'
Previous chapter

Luke - 10

1. After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

1. [1] Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettőnként az ő orczája előtt, minden városba és helyre, a hová ő menendő vala.

1. [1] En nhierdie dinge het die Here weer sewentig ander aangestel, en hulle twee-twee voor Hom uit gestuur na elke stad en plek waar Hy sou kom.

1. [1] Potom vyvolil Pán aj iných, sedemdesiatich, a poslal ich po dvoch pred svojou tvárou do každého mesta a na každé miesto, kde mal sám prijsť.

1. [1] Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

2. Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

2. [2] Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.

2. [2] Hy sê toe vir hulle: Die oes is wel groot, maar die arbeiders min. Bid dan die Here van die oes dat Hy arbeiders in sy oes uitstuur.

2. [2] A vravel im: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo. Preto proste Pána žatvy, žeby vypudil robotníkov do svojej žatvy.

2. [2] Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

3. Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

3. [3] Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.

3. [3] Gaan dan; kyk, Ek stuur julle soos lammers onder wolwe.

3. [3] Iďte, hľa, ja vás posielam ako baránkov medzi vlkov.

3. [3] Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

4. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

4. [4] Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.

4. [4] Moenie 'n beurs of 'n reissak of skoene dra nie, en groet niemand op die pad nie.

4. [4] Nenoste ani mešca ani kapsy ani sandálov a nepozdravujte nikoho na ceste.

4. [4] Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

5. And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

5. [5] Valamely házba bementek, először ezt mondjátok: Békesség e háznak!

5. [5] En in watter huis julle ook al mag ingaan, sê eers: Vrede vir hierdie huis!

5. [5] A do ktoréhokoľvek domu vojdete, najprv tam povedzte: Pokoj tomuto domu!

5. [5] Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!

6. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

6. [6] És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza.

6. [6] En as dr 'n man van vrede is, sal julle vrede op hom rus; anders sal dit tot julle terugkeer.

6. [6] A jestli tam bude syn pokoja, váš pokoj odpočinie na ňom, ináče sa navráti k vám.

6. [6] Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.

7. And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

7. [7] Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit ők [adnak]: mert méltó a munkás az ő jutalmára. Ne járjatok házról-házra.

7. [7] Bly dan in daardie selfde huis en eet en drink wat hulle het, want die arbeider is sy loon werd. Moenie van huis tot huis gaan nie.

7. [7] A v tom istom dome ostaňte jediac a pijúc to, čo je u nich; lebo robotník je hoden svojej mzdy. Neprechádzajte z domu do domu.

7. [7] Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.

8. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

8. [8] És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit előtökbe adnak:

8. [8] En in watter stad julle ook al mag ingaan en hulle jul ontvang, eet wat aan julle voorgesit word.

8. [8] A do ktoréhokoľvek mesta vojdete, a prijmú vás, jedzte, čo sa vám predloží,

8. [8] Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

9. And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

9. [9] És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa.

9. [9] En maak die siekes gesond wat daarin is, en sê vir hulle: Die koninkryk van God het naby julle gekom.

9. [9] a uzdravujte nemocných, ktorí sú v ňom, a hovorte im: Priblížilo sa k vám kráľovstvo Božie.

9. [9] guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

10. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

10. [10] Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:

10. [10] Maar in watter stad julle ook al mag ingaan en hulle jul nie ontvang nie, gaan uit op sy strate en sê:

10. [10] Ale do ktoréhokoľvek mesta by ste vošli, a neprijali by vás vyjdúc na jeho ulice povedzte:

10. [10] Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

11. Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

11. [11] Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok.

11. [11] Selfs die stof wat uit julle stad aan ons kleef, vee ons vir julle af; maar tog moet julle dit weet dat die koninkryk van God naby julle gekom het.

11. [11] I ten prach, ktorý sa nás prichytil z vášho mesta na nohy, vám stierame. Avšak to vedzte, že sa k vám bolo priblížilo kráľovstvo Božie.

11. [11] Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.

12. But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

12. [12] Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tűrhetőbb lesz ama napon, hogynem azé a városé.

