'
Previous chapter

Luke - 17

1. Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

1. [1] Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.

1. [1] En Hy het vir sy dissipels gesê: Dit is onvermydelik dat die struikelblokke kom, maar wee hom deur wie hulle kom.

1. [1] A povedal svojim učeníkom: Nie je možné, aby neprišly pohoršenia, ale beda tomu, skrze koho prichádzajú.

1. [1] Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

2. It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

2. [2] Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.

2. [2] Dit is beter vir hom as 'n meulsteen aan sy nek gehang en hy in die see gegooi word, as dat hy een van hierdie kleintjies sou laat struikel.

2. [2] Lepšie mu je, ak leží oslí žernov okolo jeho hrdla, a je vrhnutý do mora, než aby pohoršil jedného z týchto maličkých.

2. [2] Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

3. Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

3. [3] Őrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg őt; és ha megtér, bocsáss meg néki.

3. [3] Pas op vir julleself. En as jou broeder teen jou sondig, bestraf hom; en as hy berou kry, vergewe hom.

3. [3] Vystríhajte sa! A keby zhrešil proti tebe tvoj brat, potresci ho; a jestli sa pokaja, odpusť mu.

3. [3] Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

4. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

4. [4] És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki.

4. [4] En as hy sewe maal op 'n dag teen jou sondig en sewe maal op 'n dag na jou terugkom en sê: Ek het berou -- moet jy hom vergewe.

4. [4] A keby sedem ráz za deň zhrešil proti tebe a sedem ráz za deň by sa obrátil k tebe a povedal: Kajam sa, odpustíš mu!

4. [4] Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.

5. And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

5. [5] És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!

5. [5] Toe het die apostels aan die Here gesê: Gee ons meer geloof.

5. [5] A apoštolovia povedali Pánovi: Pridaj nám viery!

5. [5] Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

6. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

6. [6] Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek.

6. [6] En die Here sê: As julle geloof gehad het soos 'n mosterdsaad, sou julle vir hierdie moerbeiboom sê: Word ontwortel en in die see geplant -- en hy sou julle gehoorsaam wees.

6. [6] A Pán povedal: Keby ste mali vieru jako horčičné zrno, povedali by ste tejto moruši; Vykoreň sa a presaď sa do mora! A poslúchla by vás.

6. [6] Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

7. [7] Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezőről megjő: Jer elő, ülj asztalhoz?

7. [7] En wie is daar van julle wat 'n dienskneg het wat ploeg of vee oppas, en as hy inkom van die veld vir hom sal sê: Kom dadelik hier aan tafel?

7. [7] A kto z vás, kto má sluhu, ktorý orie alebo pasie, povie mu hneď, keď sa navráti s poľa: Poď, sadni si za stôl?

7. [7] Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

8. And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

8. [8] Sőt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?

8. [8] Sal hy nie eerder vir hom sê nie: Maak vir my die aandete klaar en omgord jou en bedien my totdat ek geëet en gedrink het; en daarna kan jy eet en drink?

8. [8] Ale či mu nepovie: Prihotov mi večeru a opáš sa a obsluhuj ma, až sa najem a napijem, a potom budeš jesť a piť ty!?

8. [8] Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?

9. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

9. [9] Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.

9. [9] Bedank hy daardie dienskneg, omdat hy gedoen het wat hom beveel is? Ek glo nie.

9. [9] Či azda ďakuje tomu sluhovi, že urobil, čo mu bolo nariadené? Nezdá sa mi.

9. [9] Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?

10. So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

10. [10] Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.

10. [10] So ook julle, wanneer julle alles gedoen het wat julle beveel is, sê dan: Ons is onverdienstelike diensknegte, want ons het gedoen wat ons verplig was om te doen.

10. [10] Tak aj vy, keď učiníte všetko, čo vám bolo nariadené, hovorte: Neužitoční sluhovia sme; učinili sme, čo sme boli povinní učiniť.

10. [10] Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

11. And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

11. [11] És lőn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy ő Samariának és Galileának közepette méne által.

11. [11] En op sy reis na Jerusalem het Hy deur Samar¡a en Galil,a gegaan.

11. [11] A stalo sa, keď išiel do Jeruzalema, že išiel pomedzi Samáriu a Galileu.

11. [11] Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.

12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

12. [12] És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:

12. [12] En toe Hy in 'n sekere dorp ingaan, kom tien melaatse manne Hom tegemoet, wat op 'n afstand bly staan het.

