'
Previous chapter

John - 9

1. And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

1. [1] És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.

1. [1] En toe Hy verbygaan, sien Hy 'n man wat blind was van sy geboorte af.

1. [1] A idúc pomimo videl človeka, slepého od narodenia.

1. [1] Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

2. [2] És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?

2. [2] En sy dissipels vra Hom en sê: Rabbi, wie het gesondig, hierdie man of sy ouers, dat hy blind gebore is?

2. [2] A jeho učeníci sa ho opýtali a riekli: Rabbi, kto zhrešil, on a či jeho rodičia, aby sa slepý narodil?

2. [2] Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

3. Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

3. [3] Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.

3. [3] Jesus antwoord: Hy het nie gesondig nie, en sy ouers ook nie; maar die werke van God moet in hom openbaar word.

3. [3] Ježiš odpovedal: Ani on nezhrešil ani jeho rodičia, ale aby boli skutky Božie zjavené na ňom.

3. [3] Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

4. [4] Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.

4. [4] Ek moet die werke doen van Hom wat My gestuur het, so lank as dit dag is; die nag kom wanneer niemand kan werk nie.

4. [4] Ja musím konať skutky toho, ktorý ma poslal, dokiaľ je deň; ide noc, keď nebude môcť nikto pracovať.

4. [4] Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

5. As long as I am in the world, I am the light of the world.

5. [5] Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.

5. [5] So lank as Ek in die wêreld is, is Ek die lig van die wêreld.

5. [5] Keď som na svete, som svetlom sveta.

5. [5] Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

6. [6] Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,

6. [6] En toe Hy dit gesê het, spuug Hy op die grond en maak klei van die spuug en smeer die klei aan die oë van die blinde man

6. [6] To povediac, napľul na zem, spravil blato zo sliny, natrel ho na oči slepého

6. [6] Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7. And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

7. [7] És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.

7. [7] en sê vir hom: Gaan was jou in die badwater Siloam, wat vertaal word: Uitgestuur. En hy het gegaan en hom gewas; en hy het siende teruggekom.

7. [7] a povedal mu: Idi, umy sa v rybníku Siloam (čo je preložené: Poslaný). A tak odišiel a umyl sa, a prišiel a videl.

7. [7] et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

8. The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

8. [8] A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?

8. [8] Die bure dan en die wat hom vroeër gesien het dat hy blind was, sê toe: Is hy nie die een wat gesit en bedel het nie?

8. [8] Vtedy hovorili súsedia a tí, ktorí ho predtým vídali slepého, a že bol žobrák: Či nie je toto ten, ktorý to sedával a žobral?

8. [8] Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

9. Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

9. [9] Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Ő azt mondá, hogy: Én vagyok [az].

9. [9] Ander sê: Dit is hy. Ander weer: Hy lyk na hom. Hy antwoord: Dit is ek.

9. [9] Jedni hovorili, že je to on; a druhí hovorili: Nie je, ale mu je podobný. Ale on hovoril: Ja som to.

9. [9] Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

10. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

10. [10] Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?

10. [10] Hulle sê vir hom: Hoe is jou oë geopen?

10. [10] Vtedy mu povedali: A jakože sa ti otvorili oči?

10. [10] Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

11. He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

11. [11] Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.

11. [11] Hy antwoord en sê: Die man wat Jesus genoem word, het klei gemaak en op my oë gesmeer en vir my gesê: Gaan na die badwater Siloam en was jou. En ek het gegaan en my gewas en ek sien.

11. [11] A on odpovedal: Človek, ktorý sa volá Ježiš, spravil blato, pomazal moje oči a povedal mi: Idi k rybníku Siloam a umy sa! A odišiel som a keď som sa umyl, videl som.

11. [11] Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

12. Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

12. [12] Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.

12. [12] En hulle sê vir hom: Waar is Hy? Hy antwoord: Ek weet nie.

12. [12] Vtedy mu povedali: A kde je ten človek? Povedal: Neviem.

12. [12] Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

13. They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

13. [13] Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.

13. [13] Hulle bring hom na die Fariseërs -- die man wat vroeër blind was.

13. [13] Potom ho pojali k farizeom, toho predtým slepého.

13. [13] Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

14. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

14. [14] Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.

14. [14] En dit was sabbat toe Jesus die klei gemaak en sy oë geopen het.

14. [14] A bola sobota, keď spravil Ježiš to blato a otvoril jeho oči.

14. [14] Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

15. Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

15. [15] Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok.

15. [15] Die Fariseërs vra hom toe weer hoe hy siende geword het. En hy antwoord hulle: Hy het klei op my oë gesit, en ek het my gewas en ek sien.