12. [12] En Ek sê vir julle: Vir Sodom sal dit verdraagliker wees in die dag as vir daardie stad.

12. [12] Ale hovorím vám, že Sodomänom bude znesiteľnejšie toho dňa ako tomu mestu.

12. [12] Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

13. [13] Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lőnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna.

13. [13] Wee jou, Gorasin, wee jou, Bets ida! want as in Tirus en Sidon die kragtige dade plaasgevind het wat in julle plaasgevind het, sou hulle lankal in sak en as gesit en hulle bekeer het.

13. [13] Beda ti, Korazime! Beda ti, Betsaido! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boly udialy divy, ktoré sa udialy vo vás, dávno by sediac vo vrecovine a v popole boly činily pokánie.

13. [13] Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

14. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

14. [14] Hanem Tírusnak és Sídonnak tűrhetőbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek.

14. [14] Maar vir Tirus en Sidon sal dit in die oordeel verdraagliker wees as vir julle.

14. [14] No, Týru a Sidonu bude znesiteľnejšie na súde ako vám.

14. [14] C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

15. And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

15. [15] És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni.

15. [15] En jy, Kap,rnam, wat tot die hemel toe verhoog is, jy sal tot die doderyk toe neergestoot word.

15. [15] A ty, Kafarnaum, ktoré si vyvýšené až do neba, budeš svrhnuté až do pekla.

15. [15] Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.

16. He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

16. [16] A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött.

16. [16] Wie na julle luister, luister na My; en wie julle verwerp, verwerp My; en wie My verwerp, verwerp Hom wat My gestuur het.

16. [16] Kto vás počúva, mňa počúva, a kto vami pohŕda, mnou pohŕda; a kto mnou pohŕda, pohŕda tým, ktorý ma poslal.

16. [16] Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.

17. And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

17. [17] Visszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!

17. [17] En die sewentig het met blydskap teruggekom en gesê: Here, ook die duiwels onderwerp hulle aan ons in u Naam.

17. [17] Potom sa navrátili tí sedemdesiati s radosťou a hovorili: Pane, aj démoni sa nám poddávajú v tvojom mene.

17. [17] Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.

18. And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

18. [18] Ő pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égből.

18. [18] Toe sê Hy vir hulle: Ek het die Satan soos 'n bliksem uit die hemel sien val.

18. [18] A on im povedal: Videl som padnúť satana jako blesk z neba.

18. [18] Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

19. Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

19. [19] Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek.

19. [19] Kyk, Ek gee aan julle die mag om op slange en skerpioene te trap, en oor al die krag van die vyand; en niks sal julle ooit skade doen nie.

19. [19] Hľa, dal som vám právo a moc šliapať po hadoch a po škorpionoch a nad všetkou mocou nepriateľa, a nič vám neuškodí.

19. [19] Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

20. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

20. [20] De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben.

20. [20] Maar julle moenie daaroor bly wees dat die geeste aan julle onderworpe is nie, maar wees liewer bly dat julle name in die hemele opgeskrywe is.

20. [20] Avšak tomu sa neradujte, že sa vám poddávajú duchovia, ale radšej sa radujte, že sú vaše mená napísané v nebesiach.

20. [20] Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

21. In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

21. [21] Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elől, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te előtted.

21. [21] In dieselfde uur het Jesus Hom in die gees verheug en gesê: Ek loof U, Vader, Here van die hemel en die aarde, dat U hierdie dinge verberg het vir wyse en verstandige mense en dit aan kindertjies geopenbaar het. Ja, Vader, want so was dit u welbehae.

21. [21] V tú hodinu zaplesal Ježiš v duchu a povedal: Chválim ťa, Otče, Pane neba a zeme, že si skryl tieto veci pred múdrymi a rozumnými a zjavil si ich nemluvňatám. Áno, Otče, lebo tak sa ti to ľúbilo.

21. [21] En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

22. All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

22. [22] Mindent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.

22. [22] Alles is aan My oorgegee deur my Vader; en niemand weet wie die Seun is nie, behalwe die Vader, en wie die Vader is nie, behalwe die Seun en hy aan wie die Seun dit wil openbaar.

