'
Previous chapter

Luke - 18

1. And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

1. [1] Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;

1. [1] En Hy het ook aan hulle 'n gelykenis vertel met die oog daarop dat 'n mens gedurig moet bid en nie moedeloos word nie,

1. [1] A povedal im aj podobenstvo na to, že je treba vždycky sa modliť a neustávať.

1. [1] Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

2. [2] Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.

2. [2] en gesê: Daar was 'n regter in 'n stad wat God nie gevrees en geen mens ontsien het nie.

2. [2] Bol vraj v istom meste nejaký sudca, ktorý sa Boha nebál a človeka nehanbil.

2. [2] Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

3. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

3. [3] Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.

3. [3] En daar was in daardie stad 'n weduwee, en sy het gedurig na hom gekom en gesê: Doen reg aan my teenoor my teëparty.

3. [3] A bola v tom istom meste jakási vdova, ktorá chodila k nemu a hovorila: Pomsti ma nad mojím protivníkom a vysloboď ma od neho!

3. [3] Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

4. [4] Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda ő magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;

4. [4] En 'n tyd lank wou hy nie; maar daarna het hy by homself gesê: Al vrees ek God ook nie en al ontsien ek geen mens nie,

4. [4] A nechcel za čas. Ale potom povedal sám v sebe: Hoci sa ani Boha nebojím ani človeka sa nehanbím,

4. [4] Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

5. Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

5. [5] Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom őt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.

5. [5] tog sal ek, omdat hierdie weduwee my moeite gee, aan haar reg doen, sodat sy nie eindelik kom en my in die gesig slaan nie.

5. [5] ale preto, že mi táto vdova nedá pokoja, pomstím ju, nech mi tu nechodí naveky a netrápi ma.

5. [5] néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

6. And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

6. [6] Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!

6. [6] Toe sê die Here: Hoor wat die onregverdige regter sê.

6. [6] A Pán povedal: Počujte, čo hovorí ten nespravedlivý sudca!

6. [6] Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

7. And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

7. [7] Hát az Isten nem áll-é bosszút az ő választottaiért, kik ő hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútűrő is irántuk?

7. [7] Sal God dan nie reg doen aan sy uitverkorenes wat dag en nag tot Hom roep nie, al is Hy ook lankmoedig in hulle geval?

7. [7] A čo by Bôh nepomstil svojich vyvolených, ktorí volajú k nemu dňom i nocou, hoc aj pri nich zhovieva?

7. [7] Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

8. I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

8. [8] Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljő, avagy talál-é hitet e földön?

8. [8] Ek sê vir julle dat Hy gou aan hulle reg sal doen; maar as die Seun van die mens kom, sal Hy wel die geloof op die aarde vind?

8. [8] Ba hovorím vám, že ich pomstí, a to skoro. Avšak keď prijde Syn človeka, či aj najde vieru na zemi?

8. [8] Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

9. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

9. [9] Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy ők igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:

9. [9] En Hy het ook met die oog op sommige wat op hulleself vertrou dat hulle regverdig is en die ander verag, hierdie gelykenis vertel.

9. [9] A povedal i proti niektorým, ktorí dúfali v sebe, že sú spravedliví a ostatných nemali za nič, toto podobenstvo:

9. [9] Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

10. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

10. [10] Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedő.

10. [10] Twee manne het na die tempel opgegaan om te bid, die een 'n Fariseër en die ander 'n tollenaar.

10. [10] Dvaja mužovia išli hore do chrámu modliť sa. Jeden bol farizeus a druhý publikán.

10. [10] Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

11. [11] A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedő is.

11. [11] En die Fariseër het gaan staan en by homself so gebid: o God, ek dank U dat ek nie soos die ander mense is nie -- rowers, onregverdiges, egbrekers, of ook soos hierdie tollenaar nie.

11. [11] Farizeus si zastal a takto sa modlil u seba: Bože, ďakujem ti, že nie som ako ostatní ľudia, dráči, nespravedliví, cudzoložníci alebo aj ako tento publikán.

11. [11] Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

12. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

12. [12] Bőjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenből, a mit szerzek.

12. [12] Ek vas twee keer in die week, ek gee tiendes van alles wat ek verkry.

12. [12] Postím sa dva razy do týždňa a dávam desiatky zo všetkých príjmov.

12. [12] je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

13. And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

13. [13] A vámszedő pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bűnösnek!

13. [13] En die tollenaar het ver weg gestaan en wou selfs nie sy oë na die hemel ophef nie, maar het op sy bors geslaan en gesê: o God, wees my, sondaar, genadig!

13. [13] A publikán stojac zďaleka nechcel ani len oči pozdvihnúť k nebu, ale sa bil do pŕs a hovoril: Ó, Bože, buď milostivý mne hriešnemu!

13. [13] Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

14. I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

14. [14] Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az ő házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik.

