-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Luke - 19
1. And Jesus entered and passed through Jericho.
1. [1] És bemenvén, általméne Jerikhón.
1. [1] En Hy het in J,rigo gekom en daar deurgegaan.
1. [1] A vojdúc išiel cez Jericho.
1. [1] Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2. And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
2. [2] És ímé [vala ott] egy ember, a kit nevéről Zákeusnak hívtak; és az fővámszedő vala, és gazdag.
2. [2] En daar was 'n man met die naam van Sagg,Âs, 'n hoof van die tollenaars en 'n ryk man.
2. [2] A hľa, bol tam nejaký muž, menom Zacheus, a to bol nadcolný a bol bohatý.
2. [2] Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
3. And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
3. [3] És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.
3. [3] En hy het probeer om Jesus te sien, wie Hy was; maar vanweë die skare kon hy nie, omdat hy klein van persoon was.
3. [3] A žiadal si vidieť Ježiša, kto je. Ale nemohol ho vidieť pre zástup, pretože bol malej postavy.
3. [3] cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
4. And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4. [4] És előre futván felhága egy eperfüge fára, hogy őt lássa; mert arra vala elmenendő.
4. [4] En hy het vooruit gehardloop en in 'n wildevyeboom geklim, sodat hy Hom kon sien, want Hy sou daarlangs verbygaan.
4. [4] A predbehol napred a vyšiel na planý fík, aby ho videl, lebo tade mal ísť.
4. [4] Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5. And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
5. [5] És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá őt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.
5. [5] En toe Jesus by die plek kom, kyk Hy op en sien hom en sê vir hom: Sagg,Âs, maak gou en klim af, want Ek moet vandag in jou huis bly.
5. [5] A jako prišiel Ježiš na to miesto, pozrel hore a povedal mu: Zachee, sídi rýchle dolu, lebo dnes musím zostať v tvojom dome!
5. [5] Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6. And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6. [6] És sietve leszálla, és örömmel fogadá őt.
6. [6] Hy maak toe gou en klim af en het Hom met blydskap ontvang.
6. [6] A sišiel rýchle a prijal ho radujúc sa.
6. [6] Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7. And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7. [7] És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bűnös emberhez ment be szállásra.
7. [7] En toe almal dit sien, het hulle gemurmureer en gesê: Hy het by 'n sondige man tuisgegaan.
7. [7] A vidiac to všetci reptali a hovorili: K hriešnemu človeku vošiel nocovať.
7. [7] Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
8. And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
8. [8] Zákeus pedig előállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitől valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.
8. [8] Maar Sagg,Âs het gaan staan en aan die Here gesê: Here, kyk, die helfte van my goed gee ek vir die armes; en as ek van iemand iets afgepers het, gee ek dit vierdubbel terug.
8. [8] A Zacheus si stal a povedal Pánovi: Hľa, polovicu svojho majetku, Pane, dávam chudobným a jestli som niekoho v niečom oklamal, vraciam štvornásobne.
8. [8] Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
9. And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
9. [9] Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy ő is Ábrahám fia.
9. [9] Toe sê Jesus aan hom: Vandag het daar redding vir hierdie huis gekom, aangesien hierdie man ook 'n seun van Abraham is.
9. [9] A Ježiš mu povedal: Dnes sa dostalo spasenie tomuto domu, pretože je aj on synom Abrahámovým.
9. [9] Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10. For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10. [10] Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
10. [10] Want die Seun van die mens het gekom om te soek en te red wat verlore was.
10. [10] Lebo syn človeka prišiel hľadať a spasiť to, čo bolo zahynulo.
10. [10] Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11. And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
11. [11] És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.
11. [11] En terwyl hulle na hierdie dinge luister, vertel Hy daar nog 'n gelykenis by, omdat Hy naby Jerusalem was en hulle gedink het dat die koninkryk van God onmiddellik sou verskyn.
11. [11] A keď to počúvali, pokračoval a povedal podobenstvo, pretože už bol blízko Jeruzalema, a že sa oni domnievali, že sa naskutku zjaví kráľovstvo Božie.
11. [11] Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
12. He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12. [12] Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.
12. [12] Hy het dan gesê: 'n Man van hoë geboorte het na 'n ver land gereis om vir homself 'n koningskap te ontvang en dan terug te kom.
