-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
John - 7
1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1. [1] És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
1. [1] En daarna het Jesus in Galil,a rondgegaan, want Hy wou nie in Judiarondgaan nie, omdat die Jode probeer het om Hom dood te maak.
1. [1] Potom chodil Ježiš po Galilei, lebo nechcel chodiť po Judsku, pretože ho Židia hľadali zabiť.
1. [1] Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2. Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2. [2] Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
2. [2] En die fees van die Jode, die huttefees, was naby.
2. [2] A bol blízko sviatok Židov, slávnosť stánov.
2. [2] Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3. [3] Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
3. [3] Sy broers het toe vir Hom gesê: Vertrek hiervandaan en gaan na Jud,a, sodat u dissipels ook u werke kan sien wat U doen.
3. [3] Vtedy mu povedali jeho bratia: Prejdi odtiaľto a idi do Judska, aby aj tvoji učeníci videli tvoje skutky, ktoré činíš.
3. [3] Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
4. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4. [4] Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
4. [4] Want niemand doen iets in die geheim en soek tegelykertyd om in iedereen se mond te wees nie. As U hierdie dinge doen, vertoon Uself aan die wêreld.
4. [4] Lebo veď nikto nerobí ničoho skryte a chce sa sám ukázať verejnosti. Ak tedy činíš také veci, zjav sa svetu.
4. [4] Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5. For neither did his brethren believe in him.
5. [5] Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
5. [5] Want ook sy broers het nie in Hom geglo nie.
5. [5] Lebo ani jeho bratia neverili v neho.
5. [5] Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6. [6] Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
6. [6] Toe sê Jesus vir hulle: My tyd is nog nie daar nie. Maar julle tyd is altyd daar.
6. [6] Vtedy im povedal Ježiš: Môj čas nie je ešte tu, ale váš čas je vždycky hotový.
6. [6] Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7. [7] Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
7. [7] Die wêreld kan julle nie haat nie; maar My haat hy, omdat Ek van hom getuig dat sy werke boos is.
7. [7] Vás nemôže svet nenávidieť, ale mňa nenávidí, lebo ja svedčím o ňom, že jeho skutky sú zlé.
7. [7] Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8. [8] Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
8. [8] Gaan julle op na hierdie fees. Ek gaan nog nie op na hierdie fees nie, omdat my tyd nog nie daar is nie.
8. [8] Vy len iďte hore na sviatok, ja (ešte) nejdem hore na tento sviatok, lebo môj čas sa ešte nenaplnil.
8. [8] Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9. [9] Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
9. [9] En nadat Hy dit aan hulle gesê het, het Hy in Galil,a gebly.
9. [9] A keď im to povedal, zostal v Galilei.
9. [9] Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10. [10] A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
10. [10] Maar nadat sy broers opgegaan het, toe het Hy ook opgegaan na die fees, nie openlik nie, maar in die geheim.
10. [10] Ale jako odišli jeho bratia hore na sviatok, vtedy odišiel aj on hore, nie zjavne, ale jako tajne.
10. [10] Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11. [11] A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
11. [11] En die Jode het Hom op die fees gesoek en gesê: Waar is Hy?
11. [11] Vtedy ho hľadali Židia v ten sviatok a hovorili: Kdeže je tamten?
11. [11] Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12. [12] És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
12. [12] En daar is baie oor Hom gemompel onder die skare. Sommige het gesê: Hy is goed. Ander weer het gesê: Nee, maar Hy mislei die skare.
12. [12] A bolo mnoho vravy o ňom v zástupoch, a jedni hovorili, že je dobrý, a druhí hovorili: Nie, ale zvádza zástup.
12. [12] Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13. [13] Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
13. [13] Tog het niemand openlik oor Hom gepraat nie, uit vrees vir die Jode.
13. [13] Ale nikto nehovoril o ňom verejne, zo strachu pred Židmi.
13. [13] Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14. [14] Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
14. [14] En toe dit al in die middel van die fees was, het Jesus opgegaan na die tempel en geleer.
14. [14] A keď už bolo stred sviatku, odišiel Ježiš hore do chrámu a učil.
