ježiš im povedal: Mojím pokrmom je to, aby som činil vôľu toho, ktorý ma poslal, a dokonal jeho dielo.
34. [34] Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
35. [35] Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
35. [35] Sê julle nie: Dit is nog vier maande, dan kom die oes nie? Kyk, Ek sê vir julle, slaan julle oë op en aanskou die lande dat hulle al wit is vir die oes.
35. [35] Či vy nehovoríte, že ešte štyri mesiace, a prijde žatva? Hľa, hovorím vám, pozdvihnite svoje oči a podívajte sa na krajiny, že sa už belejú, len ich žať.
35. [35] Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36. [36] És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen.
36. [36] En hy wat maai, ontvang loon en vergader vrug vir die ewige lewe, sodat die saaier en die maaier saam bly kan wees.
36. [36] A ten, kto žne, berie plat a shromažďuje úrodu do večného života, aby sa spolu radovali, ten, kto seje, i ten, kto žne.
36. [36] Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
37. [37] Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
37. [37] Want hierin is die woord waar: Dit is een wat saai, en 'n ander wat maai.
37. [37] Lebo v tomto prípade je pravdivé to slovo, že iný je, kto seje, a iný, kto žne.
37. [37] Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
38. [38] Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
38. [38] Ek het julle gestuur om te maai waar julle nie aan gewerk het nie. Ander het gewerk, en julle het in hulle arbeid ingegaan.
38. [38] Ja som vás poslal žať, na čom ste vy nepracovali; iní pracovali, a vy ste vstúpili do ich práce.
38. [38] Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
39. [39] Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
39. [39] En baie van die Samaritane uit daardie stad het in Hom geglo oor die woord van die vrou wat getuig het: Hy het my alles vertel wat ek gedoen het.
39. [39] A z toho mesta mnohí z tých Samaritánov uverili v neho pre slovo tej ženy, ktorá svedčila, že vraj povedal mi všetko, čo som porobila.
39. [39] Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
40. [40] A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
40. [40] Toe die Samaritane dan by Hom kom, het hulle by Hom aangedring om by hulle te bly; en Hy het daar twee dae gebly.
40. [40] Keď tedy prišli k nemu Samaritáni, prosili ho, žeby zostal u nich. A zostal tam dva dni.
40. [40] Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
41. And many more believed because of his own word;
41. [41] És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
41. [41] En baie meer het op grond van sy woord geglo
41. [41] A o mnoho viac ich uverilo pre jeho vlastné slovo,
41. [41] Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42. [42] És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
42. [42] en aan die vrou gesê: Ons glo nie meer op grond van wat jy gesê het nie, want ons het self gehoor en ons weet dat Hy waarlik die Christus, die Saligmaker van die wêreld, is.
42. [42] a žene hovorili: Už viacej neveríme pre tvoju reč, lebo sami sme počuli a vieme, že toto je vpravde Spasiteľ sveta, Kristus.
42. [42] et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
43. [43] Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
43. [43] En ndie twee dae het Hy daarvandaan weggegaan en na Galil,a vertrek.
43. [43] A po tých dvoch dňoch vyšiel odtiaľ a odišiel do Galilee,
43. [43] Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44. [44] Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
44. [44] Want Jesus self het getuig dat 'n profeet in sy eie vaderland geen eer ontvang nie.
44. [44] lebo sám Ježiš vysvedčil, že prorok nemá cti vo svojej vlasti.
44. [44] car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45. [45] Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
45. [45] Toe Hy dan in Galil,a kom, het die Galil,ërs Hom ontvang, omdat hulle alles gesien het wat Hy in Jerusalem op die fees gedoen het; want hulle het ook na die fees gegaan.
45. [45] A tak keď prišiel do Galilee, prijali ho Galileania, ktorí videli všetko, čo činil v Jeruzaleme v ten sviatok, lebo aj oni boli prišli na sviatok.
45. [45] Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46. [46] Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
46. [46] Jesus het dan weer gekom te Kana in Galil,a, waar Hy die water wyn gemaak het. En daar was 'n sekere koninklike beampte wie se seun in Kap,rnaÂm siek was.
46. [46] A tedy zase prišiel Ježiš do Galilejskej Kány, kde bol učinil z vody víno. A bol nejaký kráľovský úradník, ktorého syn bol nemocný v Kafarnaume.
46. [46] Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
47. [47] Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
47. [47] Toe hy hoor dat Jesus uit Judiain Galil,a gekom het, gaan hy na Hom en vra Hom om af te kom en sy seun gesond te maak, want hy het op sterwe gelê.
47. [47] Ten, keď počul, že Ježiš prišiel z Judska do Galilee, odišiel k nemu a prosil ho, žeby sišiel a uzdravil jeho syna, lebo už mal zomrieť.
47. [47] Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48. [48] Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
48. [48] Jesus sê toe vir hom: As julle nie tekens en wonders sien nie, sal julle nooit glo nie.
48. [48] A Ježiš mu povedal: Ak neuvidíte divov a zázrakov, neuveríte.
48. [48] Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49. [49] Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
49. [49] Die koninklike beampte sê vir Hom: Here, kom af voordat my kind sterwe.
49. [49] A kráľovský úradník mu povedal: Pane, sídi, prv ako zomrie moje dieťa.
49. [49] L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
50. [50] Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
50. [50] Jesus antwoord hom: Gaan, jou seun lewe! En die man het die woord geglo wat Jesus vir hom gesê het, en hy het gegaan.
50. [50] Ježiš mu riekol: Idi, tvoj syn žije. A človek uveril slovu, ktoré mu povedal Ježiš, a išiel.
50. [50] Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
51. [51] A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
51. [51] En toe hy al op pad was huis toe, kom sy diensknegte hom tegemoet en bring die berig en sê: U kind lewe!
51. [51] A keď už išiel zpät, dolu do Kafarnauma, stretli sa s ním jeho sluhovia a zvestovali mu a vraveli: Tvoj syn žije.
51. [51] Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52. [52] Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
52. [52] Hy verneem toe van hulle die uur waarop hy beter geword het. En hulle sê vir hom: Gister, die sewende uur, het die koors hom verlaat.
52. [52] Vtedy sa dozvedal od nich na hodinu, v ktorú mu bolo lepšie. A povedali mu: Včera o siedmej hodine ho opustila horúčka.
52. [52] Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53. [53] Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
53. [53] Die vader merk toe dat dit daardie uur was waarop Jesus vir hom gesê het: Jou seun lewe! En hy het self geglo en sy hele huis.
53. [53] Vtedy poznal otec, že to bolo v hodinu, v ktorú mu povedal Ježiš: Tvoj syn žije. A uveril on aj celý jeho dom.
53. [53] Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
54. [54] Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
54. [54] Hierdie tweede teken weer het Jesus gedoen toe Hy uit Judiain Galil,a gekom het.
54. [54] To učinil Ježiš zase druhý div prijdúc z Judska do Galilee.
54. [54] Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.