12. [12] A tak povedal: Akýsi znamenitého rodu človek odcestoval do ďalekej krajiny, aby prevzal kráľovstvo a zase sa navrátil.
12. [12] Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
13. And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
13. [13] Előszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.
13. [13] En nadat hy tien van sy diensknegte geroep het, gee hy hulle tien ponde en sê vir hulle: Dryf handel daarmee totdat ek kom.
13. [13] A pred svojím odchodom zavolal svojich desiatich sluhov, dal im desať hrivien a povedal im: Kupčite, kým neprijdem.
13. [13] Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14. But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
14. [14] Az ő alattvalói pedig gyűlölék őt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy ő uralkodjék mi rajtunk.
14. [14] Maar sy medeburgers het hom gehaat en 'n gesantskap agter hom aan gestuur om te sê: Ons wil nie hê dat hierdie man koning oor ons moet wees nie.
14. [14] Ale jeho občania ho nenávideli a poslali za ním posolstvo s odkazom: Nechceme, aby tento kraľoval nad nami.
14. [14] Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15. And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
15. [15] És lőn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az ő szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják ő hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.
15. [15] En toe hy terugkom, nadat hy die koningskap ontvang het, sê hy dat daardie diensknegte aan wie hy die geld gegee het, by hom geroep moes word, sodat hy kon weet wat elkeen met handel verdien het.
15. [15] A stalo sa, keď prijal kráľovstvo a navrátil sa, že rozkázal, aby mu zavolali sluhov, ktorým dal tie peniaze, aby zvedel, čo ktorý získal.
15. [15] Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
16. Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16. [16] Eljöve pedig az első, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.
16. [16] En die eerste het verskyn en gesê: Meneer, u pond het tien ponde wins gemaak.
16. [16] A prišiel prvý a povedal: Pane, tvoja hrivna získala desať hrivien.
16. [16] Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
17. And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17. [17] Ő pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
17. [17] En hy sê vir hom: Mooi so, goeie dienskneg; omdat jy in die minste getrou gewees het, moet jy gesag hê oor tien stede.
17. [17] A on mu povedal: Dobre, dobrý sluha; že si bol v mále verný, maj moc nad desiatimi mestami.
17. [17] Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18. And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
18. [18] És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.
18. [18] En die tweede kom en sê: Meneer, u pond het vyf ponde verdien.
18. [18] Potom prišiel druhý a povedal: Pane, tvoja hrivna zarobila päť hrivien.
18. [18] Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19. And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19. [19] Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.
19. [19] En hy sê ook vir hierdie een: En jy moet wees oor vyf stede.
19. [19] A pán povedal i tomu: Aj ty buď nad piatimi mestami.
19. [19] Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
20. And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
20. [20] És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenőben eltéve tartottam;
20. [20] En 'n ander een kom en sê: Meneer, hier is u pond wat ek in 'n doek weggesit het;
20. [20] A iný prišiel a povedal: Pane, tu hľa, tvoja hrivna, ktorú som mal odloženú v ručníčku.
20. [20] Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
21. For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
21. [21] Mert féltem tőled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél.
21. [21] want ek was bang vir u, omdat u 'n strawwe man is; u neem weg wat u nie uitgesit het nie, en maai wat u nie gesaai het nie.
21. [21] Lebo som sa ťa bál, pretože si prísny človek: berieš, čoho si nepoložil, a žneš, čoho si nesial.
21. [21] car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
22. And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
22. [22] Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;
22. [22] Toe sê hy vir hom: Uit jou mond sal ek jou oordeel, slegte dienskneg! Jy het geweet dat ek 'n strawwe man is wat wegneem wat ek nie uitgesit het nie, en maai wat ek nie gesaai het nie.
22. [22] A pán mu povedal: Z tvojich úst ťa súdim, zlý sluha. Vedel si, že som ja prísny človek, že beriem, čoho som nepoložil, a žnem, čoho som nesial,
22. [22] Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23. Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
23. [23] Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?
23. [23] Waarom het jy dan nie my geld aan die wisselaars gegee nie? Dan kon ek dit by my koms met rente ingevorder het.
23. [23] a tak prečože si nedal mojich peňazí na stôl bankára, a ja prijdúc bol by som ich vzal s úrokami?
23. [23] pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
24. And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
24. [24] És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettől a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van.