15. [15] A tedy sa ho zase opýtali aj farizeovia, ako prezrel? A on im povedal: Priložil blato na moje oči, a umyl som sa a vidím.

15. [15] De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

16. Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

16. [16] Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bűnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lőn közöttük.

16. [16] En sommige van die Fariseërs sê: Hierdie man kom nie van God nie, omdat Hy die sabbat nie hou nie. Ander sê: Hoe kan 'n sondige mens sulke tekens doen? En daar was verdeeldheid onder hulle.

16. [16] Vtedy povedali niektorí z farizeov: Ten človek nie je od Boha, lebo nezachováva soboty. Zase iní hovorili: Jako môže hriešny človek robiť také divy? A bola roztržka medzi nimi.

16. [16] Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.

17. They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

17. [17] Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.

17. [17] Weer sê hulle vir die blinde man: Jy, wat sê jy van Hom, aangesien Hy jou oë geopen het? En hy antwoord: Hy is 'n profeet.

17. [17] Vtedy zase povedali slepému: Čo ty hovoríš o ňom, že otvoril tvoje oči? A on povedal: Je prorok.

17. [17] Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

18. [18] Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,

18. [18] En die Jode het dit nie van hom geglo dat hy blind was en siende geword het nie, totdat hulle die ouers geroep het van hom wat siende geword het.

18. [18] Vtedy neverili Židia o ňom, že by bol býval slepý a že prezrel, dokiaľ nezavolali jeho rodičov, rodičov toho, ktorý to prezrel,

18. [18] Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

19. And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

19. [19] És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?

19. [19] En hulle vra hul en sê: Is dit julle seun van wie julle sê dat hy blind gebore is? Hoe sien hy dan nou?

19. [19] a opýtali sa ich a riekli: Či je toto ten váš syn, o ktorom vy hovoríte, že sa slepý narodil? Ako je to, že teraz vidí?

19. [19] Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

20. His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

20. [20] Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:

20. [20] Sy ouers antwoord hulle en sê: Ons weet dat hy ons seun is en dat hy blind gebore is;

20. [20] A jeho rodičia im odpovedali a riekli: Vieme, že je to náš syn, aj to, že sa slepý narodil;

20. [20] Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

21. But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

21. [21] De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős [már] ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.

21. [21] maar hoe hy nou sien, weet ons nie; of wie sy oë geopen het, weet ons nie. Hy is self oud genoeg, vra hom; hy sal vir homself praat.

21. [21] ale jako je to, že teraz vidí, nevieme, alebo kto otvoril jeho oči, my nevieme. Má svoje roky, pýtajte sa jeho; on bude hovoriť za seba.

21. [21] mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

22. These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

22. [22] Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, rekesztessék ki a gyülekezetből.

22. [22] Dit het sy ouers gesê omdat hulle bang was vir die Jode; want die Jode het al ooreengekom dat as iemand Hom as die Christus bely, hy uit die sinagoge geban sou word.

22. [22] To povedali jeho rodičia preto, že sa báli Židov, lebo Židia sa už boli medzi sebou dohodli, aby ten, kto by vyznal o ňom, že je Kristus, bol vylúčený zo synagógy.

22. [22] Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

23. Therefore said his parents, He is of age; ask him.

23. [23] Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.

23. [23] Daarom het sy ouers gesê: Hy is oud genoeg, vra hom.

23. [23] Preto povedali jeho rodičia, má vraj svoje roky, jeho sa pýtajte.

23. [23] C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

24. Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

24. [24] Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.

24. [24] Hulle roep toe vir die tweede keer die man wat blind was, en sê vir hom: Gee aan God die eer; ons weet dat hierdie man 'n sondaar is.

24. [24] Vtedy zavolali po druhé človeka, ktorý to bol slepý, a povedali mu: Daj Bohu chválu; my vieme, že ten človek je hriešnik.

24. [24] Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

25. He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

25. [25] Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.

25. [25] En hy antwoord en sê: Of Hy 'n sondaar is, weet ek nie. Een ding weet ek: dat ek blind was en nou sien.

25. [25] A on odpovedal: Či je hriešnik, neviem; jedno viem, že som bol slepý a že teraz vidím.

25. [25] Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

26. Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

26. [26] Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?

26. [26] En hulle sê weer vir hom: Wat het Hy vir jou gedoen? Hoe het Hy jou oë geopen?

26. [26] A zase mu len povedali: Čo ti urobil? Ako otvoril tvoje oči?

26. [26] Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

27. He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

27. [27] Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?

27. [27] Hy antwoord hulle: Ek het julle dit alreeds gesê, en julle het nie geluister nie. Waarom wil julle dit weer hoor? Julle wil tog nie ook sy dissipels word nie?

