-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Luke - 1
1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1. [1] Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
1. [1] Aangesien baie onderneem het om 'n verhaal op te stel oor die dinge wat onder ons al vervul is,
1. [1] Keďže sa už mnohí podujali po poriadku sostaviť rozpravu o veciach, ktoré sa udialy u nás,
1. [1] Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2. Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2. [2] A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
2. [2] soos hulle wat van die begin af ooggetuies en dienaars van die Woord was, dit aan ons oorgelewer het,
2. [2] ako nám to podali tí, ktorí boli od prvopočiatku očitými svedkami a služobníkmi slova,
2. [2] suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3. It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3. [3] Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
3. [3] het ek ook dit goedgedink, hooggeagte Theofilus, nadat ek van voor af alles noukeurig ondersoek het, om dit in volgorde aan u te skrywe,
3. [3] videlo sa dobrým aj mne, ktorý som odhora všetko dôkladne sledoval, napísať ti to zaradom, výborný Teofile,
3. [3] il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4. That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4. [4] Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
4. [4] sodat u met volle sekerheid kan weet die dinge waaromtrent u onderrig is.
4. [4] aby si náležite poznal istotu vecí, ktorým ťa učili.
4. [4] afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5. THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5. [5] Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
5. [5] Daar was in die dae van Herodes, koning van Jud,a, 'n sekere priester met die naam van Sagar¡a, uit die afdeling van Ab¡a; en sy vrou was uit die dogters van Aäron, en haar naam was Elisabet.
5. [5] Za dní Heródesa kráľa nad Judskom, bol nejaký kňaz, menom Zachariáš, z triedy Abiášovej, a jeho manželka bola z dcér Áronových, ktorej bolo meno Alžbeta.
5. [5] Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6. [6] És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
6. [6] En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel.
6. [6] Obidvaja boli spravedliví pred Bohom chodiac vo všetkých prikázaniach a ustanoveniach Pánových bezúhonní.
6. [6] Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7. [7] És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten [immár] idős emberek valának.
7. [7] En hulle het geen kind gehad nie, omdat Elisabet onvrugbaar was en albei op ver gevorderde leeftyd.
7. [7] A nemali dieťaťa, pretože Alžbeta bola neplodná, a boli už obidvaja pokročilí vo svojich dňoch.
7. [7] Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8. And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8. [8] Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
8. [8] En terwyl hy besig was om die priesteramp voor God te bedien in die beurt van sy afdeling,
8. [8] A stalo sa, keď konal kňazskú službu v poriadku svojej triedy pred Bohom,
8. [8] Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
9. According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9. [9] A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
9. [9] het die lot volgens priesterlike gewoonte op hom geval om in te gaan in die tempel van die Here en reukwerk te brand.
9. [9] že podľa obyčaje kňazského úradu dostal losom, aby kadil, vojdúc do chrámu Pánovho.
9. [9] il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10. [10] És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
10. [10] En die hele menigte van die volk was buite, besig om te bid op die uur van die reukoffer.
10. [10] A všetko množstvo ľudu modlilo sa vonku v hodinu kadenia.
10. [10] Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
11. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11. [11] Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
11. [11] Toe verskyn daar aan hom 'n engel van die Here, wat aan die regterkant van die reukofferaltaar staan.
11. [11] A ukázal sa mu anjel Pánov stojac po pravej strane oltára na kadenie.
11. [11] Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
12. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12. [12] És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
12. [12] En toe Sagar¡a hom sien, was hy ontsteld, en vrees het hom oorval.
12. [12] A keď ho uvidel Zachariáš zľakol sa, a bázeň pripadla na neho.
12. [12] Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13. [13] Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
13. [13] Maar die engel sê vir hom: Moenie vrees nie, Sagar¡a, want jou gebed is verhoor, en jou vrou Elisabet sal vir jou 'n seun baar, en jy moet hom Johannes noem.