24. [24] En aan die wat daarby staan, sê hy: Neem die pond van hom weg en gee dit aan hom wat die tien ponde het --
24. [24] A tým, ktorí tam stáli, povedal: Vezmite od neho hrivnu a dajte tomu, ktorý má desať hrivien.
24. [24] Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25. (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
25. [25] És mondának néki: Uram, tíz gírája van!
25. [25] en hulle sê vir hom: Meneer, hy het tien ponde
25. [25] A oni mu povedali: Pane, má desať hrivien.
25. [25] Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
26. For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
26. [26] [És] [ő monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tőle.
26. [26] want ek sê vir julle: Aan elkeen wat het, sal gegee word, maar van hom wat nie het nie, sal weggeneem word ook wat hy het.
26. [26] Lebo hovorím vám, že každému, kto má, bude dané; ale od toho, kto nemá, bude vzaté i to, čo má.
26. [26] Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
27. But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27. [27] Sőt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én ő rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg előttem!
27. [27] Maar daardie vyande van my wat nie wou hê dat ek koning oor hulle sou wees nie, bring hulle hier en slaan hulle voor my dood.
27. [27] Ale tých mojich nepriateľov, ktorí nechceli, aby som kraľoval nad nimi, doveďte sem a pobite ich predo mnou!
27. [27] Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
28. And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
28. [28] És ezeket mondván, megy vala elől, felmenvén Jeruzsálembe.
28. [28] En toe Hy dit gesê het, gaan Hy vooruit op weg na Jerusalem.
28. [28] A keď to povedal, išiel popredku idúc hore do Jeruzalema.
28. [28] Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
29. And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
29. [29] És lőn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettőt az ő tanítványai közül,
29. [29] En toe Hy naby B,tfag, en Bet nië kom, by die berg wat die Olyfberg genoem word, het Hy twee van sy dissipels uitgestuur
29. [29] A stalo sa, keď sa priblížil k Betfáge a k Betánii, pri vrchu, zvanom Olivovom, že poslal dvoch zo svojich učeníkov
29. [29] Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30. Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
30. [30] Mondván: Menjetek el az átellenben levő faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
30. [30] en gesê: Gaan in die dorp reg voor julle; en as julle daar inkom, sal julle 'n eselsvul vind wat vasgemaak is, waar geen mens ooit op gesit het nie. Maak hom los en bring hom.
30. [30] a povedal im: Iďte do mestečka tu naproti, a keď budete vchádzať do neho, najdete osľa priviazané, na ktorom ešte nikdy nikto z ľudí nesedel, odviažte ho a priveďte ku mne.
30. [30] en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31. And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
31. [31] És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.
31. [31] En as iemand julle vra: Waarom maak julle hom los? -- moet julle so vir hom sê: Die Here het hom nodig.
31. [31] A keby sa vás niekto pýtal, prečo ho odväzujete, takto mu poviete: Pán ho potrebuje.
31. [31] Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
32. And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
32. [32] És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.
32. [32] En die wat gestuur was, gaan toe en vind dit soos Hy aan hulle gesê het.
32. [32] A poslaní odišli a našli, jako im povedal.
32. [32] Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
33. And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33. [33] És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
33. [33] En terwyl hulle die vul losmaak, sê die eienaars aan hulle: Waarom maak julle die vul los?
33. [33] A keď odväzovali osľa, povedali im jeho pánovia: Načo odväzujete osľa?
33. [33] Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
34. And they said, The Lord hath need of him.
34. [34] Ők pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
34. [34] En hulle antwoord: Die Here het hom nodig.
34. [34] A oni povedali: Pán ho potrebuje.
34. [34] Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35. And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
35. [35] Elvivék azért azt Jézushoz: és az ő felsőruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
35. [35] Toe bring hulle hom na Jesus toe, en hulle lê hul klere op die vul en laat Jesus daarop sit.
35. [35] A priviedli ho k Ježišovi a hodiac na osľa svoje rúcha vysadili naň Ježiša.
35. [35] Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
36. And as he went, they spread their clothes in the way.
36. [36] És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.
36. [36] En terwyl Hy voortgaan, gooi hulle hul klere oop op die pad.
36. [36] A keď išiel, podstierali svoje rúcha na ceste.