27. [27] Odpovedal im: Už som vám povedal, a nepočuli ste. Čo zase chcete počuť? Či azda aj vy chcete byť jeho učeníkmi?

27. [27] Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

28. Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

28. [28] Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.

28. [28] Hulle skel hom toe uit en sê: Jy is 'n dissipel van daardie man, maar ons is dissipels van Moses.

28. [28] Nadávali mu a povedali: Ty si toho učeníkom, ale my sme učeníci Mojžišovi.

28. [28] Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

29. We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

29. [29] Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.

29. [29] Ons weet dat God met Moses gespreek het; maar wat Hom betref, ons weet nie van waar Hy is nie.

29. [29] My vieme, že Mojžišovi hovoril Bôh, ale o tomto nevieme, odkiaľ je.

29. [29] Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30. The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

30. [30] Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.

30. [30] Die man antwoord en sê vir hulle: Hierin is tog iets wonderliks dat julle nie weet van waar Hy is nie, en Hy het my oë geopen!

30. [30] Človek odpovedal a riekol im: Práve v tom je tá divná vec, že vy neviete, odkiaľ je, a otvoril moje oči.

30. [30] Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

31. Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

31. [31] Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.

31. [31] En ons weet dat God nie sondaars verhoor nie; maar as iemand godvresend is en sy wil doen, die verhoor Hy.

31. [31] Veď vieme, že Bôh hriešnikov nečuje; ale keď niekto ctí Boha a činí jeho vôľu, toho čuje.

31. [31] Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.

32. Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

32. [32] Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.

32. [32] Van ouds af is dit nie gehoor dat iemand die oë van 'n blindgebore mens geopen het nie.

32. [32] Od veku nebolo slýchať, že by niekto bol otvoril oči toho, kto sa slepý narodil.

32. [32] Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

33. If this man were not of God, he could do nothing.

33. [33] Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.

33. [33] As Hy nie van God was nie, sou Hy niks kan doen nie.

33. [33] Keby on nebol od Boha, nemohol by nič robiť.

33. [33] Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

34. [34] Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.

34. [34] Hulle antwoord en sê vir hom: Jy is heeltemal in sondes gebore, en leer jy ons? En hulle het hom uitgeban.

34. [34] Odpovedali a riekli mu: Ty si sa celý narodil v hriechoch a ty nás učíš? A vyhnali ho von.

34. [34] Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

35. Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

35. [35] Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?

35. [35] Jesus het gehoor dat hulle hom uitgeban het; en toe Hy hom kry, sê Hy vir hom: Glo jy in die Seun van God?

35. [35] A Ježiš počul o tom, že ho vyhnali von, a keď ho našiel, povedal mu: Ty že veríš v Syna Božieho?

35. [35] Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

36. He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

36. [36] Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?

36. [36] Hy antwoord en sê: Wie is Hy, Here, dat ek in Hom kan glo?

36. [36] A on odpovedal a riekol: A kto je to, Pane, aby som uveril v neho?

36. [36] Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

37. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

37. [37] Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.

37. [37] En Jesus sê vir hom: Jy het Hom gesien; en Hy wat met jou spreek, dit is Hy.

37. [37] A Ježiš mu povedal: Aj si ho videl, a ten, ktorý hovorí s tebou, to je on.

37. [37] Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

38. And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

38. [38] Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.

38. [38] Toe sê hy: Ek glo, Here! En hy het Hom aanbid.

38. [38] A on povedal: Verím, Pane, a klaňal sa mu.

38. [38] Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

39. And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

39. [39] És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.

39. [39] En Jesus sê: Tot 'n oordeel het Ek in hierdie wêreld gekom, sodat die wat nie sien nie, mag sien, en die wat sien, blind mag word.

39. [39] A Ježiš povedal: Ja som prišiel na súd na tento svet, aby tí, ktorí nevidia, videli, a tí, ktorí vidia, boli slepí.

39. [39] Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40. And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

40. [40] És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?

40. [40] En die van die Fariseërs wat by Hom was, het dit gehoor en vir Hom gesê: Is ons dan ook blind?

40. [40] A počuli to niektorí z farizeov, ktorí boli s ním, a povedali mu: Či sme azda aj my slepí?

40. [40] Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

41. Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

41. [41] Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.

41. [41] Jesus antwoord hulle: As julle blind was, sou julle geen sonde hê nie; maar nou sê julle: Ons sien! Daarom bly julle sonde.

41. [41] A Ježiš im povedal: Keby ste boli slepí, nemali by ste hriechu, ale teraz hovoríte: Vidíme, a preto váš hriech zostáva.

41. [41] Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

Next chapter