12. [12] A keď vchádzal do ktoréhosi mestečka, stretlo sa s ním desať malomocných mužov, ktorí sa postavili zďaleka

12. [12] Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,

13. And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

13. [13] És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!

13. [13] En hulle het hul stem verhef en gesê: Jesus, Meester, wees ons barmhartig!

13. [13] a hovorili povýšeným hlasom: Pane Ježišu, zmiluj sa nad nami!

13. [13] ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!

14. And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

14. [14] És mikor őket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lőn, hogy míg odamenének, megtisztulának.

14. [14] En toe Hy hulle sien, sê Hy vir hulle: Gaan vertoon julle aan die priesters. En onderwyl hulle weggaan, het hulle rein geword.

14. [14] A keď ich uvidel, povedal im: Iďte a ukážte sa kňazom! A stalo sa v tom, ako išli, že boli očistení.

14. [14] Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

15. [15] Egy pedig ő közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsőítvén az Istent nagy szóval;

15. [15] En een van hulle, toe hy sien dat hy gesond was, het omgedraai en God met 'n groot stem verheerlik.

15. [15] A jeden z nich vidiac, že je uzdravený, vrátil sa velikým hlasom oslavujúc Boha

15. [15] L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

16. And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

16. [16] És arczczal leborula az ő lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.

16. [16] En hy het op sy aangesig neergeval by sy voete en Hom gedank. En hy was 'n Samaritaan.

16. [16] a padol na tvár k jeho nohám a ďakoval mu. A to bol Samaritán.

16. [16] Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

17. And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

17. [17] Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?

17. [17] Toe antwoord Jesus en sê: Het tien nie rein geword nie? En waar is die nege?

17. [17] Vtedy odpovedal Ježiš a riekol: Či ich nebolo všetkých desať očistených? A kdeže tých deväť?

17. [17] Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

18. There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

18. [18] Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?

18. [18] Was daar niemand onder hulle te vinde wat omgedraai het om God te verheerlik behalwe hierdie vreemdeling nie?

18. [18] Či sa oni jako Židia nenašli takí, aby sa boli vrátili a dali Bohu slávu, iba tento cudzinec?

18. [18] Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

19. And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

19. [19] És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.

19. [19] En Hy sê vir hom: Staan op en gaan; jou geloof het jou gered.

19. [19] A jemu povedal: Vstaň a idi; tvoja viera ťa uzdravila.

19. [19] Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

20. And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

20. [20] Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jő el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jő el.

20. [20] En toe Hy deur die Fariseërs gevra is wanneer die koninkryk van God sal kom, het Hy hulle geantwoord en gesê: Die koninkryk van God kom nie met sigbare tekens nie.

20. [20] A keď sa ho opýtali farizeovia, kedy prijde kráľovstvo Božie, odpovedal im a riekol: Kráľovstvo Božie neprijde s pozorovaním,

20. [20] Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

21. Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

21. [21] Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van.

21. [21] En hulle sal nie sê: Kyk hier! of: Kyk daar! nie; want die koninkryk van God is binne-in julle.

21. [21] ani nepovedia: Hľa, tu! alebo: Tam hen! Lebo hľa, kráľovstvo Božie je medzi vami!

21. [21] On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

22. [22] Monda pedig a tanítványoknak: Eljő az idő, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.

22. [22] En Hy sê vir sy dissipels: Daar sal dae kom wanneer julle sal begeer om een van die dae van die Seun van die mens te sien, en julle sal dit nie sien nie.

22. [22] A učeníkom povedal: Prijdú dni, keď si budete žiadať vidieť jeden z dní Syna človeka; ale neuvidíte.

22. [22] Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

23. [23] És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:

23. [23] En hulle sal vir julle sê: Kyk hier! of: Kyk daar! Moenie gaan nie en moenie agterna loop nie.

23. [23] A povedia vám: Hľa, tu! alebo: Hľa, tam hen! Nechoďte ani sa za tým nežeňte!

23. [23] On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

24. For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

24. [24] Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az ő napján.

24. [24] Want soos die weerlig wat van die een kant onder die hemel blits en tot by die ander kant onder die hemel skyn, so sal die Seun van die mens ook in sy dag wees.

24. [24] Lebo jako blesk, blýskajúci sa od jedného kraja pod nebom po druhý kraj pod nebom, ožaruje, tak bude aj Syn človeka v svoj deň.

24. [24] Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

25. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

25. [25] De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.