14. [14] Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15. [15] És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
15. [15] En die Jode het hulle verwonder en gesê: Hoe kom Hy aan die geleerdheid terwyl Hy geen onderwys ontvang het nie?
15. [15] Vtedy sa divili Židia a hovorili: Jako zná tento písma, keď sa neučil?
15. [15] Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16. [16] Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
16. [16] Jesus antwoord hulle en sê: My leer is nie myne nie, maar van Hom wat My gestuur het.
16. [16] Na tom im odpovedal Ježiš a riekol: Moje učenie nie je moje, ale toho, ktorý ma poslal.
16. [16] Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17. [17] Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
17. [17] As iemand gewillig is om sy wil te doen, sal hy aangaande die leer weet of dit uit God is, en of Ek uit Myself spreek.
17. [17] Ak niekto chce činiť jeho vôľu, ten bude vedieť o tom učení, či je z Boha, a či ja hovorím sám od seba.
17. [17] Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18. [18] A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
18. [18] Hy wat uit homself spreek, soek sy eie eer; maar Hy wat die eer soek van die Een wat Hom gestuur het, Hy is waaragtig en daar is geen ongeregtigheid in Hom nie.
18. [18] Ten, kto hovorí sám od seba, hľadá svoju vlastnú chválu; ale ten, kto hľadá chválu toho, ktorý ho poslal, ten je pravdivý, a neprávosti v ňom niet.
18. [18] Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19. [19] Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
19. [19] Het Moses julle nie die wet gegee nie? En niemand van julle hou die wet nie. Waarom wil julle My om die lewe bring?
19. [19] Či vám Mojžiš nedal zákona? A nikto z vás neplní zákona. Prečo ma hľadáte zabiť?
19. [19] Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20. [20] Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
20. [20] Die skare antwoord en sê: U is van die duiwel besete; wie wil U om die lewe bring?
20. [20] Zástup odpovedal: Démona máš. Kto ťa hľadá zabiť?
20. [20] La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21. [21] Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
21. [21] Jesus antwoord en sê vir hulle: Een werk het Ek gedoen, en julle verwonder julle almal.
21. [21] Ježiš odpovedal a riekol im: Jeden skutok som učinil, a všetci sa preto divíte.
21. [21] Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22. [22] Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
22. [22] Daarom het Moses julle die besnydenis gegee -- nie dat dit van Moses is nie, maar van die vaders -- en op die sabbat besny julle 'n mens.
22. [22] Veď to bol Mojžiš, ktorý vám vydal obriezku, nie že by bola od Mojžiša, ale od otcov; a v sobotu predsa obrezujete človeka.
22. [22] Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23. [23] Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
23. [23] As 'n mens die besnydenis op die sabbat ontvang, sodat die wet van Moses nie verbreek mag word nie, is julle kwaad vir My, omdat Ek 'n mens op die sabbat heeltemal gesond gemaak het?
23. [23] Nuž ak v sobotu prijíma človek obriezku preto, aby nebol narušený zákon Mojžišov, na mňa sa tedy hneváte, že som uzdravil celého človeka v sobotu?
23. [23] Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24. [24] Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
24. [24] Moenie oordeel volgens wat julle sien nie, maar oordeel 'n regverdige oordeel.
24. [24] Nesúďte podľa zovňajška, ale súďte spravedlivý súd!
24. [24] Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25. [25] Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
25. [25] Daarop sê sommige van die inwoners van Jerusalem: Is dit nie Hy wat hulle soek om dood te maak nie?
25. [25] Vtedy hovorili poniektorí z Jeruzalemänov: Či nie je toto ten, ktorého to hľadajú zabiť?
25. [25] Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26. [26] És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
26. [26] En kyk, Hy spreek openlik en hulle sê vir Hom niks nie! Sou die owerstes dan waarlik weet dat Hy werklik die Christus is?
26. [26] A hľa, smele hovorí, a nič mu nevravia. Či azda naozaj poznali kniežatá, že je tento skutočne Kristus?
26. [26] Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27. [27] De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
27. [27] En hierdie man -- ons weet van waar Hy is; maar die Christus, wanneer Hy kom, weet niemand van waar Hy is nie.