13. [13] Ale anjel mu povedal: Neboj sa, Zachariášu lebo tvoja prosba je vyslyšaná, a tvoja manželka, Alžbeta, ti porodí syna, a nazovieš jeho meno Ján.
13. [13] Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14. [14] És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
14. [14] En hy sal blydskap en verheuging vir jou wees, en baie sal oor sy geboorte bly wees;
14. [14] A budeš mať radosť a plesanie, a mnohí sa budú radovať jeho narodeniu;
14. [14] Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15. [15] Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
15. [15] want hy sal groot wees voor die Here. En wyn en sterk drank sal hy nooit drink nie, en hy sal vervul word met die Heilige Gees reeds van die skoot van sy moeder af.
15. [15] lebo bude veľký pred Pánom a vína ani nijakého nápoja opojného nebude nikdy piť a Svätým Duchom bude naplnený ešte od života svojej matky.
15. [15] Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16. And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16. [16] És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
16. [16] En hy sal baie van die kinders van Israel bekeer tot die Here hulle God.
16. [16] A mnohých zo synov Izraelových obráti k Pánovi, ich Bohu.
16. [16] il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17. [17] És ez [Ő] előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
17. [17] En hy sal voor Hom uit gaan in die gees en die krag van El¡a, om die harte van die vaders terug te bring tot die kinders en die ongehoorsames tot die gesindheid van die regverdiges, om vir die Here 'n toegeruste volk te berei.
17. [17] A on sám pojde pred ním v duchu a v moci Eliášovej obrátiť srdcia otcov na deti a neposlušných k rozumnosti spravedlivých, aby prihotovil Pánovi pripravený ľud.
17. [17] il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18. [18] És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idős.
18. [18] Toe sê Sagar¡a vir die engel: Waaraan sal ek dit weet? Want ek is 'n ou man, en my vrou is op ver gevorderde leeftyd.
18. [18] A Zachariáš povedal anjelovi: Po čom to poznám? Lebo ja som už starý, aj moja manželka je pokročilá vo svojich dňoch.
18. [18] Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19. [19] És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
19. [19] En die engel antwoord en sê vir hom: Ek is Gabriël wat voor God staan, en ek is gestuur om met jou te spreek en jou hierdie goeie tyding te bring.
19. [19] Vtedy odpovedal anjel a riekol mu: Ja som Gabriel, ktorý stojím pred Bohom, a som poslaný na to, aby som hovoril s tebou a zvestoval ti tieto radostné veci.
19. [19] L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20. [20] És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
20. [20] En kyk, jy sal swyg en nie kan praat nie tot op die dag dat hierdie dinge gebeur, omdat jy my woorde wat op hulle tyd vervul sal word, nie geglo het nie.
20. [20] Nuž hľa, budeš mlčať, nemý, a nebudeš môcť prehovoriť až do toho dňa, keď sa to všetko stane, pretože si neuveril mojim slovám, ktoré sa naplnia svojím časom.
20. [20] Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21. [21] A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
21. [21] En die volk het op Sagar¡a bly wag en was verwonderd dat hy so lank in die tempel vertoef.
21. [21] A ľud očakával Zachariáša a divil sa, keď predlieval v chráme.
21. [21] Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22. [22] És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő [csak] integetett nékik, és néma maradt.
22. [22] Maar toe hy uitkom, kon hy met hulle nie praat nie; hulle bemerk toe dat hy 'n gesig in die tempel gesien het. En hy het aanhoudend vir hulle beduie en stom gebly.
22. [22] A keď vyšiel, nemohol k nim prehovoriť, a poznali, že videl videnie v chráme, lebo im dával náveštie a zostal nemý.
22. [22] Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23. [23] És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
23. [23] En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan.
23. [23] A stalo sa, keď sa vyplnily dni jeho bohoslužby, že odišiel do svojho domu.
23. [23] Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24. [24] E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
24. [24] En nhierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê:
24. [24] A po tých dňoch počala Alžbeta, jeho manželka, a kryla sa päť mesiacov
24. [24] Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25. [25] Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
25. [25] So het die Here met my gedoen in die dae toe Hy my aangesien het om my smaad onder die mense weg te neem.