25. [25] Maar eers moet Hy baie ly en deur hierdie geslag verwerp word.

25. [25] Ale najprv musí mnoho trpieť a byť zavrhnutým od tohoto pokolenia.

25. [25] Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

26. And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

26. [26] És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is.

26. [26] En soos dit gebeur het in die dae van Noag, so sal dit ook wees in die dae van die Seun van die mens:

26. [26] A jako bolo vo dňoch Noeho, tak bude aj vo dňoch Syna človeka;

26. [26] Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

27. They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

27. [27] Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.

27. [27] hulle het geëet en gedrink, hulle het getrou en is in die huwelik gegee tot op die dag dat Noag in die ark ingegaan het, en die sondvloed gekom en almal vernietig het.

27. [27] jedli, pili, ženili sa a vydávaly až do toho dňa, ktorého vošiel Noe do korábu, a prišla potopa a zahubila všetkých.

27. [27] Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.

28. Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

28. [28] Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;

28. [28] Net soos dit ook gebeur het in die dae van Lot: hulle het geëet en gedrink, gekoop en verkoop, hulle het geplant en gebou.

28. [28] Aj podobne jako sa dialo vo dňoch Lotových: jedli, pili, kupovali, predávali, sadili, staväli;

28. [28] Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;

29. But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

29. [29] De a mely napon kiment Lót Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett:

29. [29] Maar op die dag toe Lot van Sodom uitgaan, het vuur en swawel van die hemel af gereën en almal vernietig.

29. [29] ale toho dňa, ktorého vyšiel Lot zo Sodomy, dal Bôh, aby pršal oheň a síra s neba a zahubil všetkých.

29. [29] mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.

30. Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

30. [30] Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.

30. [30] Net so sal dit wees in die dag wanneer die Seun van die mens geopenbaar word.

30. [30] Tak iste bude aj toho dňa, ktorého sa zjaví Syn človeka.

30. [30] Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.

31. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

31. [31] Az nap, a ki a háztetőn lesz, és az ő holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezőn, azonképen ne forduljon hátra.

31. [31] In daardie dag moet hy wat op die dak sal wees, terwyl sy huisraad in die huis is, nie afkom om dit weg te neem nie; en so ook moet hy wat op die land sal wees, nie omdraai na wat agter is nie.

31. [31] Toho dňa kto bude na streche a jeho náradie v dome, nech neschádza, aby ho vzal; a ten, kto na poli, podobne, nech sa nevracia zpät!

31. [31] En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

32. Remember Lot's wife.

32. [32] Emlékezzetek Lót feleségére!

32. [32] Dink aan die vrou van Lot!

32. [32] Pamätajte na Lotovu ženu!

32. [32] Souvenez-vous de la femme de Lot.

33. Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

33. [33] Valaki igyekezik az ő életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.

33. [33] Elkeen wat probeer om sy lewe te red, sal dit verloor; en elkeen wat dit verloor, sal dit behou.

33. [33] Ktokoľvek by hľadal zachrániť svoju dušu, ztratí ju; a ktokoľvek by ju ztratil, splodí ju k životu.

33. [33] Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

34. I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

34. [34] Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.

34. [34] Ek sê vir julle: In daardie nag sal daar twee op een bed wees; die een sal aangeneem en die ander verlaat word.

34. [34] Hovorím vám, že tej noci budú dvaja na jednej posteli; jeden bude vzatý a druhý zanechaný.

34. [34] Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

35. Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

35. [35] Két asszony őröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.

35. [35] Twee vroue sal saam maal; die een sal aangeneem en die ander verlaat word.

35. [35] Dve budú spolu mlieť; jedna bude vzatá a druhá zanechaná.

35. [35] de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

36. Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

36. [36] Ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.

36. [36] Twee sal op die land wees; die een sal aangeneem en die ander verlaat word.

36. [36] Dvaja budú na poli; jeden bude vzatý a druhý zanechaný.

36. [36] De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.

37. And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

37. [37] És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Ő pedig monda nékik: a hol a test, oda gyűlnek a saskeselyűk.

37. [37] En hulle antwoord en sê vir Hom: Waar, Here? En Hy sê vir hulle: Waar die liggaam lê, daar sal die aasvoëls saamkom.

37. [37] A oni mu odpovedali a riekli: Kde, Pane? A on im povedal: Kde bude telo, tam sa shromaždia aj orli.

37. [37] Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

Next chapter