22. [22] Všetko mi je dané od môjho Otca. A nikto nezná, kto je Syn, iba Otec, a kto je Otec, iba Syn, a komu by to Syn chcel zjaviť.

22. [22] Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

23. And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

23. [23] És a tanítványokhoz fordulván, monda ő magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.

23. [23] En Hy het Hom omgedraai na sy dissipels en afsonderlik aan hulle gesê: Salig is die oë wat sien wat julle sien;

23. [23] A obrátiac sa k učeníkom osobitne v súkromí povedal: Blahoslavené oči, ktoré vidia, čo vy vidíte!

23. [23] Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

24. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

24. [24] Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották.

24. [24] want Ek sê vir julle, baie profete en konings het gewens om te sien wat julle sien, en het dit nie gesien nie, en om te hoor wat julle hoor, en het dit nie gehoor nie.

24. [24] Lebo hovorím vám, že mnohí proroci a kráľovia chceli vidieť, čo vy vidíte, a nevideli, a počuť, čo vy čujete, a nepočuli.

24. [24] Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

25. And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

25. [25] És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén őt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?

25. [25] En daar het 'n sekere wetgeleerde opgestaan wat Hom versoek het deur te sê: Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te beërwe?

25. [25] A hľa, nejaký zákonník vstal a pokúšajúc ho povedal: Učiteľu, čo mám učiniť, aby som dedične obdržal večný život?

25. [25] Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

26. He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

26. [26] Ő pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?

26. [26] En Hy antwoord hom: Wat is in die wet geskrywe? Hoe lees jy?

26. [26] A on mu povedal: Čo je napísané v zákone? Jako čítaš?

26. [26] Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?

27. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

27. [27] Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből és teljes lelkedből és minden erődből és teljes elmédből; és a te felebarátodat, mint magadat.

27. [27] En hy antwoord en sê: Jy moet die Here jou God liefhê uit jou hele hart en uit jou hele siel en uit jou hele krag en uit jou hele verstand; en jou naaste soos jouself.

27. [27] A on odpovedal a riekol: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej sily a z celej svojej mysli a svojho blížneho jako samého seba.

27. [27] Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

28. And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

28. [28] Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.

28. [28] Toe sê Hy vir hom: Jy het reg geantwoord; doen dit, en jy sal lewe.

28. [28] A Ježiš mu povedal: Dobre si odpovedal, to čiň a budeš žiť.

28. [28] Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.

29. But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

29. [29] Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?

29. [29] Maar hy wou homself regverdig, en sê vir Jesus: En wie is my naaste?

29. [29] A on chcúc sám seba ospravedlniť povedal Ježišovi: A kto je mojím blížnym?

29. [29] Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

30. And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

30. [30] Jézus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálemből Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan.

30. [30] En Jesus antwoord en sê: 'n Sekere man het afgegaan van Jerusalem na J,rigo en onder rowers verval, en nadat hulle hom uitgetrek en geslaan het, gaan hulle weg en laat hom half dood lê.

30. [30] Na to odpovedal Ježiš a riekol: Istý človek išiel z Jeruzalema dolu do Jericha a upadol medzi lotrov, ktorí ho i vyzliekli i zranili a odišli zanechajúc ho polomŕtveho.

30. [30] Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.

31. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

31. [31] Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.

31. [31] En bygeval het 'n priester met daardie pad afgekom, en toe hy hom sien, gaan hy anderkant verby.

31. [31] A náhodou išiel tiež dolu jakýsi kňaz, tou istou cestou, a keď ho zazrel, obišiel druhou stranou.

31. [31] Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

32. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

32. [32] Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé.

32. [32] En net so het ook 'n Leviet by die plek gekom en hom gesien en anderkant verbygegaan.

32. [32] A podobne aj Levita, ktorý idúc tiež dolu prišiel na to miesto, a keď prišiel a videl, obišiel druhou stranou.

32. [32] Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.

33. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

33. [33] Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.