27. [27] Ale o tomto vieme, odkiaľ je; no, Kristus, keď prijde, o tom nebude nikto vedieť, odkiaľ je.
27. [27] Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28. [28] Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
28. [28] Jesus roep toe uit, terwyl Hy in die tempel leer, en sê: Julle ken My en julle weet ook van waar Ek is; tog het Ek nie uit Myself gekom nie; maar Hy wat My gestuur het, is waaragtig, vir wie julle nie ken nie.
28. [28] Vtedy zavolal Ježiš učiac v chráme a povedal: Znáte aj mňa aj viete, odkiaľ som, a neprišiel som sám od seba. Ale je pravdivý ten, ktorý ma poslal, ktorého vy neznáte.
28. [28] Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29. [29] Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
29. [29] Maar Ek ken Hom, omdat Ek van Hom kom en Hy My gestuur het.
29. [29] Ale ja ho znám, pretože som od neho, a on ma poslal.
29. [29] Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30. [30] Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
30. [30] Toe probeer hulle om Hom gevange te neem; en niemand het die hand aan Hom geslaan nie, omdat sy uur nog nie gekom het nie.
30. [30] Vtedy ho hľadali jať, ale nikto nepoložil na neho ruky, lebo ešte nebola prišla jeho hodina.
30. [30] Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31. [31] A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
31. [31] Maar baie van die skare het in Hom geglo en gesê: Wanneer die Christus kom, sal Hy meer tekens doen as wat hierdie man gedoen het?
31. [31] A zo zástupu mnohí uverili v neho a hovorili: Či Kristus, keď prijde, učiní viacej divov, ako je tých, ktoré tento učinil?
31. [31] Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
32. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32. [32] Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
32. [32] Die Fariseërs het gehoor dat die skare dit van Hom mompel, en die Fariseërs en die owerpriesters het dienaars gestuur om Hom gevange te neem.
32. [32] Ale keď počuli farizeovia zástup, že reptajúc povráva o ňom také veci, poslali farizeovia i najvyšší kňazi sluhov, aby ho jali.
32. [32] Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33. [33] Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
33. [33] Toe sê Jesus vir hulle: Nog 'n klein tydjie is Ek by julle, en Ek gaan na Hom wat My gestuur het.
33. [33] Vtedy im povedal Ježiš: Ešte krátky čas som s vami a potom pojdem k tomu, ktorý ma poslal.
33. [33] Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34. [34] Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
34. [34] Julle sal My soek en nie vind nie; en waar Ek is, kan julle nie kom nie.
34. [34] Budete ma hľadať, ale nenajdete, a ta, kde som ja, vy nemôžete prijsť.
34. [34] Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35. [35] Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
35. [35] En die Jode sê onder mekaar: Waar wil Hy heengaan, dat ons Hom nie sal vind nie? Hy wil tog nie na die verstrooides onder die Grieke gaan en die Grieke leer nie?
35. [35] Vtedy si povedali Židia: Kam to tento pojde, že ho my nenajdeme? Či snáď pojde do diaspory Grékov a bude učiť Grékov?
35. [35] Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36. What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36. [36] Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
36. [36] Wat beteken hierdie woord wat Hy gesê het: Julle sal My soek en nie vind nie; en waar Ek is, kan julle nie kom nie?
36. [36] Aké je to slovo, ktoré povedal, budete ma vraj hľadať a nenajdete ma, a že ta, kde som ja, vy nemôžete prijsť?
36. [36] Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
37. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37. [37] Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
37. [37] En op die laaste dag, die groot dag van die fees, het Jesus gestaan en uitgeroep en gesê: As iemand dors het, laat hom na My toe kom en drink!
37. [37] Potom v posledný, v ten veliký deň sviatku stál Ježiš a volal: Ak niekto žízní, nech prijde ku mne a pije!
37. [37] Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38. [38] A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
38. [38] Hy wat in My glo, soos die Skrif sê: strome van lewende water sal uit sy binneste vloei.
38. [38] Kto verí vo mňa, jako hovorí Písmo, rieky živej vody potečú z jeho vnútra.
38. [38] Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
39. (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39. [39] Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
39. [39] En dit het Hy gesê van die Gees wat die sou ontvang wat in Hom glo; want die Heilige Gees was daar nog nie, omdat Jesus nog nie verheerlik was nie.