25. [25] a hovorila: Takto mi učinil Pán vo dňoch, v ktorých pohliadol na mňa, aby odňal moje pohanenie medzi ľuďmi.
25. [25] C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26. [26] A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
26. [26] En in die sesde maand is die engel Gabriël deur God gestuur na 'n stad in Galil,a met die naam van N saret,
26. [26] Potom v šiestom mesiaci bol poslaný anjel Gabriel od Boha do galilejského mesta, ktorému je meno Nazaret,
26. [26] Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27. [27] Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
27. [27] na 'n maagd wat verloof was aan 'n man met die naam van Josef, uit die huis van Dawid; en die naam van die maagd was Maria.
27. [27] k panne, zasnúbenej mužovi, ktorému bolo meno Jozef, z domu Dávidovho, a meno panny bolo Mária.
27. [27] auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28. [28] És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
28. [28] En die engel het by haar binnegekom en gesê: Wees gegroet, begenadigde! Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue.
28. [28] A keď vošiel ku nej anjel, povedal: Raduj sa, obdarená milosťou! Pán s tebou, ty požehnaná medzi ženami!
28. [28] L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29. [29] Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!
29. [29] En toe sy hom sien, was sy baie ontsteld oor sy woord, en sy het daaroor nagedink wat hierdie groet tog kon beteken.
29. [29] A ona vidiac ho zľakla sa nad jeho rečou a rozmýšľala, jaký to má byť pozdrav.
29. [29] Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30. [30] És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
30. [30] En die engel sê vir haar: Moenie vrees nie, Maria, want jy het genade by God gevind.
30. [30] Ale anjel jej povedal: Neboj sa Mária, lebo si našla milosť u Boha
30. [30] L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31. [31] És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
31. [31] En kyk, jy sal swanger word en 'n Seun baar, en jy moet Hom Jesus noem.
31. [31] a hľa, počneš v živote a porodíš syna a nazovieš jeho meno Ježiš.
31. [31] Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32. [32] Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
32. [32] Hy sal groot wees en die Seun van die Allerhoogste genoem word; en die Here God sal aan Hom die troon van sy vader Dawid gee,
32. [32] Ten bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. A Pán Bôh mu dá trón Dávida, jeho otca,
32. [32] Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33. [33] És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
33. [33] en Hy sal koning wees oor die huis van Jakob tot in ewigheid, en aan sy koninkryk sal daar geen einde wees nie.
33. [33] a bude kraľovať nad domom Jakobovým až na veky, a jeho kráľovstvu nebude konca.
33. [33] Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
34. Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34. [34] Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
34. [34] Toe sê Maria vir die engel: Hoe kan dit wees aangesien ek geen man het nie?
34. [34] A Mária povedala anjelovi: Jako sa to stane, keď neznám muža?
34. [34] Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35. And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35. [35] És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
35. [35] En die engel antwoord en sê vir haar: Die Heilige Gees sal oor jou kom en die krag van die Allerhoogste sal jou oorskadu. Daarom ook sal die Heilige wat gebore word, Seun van God genoem word.
35. [35] A anjel odpovedal a riekol jej: Svätý Duch prijde na teba, a moc Najvyššieho ti zatôni, a preto aj to splodené sväté bude sa volať Syn Boží.
35. [35] L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36. [36] És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
36. [36] En kyk, Elisabet, jou bloedverwant, het self ook 'n seun ontvang in haar ouderdom, en hierdie maand is die sesde vir haar wat onvrugbaar genoem is.
36. [36] A hľa, Alžbeta, tvoja pokrevná, aj ona počala syna vo svojej starobe, a toto jej je už šiesty mesiac, tej, ktorú volajú neplodnou,
36. [36] Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37. For with God nothing shall be impossible.
37. [37] Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
37. [37] Want geen ding sal by God onmoontlik wees nie.