33. [33] Maar 'n sekere Samaritaan wat op reis was, het op hom afgekom; en toe hy hom sien, het hy innig jammer gevoel,

33. [33] No, potom prišiel k nemu nejaký Samaritán, uberajúci sa cestou, a keď ho videl, milosrdenstvom bol hnutý

33. [33] Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.

34. And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

34. [34] És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az ő tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki.

34. [34] en na hom gegaan, sy wonde verbind en olie en wyn daarop gegooi. Hy het hom toe op sy eie pakdier gehelp en hom na 'n herberg geneem en vir hom gesorg.

34. [34] a pristúpil a poobväzoval jeho rany a polial olejom a vínom a vyložiac ho na svoje vlastné hovädo zaviedol ho do hostinca a postaral sa o neho.

34. [34] Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.

35. And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

35. [35] Másnap pedig elmenőben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked.

35. [35] En toe hy die volgende môre weggaan, haal hy twee pennings uit en gee dit aan die eienaar van die herberg en sê vir hom: Sorg vir hom, en enige onkoste wat jy nog meer mag hê, sal ek jou betaal as ek terugkom.

35. [35] A druhého dňa, keď odchádzal, vyňal dva denáre, dal hostinskému a povedal mu: Maj o neho starosť, a čo by si nad to viacej vynaložil, ja ti, keď pojdem tadeto zpät, zaplatím.

35. [35] Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

36. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

36. [36] E három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett?

36. [36] Wie dan van hierdie drie, dink jy, was die naaste van hom wat onder die rowers verval het?

36. [36] Ktorý teda z týchto troch zdá sa ti, že bol blížnym tomu, ktorý to bol upadol medzi lotrov?

36. [36] Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?

37. And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

37. [37] Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél.

37. [37] En hy antwoord: Hy wat barmhartigheid aan hom bewys het. Toe sê Jesus vir hom: Gaan en doen jy net so.

37. [37] A on povedal: Ten, ktorý mu učinil to milosrdenstvo. Vtedy mu povedal Ježiš: Idi a čiň aj ty podobne!

37. [37] C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.

38. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

38. [38] Lőn pedig, mikor az úton menének, hogy ő beméne egy faluba; egy Mártha nevű asszony pedig befogadá őt házába.

38. [38] En op hulle reis het Hy in 'n sekere dorp gekom, en 'n vrou met die naam van Martha het Hom in haar huis ontvang.

38. [38] A stalo sa, keď išli, že vošiel do jakéhosi mestečka. A istá žena menom Marta, prijala ho do svojho domu.

38. [38] Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

39. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

39. [39] És ennek vala egy Mária nevezetű testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az ő beszédét.

39. [39] En sy het 'n suster gehad met die naam van Maria; die het aan die voete van Jesus gesit en na sy woord geluister.

39. [39] A tá mala sestru, menom Máriu, ktorá si aj sadla k nohám Ježišovým a počúvala jeho slovo.

39. [39] Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

40. But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

40. [40] Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; előállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem.

40. [40] Maar Martha was baie besig om alles klaar te maak. Sy kom toe daar staan en sê: Here, gee U nie om dat my suster my alleen laat bedien nie? Sê dan vir haar dat sy my moet help.

40. [40] Ale Marta bola rozrušená pre mnohú obsluhu a pristúpila k Ježišovi a povedala: Pane, či nedbáš, že ma moja sestra nechala samu obsluhovať? Povedz jej tedy, aby mi pomohla.

40. [40] Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.

41. And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

41. [41] Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:

41. [41] Maar Jesus antwoord en sê vir haar: Martha, Martha, jy is besorg en verontrus oor baie dinge;

41. [41] Ale Ježiš odpovedal a riekol jej: Marta, Marta, staráš sa a nepokojíš pre mnohé veci,

41. [41] Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.

42. But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

42. [42] De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik ő tőle.

42. [42] maar een ding is nodig; en Maria het die goeie deel uitgekies wat van haar nie weggeneem sal word nie.

42. [42] a jedného je treba. Mária si vyvolila dobrú čiastku, ktorá nebude odňatá od nej.

42. [42] Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

Next chapter