'
Previous chapter

John - 5

1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

1. [1] Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.

1. [1] Hierna was daar 'n fees van die Jode, en Jesus het opgegaan na Jerusalem.

1. [1] Potom bol židovský sviatok, a Ježiš odišiel hore do Jeruzalema.

1. [1] Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

2. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

2. [2] Van pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van.

2. [2] En daar is in Jerusalem by die Skaapspoort 'n bad met vyf pilaargange wat in Hebreeus Bet,sda genoem word.

2. [2] A v Jeruzaleme je pri Ovčej bráne rybník, ktorý sa volá židovsky Bethesda a má pätoro siení,

2. [2] Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

3. [3] Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.

3. [3] Daarin het 'n groot menigte siekes gelê, blindes en kreupeles en lammes, wat op die roering van die water gewag het.

3. [3] v ktorých ležalo veliké množstvo nemocných: slepých, kuľhavých, vyschlých, očakávajúcich hnutie vody.

3. [3] Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

4. [4] Mert időnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát először lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémű betegségben volt.

4. [4] Want 'n engel het op bepaalde tye in die bad neergedaal en die water geroer. Die een wat dan die eerste ingaan ndie roering van die water, het gesond geword, aan watter siekte hy ook al gely het.

4. [4] Lebo anjel Pánov sostupovával časom do rybníka a búril vodu, a kto tedy prvý vošiel po pobúrení vody, ozdravel, nech by bol býval postihnutý jakýmkoľvek neduhom.

4. [4] car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

5. [5] Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendőt töltött betegségében.

5. [5] En 'n sekere man was daar, wat agt en dertig jaar aan sy siekte gely het.

5. [5] A bol tam nejaký človek, ktorý bol tridsaťosem rokov nemocný.

5. [5] Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

6. [6] Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?

6. [6] Toe Jesus hom sien lê, terwyl Hy geweet het dat hy al 'n lang tyd siek was, sê Hy vir hom: Wil jy gesond word?

6. [6] Keď toho videl Ježiš ležať a poznal, že je už dávno nemocný, povedal mu. Či chceš byť zdravý?

6. [6] Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

7. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

7. [7] Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be előttem.

7. [7] Die sieke antwoord Hom: Here, ek het niemand om my in die bad te sit as die water geroer word nie; en onderwyl ek kom, gaan 'n ander een voor my in.

7. [7] A nemocný človek mu odpovedal: Pane, nemám človeka, ktorý by ma, keď sa pobúri voda, dopravil do rybníka; ale kým ja idem, už iný schádza predo mnou.

7. [7] Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

8. [8] Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!

8. [8] Jesus sê vir hom: Staan op, neem jou bed op en loop.

8. [8] Vtedy mu riekol Ježiš: Vstaň, vezmi svoje ležisko a choď!

8. [8] Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

9. [9] És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.

9. [9] En dadelik het die man gesond geword en sy bed opgeneem en geloop. En daardie dag was dit sabbat.

9. [9] A človek hneď ozdravel a vzal svoje ležisko a chodil. A bolo to v sobotu.

9. [9] Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.

10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

10. [10] Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!

10. [10] Die Jode sê toe vir hom wat genees was: Dit is sabbat; dit is jou nie geoorloof om jou bed te dra nie.

10. [10] Preto hovorili Židia uzdravenému: Je sobota, nepatrí sa ti nosiť ležisko.

10. [10] Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

11. [11] Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.

11. [11] Hy antwoord hulle: Hy wat my gesond gemaak het, Hy het vir my gesê: Neem jou bed op en loop.

11. [11] A on im odpovedal: Ten, ktorý ma uzdravil, mi povedal: Vezmi svoje ležisko a choď!

11. [11] Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

12. [12] Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?

12. [12] Toe vra hulle hom: Wie is die man wat vir jou gesê het: Neem jou bed op en loop?

12. [12] A tak sa ho opýtali: A kto je ten človek, ktorý ti povedal: Vezmi svoje ležisko a choď?

12. [12] Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

13. [13] A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.