37. [37] lebo u Boha nebude nemožným niktoré slovo.
37. [37] Car rien n'est impossible à Dieu.
38. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38. [38] Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
38. [38] En Maria sê: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan.
38. [38] Vtedy povedala Mária: Hľa, som dievka Pánova; nech sa mi tedy stane podľa tvojho slova. A anjel odišiel od nej.
38. [38] Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
39. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39. [39] Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
39. [39] En in daardie dae het Maria opgestaan en haastig na die bergstreek gegaan, na 'n stad van Juda;
39. [39] A v tých dňoch vstala Mária a ponáhľajúc sa išla na vrchy, do mesta Júdovho.
39. [39] Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40. [40] És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
40. [40] en sy het in die huis van Sagar¡a gekom en Elisabet gegroet.
40. [40] A vošla do domu Zachariášovho a pozdravila Alžbetu.
40. [40] Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41. [41] És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
41. [41] En toe Elisabet die groet van Maria hoor, het die kindjie in haar skoot opgespring; en Elisabet is vervul met die Heilige Gees
41. [41] A stalo sa, keď počula Alžbeta pozdrav Máriin, že poskočilo nemluvňa v jej živote, a Alžbeta bola razom naplnená Svätým Duchom
41. [41] Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42. [42] És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
42. [42] en het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Geseënd is jy onder die vroue, en geseënd is die vrug van jou skoot!
42. [42] a zvolala veľkým hlasom a riekla: Požehnaná ty medzi ženami a požehnaný plod tvojho života!
42. [42] Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43. [43] És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
43. [43] En wat het my oorgekom dat die moeder van my Here na my toe kom?
43. [43] Odkiaľ mi to, aby prišla ku mne matka môjho Pána?!
43. [43] Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44. [44] Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
44. [44] Want kyk, toe die geluid van jou groet in my ore klink, het die kindjie in my skoot van vreugde opgespring.
44. [44] Lebo hľa, jako zavznel hlas tvojho pozdravu v moje uši, s plesotom poskočilo nemluvňa v mojom živote,
44. [44] Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
45. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45. [45] És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
45. [45] En salig is sy wat geglo het, want die dinge wat deur die Here aan haar gesê is, sal vervul word.
45. [45] a blahoslavená tá, ktorá uverila, lebo sa naplní to, čo jej bolo hovorené od Pána.
45. [45] Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46. And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46. [46] Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
46. [46] En Maria het gesê: My siel maak die Here groot,
46. [46] A Mária riekla: Moja duša zvelebuje Pána,
46. [46] Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47. [47] És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
47. [47] en my gees is verheug in God, my Saligmaker;
47. [47] a môj duch plesá nad Bohom, mojím Spasiteľom
47. [47] Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48. [48] Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
48. [48] omdat Hy die nederige toestand van sy diensmaagd aangesien het; want kyk, van nou af sal al die geslagte my salig noem.
48. [48] pretože pohliadol na poníženie svojej dievky. Lebo hľa, odteraz ma budú blahoslaviť všetky pokolenia,
48. [48] Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49. [49] Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
49. [49] Want Hy wat magtig is, het groot dinge aan my gedoen, en heilig is sy Naam.
49. [49] pretože mi učinil veľké veci ten Mocný, a sväté je jeho meno,
49. [49] Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50. And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50. [50] És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre [vagyon] azokon, a kik őt félik.
50. [50] En sy barmhartigheid is van geslag tot geslag vir die wat Hom vrees.
50. [50] a jeho milosrdenstvo do pokolení a pokolení tým, ktorí sa ho boja.
50. [50] Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
51. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51. [51] Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
51. [51] Hy het deur sy arm kragtige dade gedoen. Hoogmoediges in die gedagtes van hulle hart het Hy verstrooi.
51. [51] Dokázal silu svojím ramenom, rozptýlil pyšných mysľou ich srdca,
51. [51] Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
52. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52. [52] Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
52. [52] Maghebbers het Hy van trone afgeruk en nederiges verhoog.