36. [36] Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37. And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
37. [37] Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtőjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;
37. [37] En toe Hy al naby die afdraand van die Olyfberg kom, begin die hele menigte dissipels God met blydskap te prys met 'n groot stem oor al die kragtige dade wat hulle gesien het,
37. [37] A keď sa už blížil k miestu, kde sa schádza s Olivového vrchu, začalo celé to množstvo učeníkov radujúc sa chváliť Boha velikým hlasom za všetky divy, ktoré videli,
37. [37] Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38. Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38. [38] Mondván: Áldott a Király, ki jő az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsőség a magasságban!
38. [38] terwyl hulle sê: Geseënd is die Koning wat kom in die Naam van die Here, vrede in die hemel en heerlikheid in die hoogste hemele!
38. [38] a hovorili: Požehnaný Kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!
38. [38] Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39. And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
39. [39] És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!
39. [39] En sommige van die Fariseërs uit die skare sê vir Hom: Meester, bestraf u dissipels!
39. [39] Ale niektorí z farizeov zo zástupu mu povedali: Učiteľu, potresci svojich učeníkov!
39. [39] Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
40. And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
40. [40] És ő felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
40. [40] En Hy antwoord en sê vir hulle: Ek sê vir julle, as hulle swyg, sal die klippe uitroep.
40. [40] A on odpovedal a riekol im: Hovorím vám, že keby títo mlčali, kamene budú hneď volať.
40. [40] Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
41. And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
41. [41] És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
41. [41] En toe Hy naby kom en die stad sien, het Hy daaroor geween
41. [41] A keď sa priblížil a uvidel mesto, zaplakal nad ním
41. [41] Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
42. Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
42. [42] Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elől.
42. [42] en gesê: As jy tog maar geweet het, ja, ook in hierdie dag van jou, die dinge wat tot jou vrede dien! Maar nou is dit vir jou oë bedek.
42. [42] a povedal: Ó, keby si aj ty bolo poznalo, a to aspoň v tento tvoj deň, čo je k tvojmu pokoju! Ale teraz je to skryté pred tvojimi očami!
42. [42] et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43. [43] Mert jőnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelől megszorítanak téged.
43. [43] Want daar sal dae oor jou kom dat jou vyande 'n skans rondom jou sal opwerp en jou omsingel en jou van alle kante insluit.
43. [43] Lebo prijdú na teba dni, že tvoji nepriatelia nahádžu okolo teba val a obkľúčia ťa a sovrú ťa zo všetkých strán
43. [43] Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
44. And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44. [44] És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
44. [44] En hulle sal jou en jou kinders in jou teen die grond verpletter; en hulle sal in jou nie een klip op die ander laat bly nie, omdat jy die gunstige tyd toe God jou besoek het, nie opgemerk het nie.
44. [44] a srovnajú ťa so zemou i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameňa na kameni, pretože si nepoznalo času svojho navštívenia.
44. [44] ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
45. And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
45. [45] És bemenvén a templomba, kezdé kiűzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
45. [45] En toe Hy in die tempel ingegaan het, begin Hy die wat daarin verkoop en koop, uit te jaag.
45. [45] A vošiel do chrámu a začal vyháňať predávajúcich v ňom a kupujúcich
45. [45] Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46. Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
46. [46] Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
46. [46] En Hy sê vir hulle: Daar is geskrywe: My huis is 'n huis van gebed. Maar julle het dit 'n rowerspelonk gemaak.
46. [46] a povedal im: Je napísané: Môj dom je domom modlitby, ale vy ste ho urobili pelešou lotrov.
46. [46] leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47. And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
47. [47] És tanít vala minden nap a templomban. A főpapok pedig és az írástudók és a nép előkelői igyekeznek vala őt elveszteni:
47. [47] En elke dag was Hy besig om in die tempel te leer; en die owerpriesters en die skrifgeleerdes en die vernaamstes van die volk het probeer om Hom om te bring;
47. [47] A učil každý deň v chráme, ale najvyšší kňazi a zákonníci ho hľadali zmárniť, aj prední z ľudu,
47. [47] Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
48. And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
48. [48] És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép ő rajta függ vala, [reá] hallgatván.
48. [48] en hulle het niks gevind wat hulle kon doen nie, want die hele volk het Hom aangehang en na Hom geluister.
48. [48] ale nenašli, čo by mu urobili, lebo všetok ľud visel na ňom a počúval ho.
48. [48] mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.