13. [13] Maar hy wat gesond geword het, het nie geweet wie dit was nie; want Jesus het Hom verwyder, omdat daar 'n skare op die plek was.

13. [13] Ale uzdravený nevedel, kto je, lebo Ježiš sa bol vzdialil ztade, kým bol zástup na tom mieste.

13. [13] Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

14. [14] Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!

14. [14] Daarna het Jesus hom in die tempel gekry en vir hom gesê: Kyk, jy het gesond geword; moenie meer sondig nie, sodat daar nie iets ergers met jou gebeur nie.

14. [14] Potom ho našiel Ježiš v chráme a povedal mu: Hľaď, ozdravel si; nikdy viac nehreš, aby sa ti nestalo niečo horšie!

14. [14] Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

15. [15] Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki őt meggyógyította.

15. [15] Die man het gegaan en aan die Jode vertel dat dit Jesus was wat hom gesond gemaak het.

15. [15] A človek odišiel a povedal Židom, že je to Ježiš, ktorý ho uzdravil.

15. [15] Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

16. [16] És e miatt üldözőbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák őt ölni, hogy ezeket művelte szombaton.

16. [16] En hieroor het die Jode Jesus vervolg en probeer om Hom dood te maak, omdat Hy dit op die sabbat gedoen het.

16. [16] A preto prenasledovali Židia Ježiša a hľadali ho zabiť, že to učinil v sobotu.

16. [16] C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

17. [17] Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.

17. [17] En Jesus het hulle geantwoord: My Vader werk tot nou toe, en Ek werk ook.

17. [17] A Ježiš im odpovedal: Môj Otec pracuje až doteraz, i ja pracujem.

17. [17] Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

18. [18] E miatt aztán még inkább meg akarák őt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlővé tévén magát az Istennel.

18. [18] Hieroor het die Jode toe nog meer probeer om Hom dood te maak, omdat Hy nie alleen die sabbat gebreek het nie, maar ook God sy eie Vader genoem het en Hom met God gelykgestel het.

18. [18] Preto ho Židia ešte viacej hľadali zabiť, že nie len že rušil sobotu, ale že aj Boha volal svojím Otcom robiac sa rovným Bohu.

18. [18] A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

19. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

19. [19] Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi.

19. [19] Jesus het toe geantwoord en vir hulle gesê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, die Seun kan niks uit Homself doen tensy Hy die Vader dit sien doen nie. Want alles wat Hy doen, dit doen die Seun ook net so.

19. [19] A tak odpovedal Ježiš a riekol im: Ameň, ameň vám hovorím, že Syn nemôže robiť nič sám od seba, iba to, čo vidí činiť svojho Otca, lebo čokoľvek on činí, to podobne činí aj Syn.

19. [19] Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

20. [20] Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket ő maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok.

20. [20] Want die Vader het die Seun lief en toon Hom alles wat Hy self doen. En groter werke as hierdie sal Hy Hom toon, sodat julle verwonderd kan wees.

20. [20] Lebo Otec má rád Syna a ukazuje mu všetko, čo sám činí. A ukáže mu ešte i väčšie skutky než tieto, aby ste sa vy divili.

20. [20] Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

21. [21] Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít.

21. [21] Want soos die Vader die dode opwek en lewend maak, so maak ook die Seun lewend wie Hy wil.

21. [21] Lebo jako Otec kriesi mŕtvych a oživuje, tak aj Syn, ktorých chce, oživuje.

21. [21] Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

22. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

22. [22] Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;

22. [22] Want die Vader oordeel ook niemand nie, maar het die hele oordeel aan die Seun gegee,

22. [22] Lebo Otec nesúdi nikoho, ale všetok súd oddal Synovi,

22. [22] Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

23. That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

23. [23] Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte őt.

23. [23] sodat almal die Seun kan eer net soos hulle die Vader eer. Wie die Seun nie eer nie, eer nie die Vader wat Hom gestuur het nie.

23. [23] aby všetci ctili Syna, jako ctia Otca. Kto nectí Syna, nectí Otca, ktorý ho poslal.

23. [23] afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

24. [24] Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre.