52. [52] svrhnul mocnárov s trónov a povýšil ponížených,
52. [52] Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
53. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53. [53] Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
53. [53] Hongeriges het Hy met goeie dinge vervul en rykes met leë hande weggestuur.
53. [53] lačných naplnil dobrými vecami a bohatých poslal preč prázdnych.
53. [53] Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
54. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54. [54] Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
54. [54] Hy het sy kneg Israel bygestaan, sodat Hy aan sy barmhartigheid sou dink
54. [54] Zaujal sa Izraela, svojho služobníka, aby sa rozpamätal na svoje milosrdenstvo,
54. [54] Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
55. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55. [55] (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
55. [55] soos Hy tot ons vaders gespreek het -- aan Abraham en sy nageslag tot in ewigheid.
55. [55] tak ako hovoril našim otcom, na milosrdenstvo, sľúbené Abrahámovi a jeho semenu na večnosť.
55. [55] Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56. [56] Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
56. [56] En Maria het by haar omtrent drie maande gebly; en sy het teruggegaan na haar huis toe.
56. [56] A Mária zostala s ňou asi tri mesiace a potom sa navrátila do svojho domu.
56. [56] Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57. [57] Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
57. [57] En die tyd dat sy moeder moes word, is vir Elisabet vervul, en sy het 'n seun gebaar.
57. [57] A Alžbete sa naplnil čas, aby porodila, i porodila syna.
57. [57] Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58. [58] És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
58. [58] En toe haar bure en bloedverwante hoor dat die Here sy barmhartigheid aan haar groot gemaak het, was hulle saam met haar bly.
58. [58] A počuli okolní súsedia i jej príbuzní, že jej učinil Pán svoje veľké milosrdenstvo, a radovali sa s ňou.
58. [58] Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59. [59] És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
59. [59] En op die agtste dag het hulle gekom om die kindjie te besny, en hulle wou hom Sagar¡a noem, na die naam van sy vader.
59. [59] Potom stalo sa ôsmeho dňa, že prišli obrezať dieťatko a volali ho po mene jeho otca Zachariášom.
59. [59] Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60. [60] És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
60. [60] Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word.
60. [60] Ale jeho matka odpovedala a riekla: Nie, ale sa bude volať Ján.
60. [60] Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61. [61] És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
61. [61] En hulle sê vir haar: Daar is niemand in jou familie wat die naam het nie.
61. [61] A povedali jej: Veď nie je nikoho z tvojho príbuzenstva, kto by sa volal tým menom!
61. [61] Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62. And they made signs to his father, how he would have him called.
62. [62] És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
62. [62] En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.
62. [62] A dávali náveštie jeho otcovi, jako by asi chcel, aby sa volal.
62. [62] Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63. [63] Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
63. [63] Hy vra toe 'n skryfbordjie en skryf: Johannes is sy naam. En almal was verwonderd.
63. [63] A on si vypýtal tabuľku a napísal: Ján je jeho meno. A všetci sa divili.
63. [63] Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64. [64] És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
64. [64] En onmiddellik is sy mond geopen en het sy tong losgeraak, en hy het gepraat en God geloof.
64. [64] A naskutku sa otvorily jeho ústa i jeho jazyk, a hovoril dobrorečiac Bohu.
64. [64] Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65. [65] És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
65. [65] En daar het vrees gekom oor almal wat rondom hulle gewoon het, en daar is baie gepraat oor al hierdie dinge in die hele bergstreek van Jud,a.
65. [65] Vtedy prišla bázeň na všetkých, ktorí bývali okolo nich, a po celom tom vrchovatom kraji judskom hovorilo sa o všetkých týchto veciach.
65. [65] La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
66. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66. [66] És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
66. [66] En almal wat dit gehoor het, het dit ter harte geneem en gesê: Wat sal tog van hierdie kindjie word? En die hand van die Here was met hom.