39. [39] Ale to povedal o Svätom Duchu, ktorého mali dostať uverivší v neho. Lebo ešte nebolo Svätého Ducha, pretože Ježiš ešte nebol oslávený.
39. [39] Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40. [40] Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
40. [40] Baie van die skare het, toe hulle die woord hoor, gesê: Hy is waarlik die profeet.
40. [40] Vtedy mnohí zo zástupu počujúc to slovo hovorili: Toto je vpravde ten prorok.
40. [40] Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41. [41] Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
41. [41] Ander het gesê: Hy is die Christus. En ander het gesê: Kom die Christus dan uit Galil,a?
41. [41] Iní hovorili: Toto je Kristus. A zase iní hovorili: Čo, azda z Galilee prijde Kristus?!
41. [41] D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42. [42] Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
42. [42] Het die Skrif nie gesê dat die Christus uit die geslag van Dawid kom en uit Betlehem, die dorp waar Dawid was nie?
42. [42] Či nehovorí Písmo, že zo semena Dávidovho a z Betlehema, z mestečka, kde bol Dávid, prijde Kristus?
42. [42] L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
43. So there was a division among the people because of him.
43. [43] Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
43. [43] Daar het toe verdeeldheid onder die skare gekom oor Hom.
43. [43] A povstala roztržka pre neho v zástupe.
43. [43] Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44. [44] Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
44. [44] En sommige van hulle wou Hom gevange neem, maar niemand het die hand aan Hom geslaan nie.
44. [44] A niektorí z nich ho chceli jať, ale nikto nepoložil na neho rúk.
44. [44] Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45. [45] Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
45. [45] Die dienaars kom toe by die owerpriesters en die Fariseërs, en die sê vir hulle: Waarom het julle Hom nie gebring nie?
45. [45] A sluhovia prišli zpät k najvyšším kňazom a farizeom, ktorí im povedali: Prečo ste ho nedoviedli?
45. [45] Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46. The officers answered, Never man spake like this man.
46. [46] Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
46. [46] Die dienaars antwoord: Nooit het 'n mens so gespreek soos hierdie mens nie.
46. [46] Sluhovia odpovedali: Nikdy tak nehovoril človek ako tento človek.
46. [46] Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47. [47] Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
47. [47] En die Fariseërs antwoord hulle: Julle is tog nie ook mislei nie?
47. [47] Vtedy im odpovedali farizeovia: Či ste azda i vy zvedení?
47. [47] Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48. [48] Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
48. [48] Het iemand uit die owerstes in Hom geglo, of uit die Fariseërs?
48. [48] Či azda niekto z kniežat uveril v neho, alebo z farizeov?
48. [48] Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49. But this people who knoweth not the law are cursed.
49. [49] De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
49. [49] Maar hierdie skare wat die wet nie ken nie, is vervloek!
49. [49] Ale iba ten zástup, ktorý nezná zákona - zlorečení sú.
49. [49] Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50. [50] Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
50. [50] Nikod,mus -- hy wat in die nag na Hom gegaan het, wat een van hulle was -- sê vir hulle:
50. [50] Na to im povedal Nikodém, ktorý to bol predtým prišiel k nemu vnoci, a bol jedným z nich:
50. [50] Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
51. Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51. [51] Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
51. [51] Oordeel ons wet die mens sonder om hom eers te hoor en te weet wat hy doen?
51. [51] Či náš zákon súdi človeka prv, ako by bol počul od neho a zvedel, čo robí?
51. [51] Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52. [52] Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
52. [52] Hulle antwoord en sê vir hom: Jy is tog nie ook uit Galil,a nie? Ondersoek en sien dat daar geen profeet uit Galil,a opgestaan het nie.
52. [52] Odpovedali a riekli mu: Či si azda aj ty z Galilee? Zpytuj a vidz, že prorok nepovstane z Galilee.
52. [52] Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
53. And every man went unto his own house.
53. [53] És mindnyájan haza menének.
53. [53] En elkeen het huis toe gegaan.
53. [53] A išli každý do svojho domu.
53. [53] Et chacun s'en retourna dans sa maison.