24. [24] Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie my woord hoor en Hom glo wat My gestuur het, het die ewige lewe en kom nie in die oordeel nie, maar het oorgegaan uit die dood in die lewe.

24. [24] Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto čuje moje slovo a verí tomu, ktorý ma poslal, má večný život a neprijde na súd, ale prešiel zo smrti do života.

24. [24] En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

25. [25] Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljő az idő, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek.

25. [25] Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, daar kom 'n uur, en dit is nou, wanneer die dode die stem van die Seun van God sal hoor; en die wat dit gehoor het, sal lewe.

25. [25] Ameň, ameň vám hovorím, že prijde hodina a je teraz, keď mŕtvi počujú hlas Syna Božieho, a tí, ktorí počujú, budú žiť.

25. [25] En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

26. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

26. [26] Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:

26. [26] Want soos die Vader lewe het in Homself, so het Hy aan die Seun ook gegee om lewe in Homself te hê.

26. [26] Lebo jako má Otec život sám v sebe, tak dal aj Synovi, aby mal život sám v sebe.

26. [26] Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

27. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

27. [27] És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.

27. [27] En Hy het Hom mag gegee om ook te oordeel, omdat Hy die Seun van die mens is.

27. [27] A dal mu právo a moc konať i súd, pretože je Synom človeka.

27. [27] Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

28. [28] Ne csodálkozzatok ezen: mert eljő az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát,

28. [28] Moenie julle hieroor verwonder nie. Want daar kom 'n uur wanneer almal wat in die grafte is, sy stem sal hoor

28. [28] Nedivte sa tomu, lebo prijde hodina, v ktorú všetci, ktorí sú v hroboch, počujú jeho hlas,

28. [28] Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

29. [29] És kijőnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt művelték, a kárhozat feltámadására.

29. [29] en sal uitgaan, die wat goed gedoen het, tot die opstanding van die lewe, en die wat kwaad gedoen het, tot die opstanding van die veroordeling.

29. [29] a vyjdú tí, ktorí dobre činili, na vzkriesenie života, ale tí, ktorí zle robili, na vzkriesenie súdu.

29. [29] et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

30. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

30. [30] Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét.

30. [30] Ek kan uit Myself niks doen nie. Soos Ek hoor, oordeel Ek; en my oordeel is regverdig, omdat Ek nie my wil soek nie, maar die wil van die Vader wat My gestuur het.

30. [30] Ja nemôžem robiť nič sám od seba. Jako čujem, tak súdim, a môj súd je spravedlivý, lebo nehľadám svojej vlastnej vôle, ale vôľu toho, ktorý ma poslal, Otcovu.

30. [30] Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

31. If I bear witness of myself, my witness is not true.

31. [31] Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.

31. [31] As Ek van Myself getuig, is my getuienis nie waar nie.

31. [31] Ak ja svedčím sám o sebe, moje svedoctvo nie je pravdivé.

31. [31] Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

32. [32] Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam.

32. [32] Daar is 'n ander Een wat van My getuig, en Ek weet dat die getuienis wat Hy van My getuig, waar is.

32. [32] Je iný, kto svedčí o mne, a viem, že je to pravdivé svedoctvo, ktoré svedčí o mne.

32. [32] Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

33. [33] Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.

33. [33] Julle het na Johannes gestuur, en hy het vir die waarheid getuig.

33. [33] Vy ste boli poslali k Jánovi, a vydal pravde svedoctvo.

33. [33] Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

34. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

34. [34] De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.

34. [34] Maar Ek neem die getuienis van 'n mens nie aan nie; maar Ek sê dit, dat julle gered kan word.

34. [34] No ja neprijímam svedoctva od človeka, ale to hovorím nato, aby ste vy boli zachránení.

34. [34] Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

35. [35] Ő az égő és fénylő szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában.

35. [35] Hy was die lamp wat brand en skyn, en julle was gewillig om julle vir 'n tyd in sy lig te verbly.

35. [35] On bol sviecou, horiacou a svietiacou, a vy ste sa chceli na chvíľu pokochať v jeho svetle.

35. [35] Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

36. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

36. [36] De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.