66. [66] A všetci, ktorí to počuli, složili to vo svojom srdci a hovorili: Čo to len bude z toho dieťaťa! A ruka Pánova bola s ním.
66. [66] Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67. [67] És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
67. [67] En Sagar¡a, sy vader, is vervul met die Heilige Gees en het geprofeteer en gesê:
67. [67] A Zachariáš, jeho otec, bol razom naplnený Svätým Duchom a prorokoval:
67. [67] Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68. Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68. [68] Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
68. [68] Geloofd sy die Here, die God van Israel, omdat Hy sy volk besoek het en vir hulle verlossing teweeggebring het,
68. [68] Požehnaný Pán Bôh Izraelov, že navštívil a učinil vykúpenie svojmu ľudu
68. [68] Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69. And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69. [69] És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
69. [69] en 'n horing van heil vir ons opgerig het in die huis van Dawid, sy kneg --
69. [69] a vyzdvihol nám roh spasenia v dome Dávida, svojho služobníka, -
69. [69] Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70. As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70. [70] A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
70. [70] soos Hy gespreek het deur die mond van sy heilige profete van ouds af --
70. [70] jako hovoril skrze ústa svojich svätých od veku prorokov -
70. [70] Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71. [71] Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
71. [71] redding van ons vyande en uit die hand van almal wat vir ons haat,
71. [71] spasenie z moci našich nepriateľov a z ruky všetkých tých, ktorí nás nenávidia,
71. [71] Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72. To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72. [72] Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
72. [72] om barmhartigheid te bewys aan ons vaders en aan sy heilige verbond te dink,
72. [72] aby učinil milosrdenstvo našim otcom a rozpamätal sa na svoju svätú smluvu,
72. [72] C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73. The oath which he sware to our father Abraham,
73. [73] Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
73. [73] aan die eed wat Hy gesweer het vir Abraham, ons vader, om aan ons te gee
73. [73] na prísahu, ktorú prisahal Abrahámovi, nášmu otcovi, že nám dá,
73. [73] Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74. That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74. [74] Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
74. [74] dat ons, verlos uit die hand van ons vyande, Hom sonder vrees kan dien,
74. [74] aby sme vytrhnutí súc z ruky svojich nepriateľov slúžili jemu bez strachu
74. [74] De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75. In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75. [75] Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
75. [75] in heiligheid en geregtigheid voor Hom, al die dae van ons lewe.
75. [75] v svätosti a v spravedlivosti pred ním po všetky dni svojho života.
75. [75] En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76. [76] Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
76. [76] En jy, kindjie, sal 'n profeet van die Allerhoogste genoem word, want jy sal voor die aangesig van die Here uitgaan om sy weë reg te maak;
76. [76] A ty, dieťatko, budeš sa volať prorokom Najvyššieho, lebo pojdeš pred tvárou Pánovou prihotoviť jeho cesty,
76. [76] Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77. To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77. [77] És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
77. [77] om kennis van saligheid aan sy volk te gee in die vergifnis van hulle sondes,
77. [77] dať jeho ľudu známosť spasenia, záležajúceho v odpustení ich hriechov
77. [77] Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78. Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78. [78] A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
78. [78] deur die innige barmhartigheid van onse God waarmee die opgaande Lig uit die hoogte ons besoek het,
78. [78] pre vnútornosti milosrdenstva nášho Boha, ktorými nás navštívil východ z výsosti,
78. [78] Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
79. To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79. [79] Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
79. [79] om te skyn oor die wat in duisternis en doodskaduwee sit, om ons voete na die pad van vrede te rig.
79. [79] aby sa ukázal tým, ktorí sedia vo tme a v tôni smrti, aby upravil naše nohy na cestu pokoja.
79. [79] Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80. [80] A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
80. [80] En die kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees; en hy was in die woestyne tot op die dag van sy vertoning aan Israel.
80. [80] A dieťatko rástlo a silnelo duchom a bolo na pustinách až do dňa svojho ukázania sa Izraelovi.
80. [80] Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.