14. [14] Ek sê vir julle, hierdie laaste een het geregverdig na sy huis gegaan eerder as die eerste een; want elkeen wat homself verhoog, sal verneder word, en hy wat homself verneder, sal verhoog word.

14. [14] Hovorím vám, že tento odišiel ospravedlnený dolu do svojho domu a nie tamten. Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený; a kto sa ponižuje, bude povýšený.

14. [14] Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

15. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

15. [15] Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.

15. [15] En hulle het ook die klein kindertjies na Hom gebring, sodat Hy hulle kon aanraak; en toe die dissipels dit sien, het hulle hul bestraf.

15. [15] A donášali mu aj nemluvňatá, aby sa ich dotýkal. A keď to videli učeníci, dohovárali im.

15. [15] On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

16. But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

16. [16] De Jézus magához híván őket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jőjjenek, és ne tiltsátok el őket; mert ilyeneké az Istennek országa.

16. [16] Maar Jesus het hulle na Hom geroep en gesê: Laat die kindertjies na My toe kom en verhinder hulle nie, want aan sulkes behoort die koninkryk van God.

16. [16] Ale Ježiš privolajúc si deti povedal: Nechajte dieťatká ísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie.

16. [16] Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

17. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

17. [17] Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.

17. [17] Voorwaar Ek sê vir julle, elkeen wat die koninkryk van God nie soos 'n kindjie ontvang nie, sal daar nooit ingaan nie.

17. [17] Ameň vám hovorím, že kto by neprijal kráľovstva Božieho jako dieťa, nikdy nevojde do neho.

17. [17] Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

18. And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

18. [18] És megkérdé őt egy főember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?

18. [18] En 'n sekere owerste vra Hom en sê: Goeie Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te beërwe?

18. [18] A opýtalo sa ho ktorési knieža a rieklo: Dobrý Učiteľu, čo mám činiť, aby som dedične obdržal večný život?

18. [18] Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

19. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

19. [19] Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.

19. [19] En Jesus antwoord hom: Waarom noem jy My goed? Niemand is goed nie behalwe een, naamlik God.

19. [19] A Ježiš mu odpovedal: Čo ma nazývaš dobrým? Nikto nie je dobrý, iba jeden, Bôh.

19. [19] Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

20. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

20. [20] A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat.

20. [20] Jy ken die gebooie: Jy mag nie egbreek nie; jy mag nie doodslaan nie; jy mag nie steel nie; jy mag geen valse getuienis gee nie; eer jou vader en jou moeder.

20. [20] A prikázania vieš: Nezcudzoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falošného svedoctva, cti svojho otca i svoju mať!

20. [20] Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

21. And he said, All these have I kept from my youth up.

21. [21] Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.

21. [21] En hy sê: Al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af.

21. [21] A on povedal: To všetko som zachoval od svojej mladosti.

21. [21] J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

22. Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

22. [22] Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem.

22. [22] En toe Jesus dit hoor, antwoord Hy hom: Nog een ding ontbreek jou -- verkoop alles wat jy het, en verdeel dit onder die armes, en jy sal 'n skat in die hemel hê; kom dan hier, volg My.

22. [22] A keď to počul Ježiš, povedal mu: Ešte ti jedno chýba: predaj všetko, čo máš, a rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi a poď, nasleduj ma!

22. [22] Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

23. And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

23. [23] Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.

23. [23] Toe hy dit hoor, het hy diep bedroef geword, want hy was baie ryk.

23. [23] Ale on počujúc to veľmi sa zarmútil, lebo bol veľmi bohatý.

23. [23] Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24. [24] És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!

24. [24] En toe Jesus sien dat hy diep bedroef geword het, sê Hy: Hoe beswaarlik sal hulle wat goed besit, in die koninkryk van God ingaan.

24. [24] A keď ho videl Ježiš, že sa veľmi zarmútil, povedal: Ako ťažko vojdú do kráľovstva Božieho tí, ktorí majú majetky!

24. [24] Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

25. For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25. [25] Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

25. [25] Want dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan.

25. [25] Lebo ľahšie je veľblúdovi prejsť cez ihelnú dierku ako bohatému vojsť do kráľovstva Božieho.

25. [25] Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

26. And they that heard it said, Who then can be saved?

26. [26] A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?

26. [26] Daarop sê die wat dit gehoor het: Wie kan dan gered word?

26. [26] Vtedy povedali tí, ktorí to počuli: A kto potom môže byť spasený?

26. [26] Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

27. And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

27. [27] Ő pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.

27. [27] Maar Hy antwoord: Die dinge wat by mense onmoontlik is, is by God moontlik.

27. [27] A on povedal: To, čo je nemožné u ľudí, je možné u Boha.

27. [27] Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

28. Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

28. [28] És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!

28. [28] Toe sê Petrus: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg.

28. [28] A Peter povedal: Hľa, my sme opustili všetko a išli sme za tebou -.