36. [36] Maar Ek het 'n groter getuienis as die van Johannes, want die werke wat die Vader My gegee het om te volbring, die werke self wat Ek doen, getuig van My dat die Vader My gestuur het.

36. [36] Ale ja mám väčšie svedoctvo nad Jánovo, lebo skutky, ktoré mi dal Otec, aby som ich vykonal, samy tie skutky, ktoré ja činím, svedčia o mne, že ma poslal Otec.

36. [36] Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

37. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

37. [37] A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.

37. [37] En die Vader wat My gestuur het, Hy het van My getuig. Julle het nog nooit sy stem gehoor of sy gedaante gesien nie.

37. [37] Ba aj sám Otec, ktorý ma poslal, vydal svedoctvo o mne. Ani ste nikdy nepočuli jeho hlasu ani nevideli jeho tvárnosti.

37. [37] Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,

38. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

38. [38] Az ő ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit ő elküldött, ti annak nem hisztek.

38. [38] En julle het sy woord nie as iets blywends in julle nie, omdat julle Hom wat Hy gestuur het, nie glo nie.

38. [38] A nemáte jeho slova zostávajúceho v sebe, lebo tomu, ktorého on poslal, vy neveríte.

38. [38] et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.

39. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

39. [39] Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;

39. [39] Julle ondersoek die Skrifte, omdat julle meen dat julle daarin die ewige lewe het; en dit is die wat van My getuig.

39. [39] Veď zpytuj(e)te písma, lebo vy sa domnievate, že v nich máte večný život, a ony sú to, ktoré svedčia o mne.

39. [39] Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

40. And ye will not come to me, that ye might have life.

40. [40] És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen!

40. [40] En julle wil nie na My kom om die lewe te hê nie.

40. [40] Ale nechcete prijsť ku mne, aby ste mali život.

40. [40] Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

41. I receive not honour from men.

41. [41] Dicsőséget emberektől nem nyerek.

41. [41] Eer neem Ek van die mense nie aan nie.

41. [41] Chvály od ľudí neprijímam,

41. [41] Je ne tire pas ma gloire des hommes.

42. But I know you, that ye have not the love of God in you.

42. [42] De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:

42. [42] Maar Ek ken julle, dat julle die liefde van God in julle nie het nie.

42. [42] ale som vás poznal, že lásky Božej nemáte v sebe.

42. [42] Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

43. I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

43. [43] Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jőne a maga nevében, azt befogadnátok.

43. [43] Ek het gekom in die Naam van my Vader, en julle neem My nie aan nie. As 'n ander een in sy eie naam kom, hom sal julle aanneem.

43. [43] Ja som prišiel v mene svojeho Otca, a neprijímate ma; keby prišiel iný vo svojom vlastnom mene, toho prijmete.

43. [43] Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

44. [44] Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsőséget, és azt a dicsőséget, a mely az egy Istentől van, nem keresitek?

44. [44] Hoe kan julle glo wat van mekaar eer aanneem, en die eer wat van die enige God kom, soek julle nie?

44. [44] Jako vy môžete uveriť, ktorí prijímate chválu jedni od druhých a chvály od samého, jediného Boha nehľadáte?!

44. [44] Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

45. [45] Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek.

45. [45] Moenie dink dat Ek julle by die Vader sal beskuldig nie. Daar is een wat julle beskuldig -- Moses op wie julle gehoop het.

45. [45] Nedomnievajte sa, že ja budem na vás žalovať u Otca; jesto, kto na vás žaluje, Mojžiš, v ktorom vy nádej skladáte.

45. [45] Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

46. For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.

46. [46] Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt ő.

46. [46] Maar as julle Moses geglo het, sou julle My glo, want hy het van My geskrywe.

46. [46] Lebo keby ste verili Mojžišovi, verili by ste mne, lebo on písal o mne.

46. [46] Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

47. [47] Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?

47. [47] En as julle sy geskrifte nie glo nie, hoe sal julle my woorde glo?

47. [47] Ale ak neveríte jeho písmam, ako uveríte mojim slovám?

47. [47] Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

Next chapter