28. [28] Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

29. And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

29. [29] Ő pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,

29. [29] En Hy sê vir hulle: Voorwaar Ek sê vir julle, daar is niemand wat huis of ouers of broers of vrou of kinders verlaat het ter wille van die koninkryk van God,

29. [29] A on im povedal: Ameň vám hovorím, že nieto nikoho, kto by opustil dom alebo rodičov alebo bratov alebo manželku alebo deti pre kráľovstvo Božie,

29. [29] Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

30. Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

30. [30] A ki sokszorta többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet.

30. [30] wat nie baiemaal soveel in hierdie tyd sal ontvang nie en die ewige lewe in die eeu wat kom.

30. [30] kto by už v tomto čase nedostal mnohonásobne viac a v budúcom veku večného života.

30. [30] ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

31. Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

31. [31] És maga mellé vévén a tizenkettőt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak.

31. [31] En Hy het die twaalf by Hom geneem en vir hulle gesê: Kyk, ons gaan op na Jerusalem, en alles wat deur die profete geskrywe is, sal aan die Seun van die mens vervul word.

31. [31] A pojmúc si dvanástich povedal im: Hľa, ideme hore do Jeruzalema, a naplní sa Synovi človeka všetko, čo je napísané skrze prorokov;

31. [31] Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

32. For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

32. [32] Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;

32. [32] Want Hy sal oorgelewer word aan die heidene en bespot en mishandel word, en op Hom sal gespuug word;

32. [32] lebo ho vydajú pohanom, naposmievajú sa mu, zhanobia, opľujú

32. [32] Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

33. And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

33. [33] És megostorozván, megölik őt; és harmadnapon feltámad.

33. [33] en nadat hulle Hom geg,sel het, sal hulle Hom doodmaak; en op die derde dag sal Hy opstaan.

33. [33] a zbičujúc zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.

33. [33] et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

34. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

34. [34] Ők pedig ezekből semmit nem értének; és a beszéd ő előlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.

34. [34] Maar hulle het niks hiervan begryp nie, en hierdie woord was vir hulle bedek, en hulle het nie verstaan wat gesê is nie.

34. [34] Ale oni neporozumeli ničomu z toho, a bolo skryté pred nimi to slovo, ani nevedeli, čo sa to hovorí.

34. [34] Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

35. And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

35. [35] Lőn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.

35. [35] En terwyl Hy naby J,rigo kom, sit daar 'n blinde man langs die pad en bedel;

35. [35] A stalo sa, keď sa blížil k Jerichu, že nejaký slepý sedel vedľa cesty a žobral.

35. [35] Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

36. And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

36. [36] És mikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?

36. [36] en toe hy 'n skare hoor verbygaan, vra hy wat dit is.

36. [36] A keď počul zástup, idúci pomimo, vypytoval sa, čo je to?

36. [36] Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

37. And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

37. [37] Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.

37. [37] En hulle vertel hom: Jesus die Nasar,ner gaan verby.

37. [37] A oznámili mu, že Ježiš Nazarejský ide tade.

37. [37] On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

38. And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

38. [38] És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

38. [38] Toe roep hy uit en sê: Jesus, Seun van Dawid, wees my barmhartig!

38. [38] Vtedy skríkol a povedal: Ježišu, synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!

38. [38] Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

39. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

39. [39] A kik pedig elől mentek, dorgálák őt, hogy hallgasson; de ő annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

39. [39] En die wat voor loop, bestraf hom dat hy moet stilbly. Maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig!

39. [39] A tí, ktorí išli popredku, dohovárali mu, aby mlčal, ale on tým väčšmi kričal: Synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!

39. [39] Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

40. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

40. [40] És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé őt,

40. [40] En Jesus het gaan staan en bevel gegee dat hy na Hom gebring moes word; en toe hy naby kom, vra Hy hom

40. [40] Vtedy postál Ježiš a rozkázal, aby ho priviedli k nemu. A keď sa priblížil, opýtal sa ho:

40. [40] Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:

41. Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

41. [41] Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjőjjön.

41. [41] en sê: Wat wil jy hê moet Ek vir jou doen? En hy antwoord: Here, dat ek kan sien.

41. [41] Čo chceš, aby som ti učinil? A on povedal: Pane, aby som videl.

41. [41] Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

42. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

42. [42] És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott.

42. [42] En Jesus sê vir hom: Sien! Jou geloof het jou gered.

42. [42] A Ježiš mu povedal: Vidz! Tvoja viera ťa uzdravila.

42. [42] Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

43. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

43. [43] És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé őt, dicsőítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsőséget ada az Istennek.

43. [43] En onmiddellik het hy gesien en Hom gevolg, terwyl hy God verheerlik. En toe die hele volk dit sien, het hulle aan God die lof gegee.

43. [43] A naskutku prezrel a išiel za ním oslavujúc Boha. A všetok ľud vidiac to vzdal chválu Bohu.

43. [43] A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

Next chapter