-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Luke - 2
1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1. [1] És lőn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
1. [1] En in daardie dae het daar 'n bevel uitgegaan van keiser Augustus dat die hele wêreld ingeskryf moes word.
1. [1] A stalo sa v tých dňoch, že vyšiel rozkaz od cisára Augusta, aby bol popísaný celý svet.
1. [1] En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2. [2] Ez az összeírás először akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.
2. [2] Hierdie eerste inskrywing het plaasgevind toe Cir,nius goewerneur van S¡rië was.
2. [2] (Tento prvý popis sa udial vtedy, keď bol Cyrenius vladárom nad Sýriou).
2. [2] Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3. And all went to be taxed, every one into his own city.
3. [3] Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
3. [3] En almal het gegaan om ingeskryf te word, elkeen na sy eie stad.
3. [3] A išli všetci, aby sa zapísali, každý do svojho vlastného mesta.
3. [3] Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
4. [4] Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
4. [4] En Josef het ook opgegaan van Galil,a, uit die stad N saret, na Jud,a, na die stad van Dawid, wat Betlehem genoem word, omdat hy uit die huis en geslag van Dawid was,
4. [4] A tak odišiel aj Jozef od Galilee z mesta Nazareta hore do Judska, do mesta Dávidovho, ktoré sa volá Betlehem, pretože bol z domu a z čeľade Dávidovej,
4. [4] Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5. [5] Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
5. [5] om hom te laat inskrywe saam met Maria, die vrou aan wie hy hom verloof het, wat swanger was.
5. [5] aby sa zapísal s Máriou, sebe zasnúbenou manželkou tehotnou.
5. [5] afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6. [6] És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
6. [6] En terwyl hulle daar was, is die dae vervul dat sy moes baar;
6. [6] A stalo sa, keď tam boli, že sa naplnily dni aby porodila.
6. [6] Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
7. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7. [7] És szülé az ő elsőszülött fiát; és bepólyálá őt, és helyhezteté őt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
7. [7] en sy het haar eersgebore Seun gebaar en Hom toegedraai in doeke en Hom in die krip neergelê, omdat daar vir hulle geen plek in die herberg was nie.
7. [7] A porodila svojho prvorodeného syna a zavinula ho do plienok a uložila ho v jasliach, pretože nemali miesta v uchýlišti.
7. [7] et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8. [8] Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
8. [8] En daar was herders in dieselfde landstreek, wat in die oop veld gebly en in die nag oor hulle skape wag gehou het.
8. [8] A pastieri boli v tom istom kraji nocujúc na poli a zamieňajúc sa po strážach strážili vnoci nad svojím stádom.
8. [8] Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
9. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9. [9] És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.
9. [9] En meteens staan daar 'n engel van die Here by hulle, en die heerlikheid van die Here het rondom hulle geskyn en groot vrees het hulle oorweldig.
9. [9] A hľa, razom sa postavil anjel Pánov vedľa nich, a sláva Pánova ich osvietila, a báli sa veľkou bázňou.
9. [9] Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
10. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10. [10] És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
10. [10] En die engel sê vir hulle: Moenie vrees nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die hele volk sal wees,
10. [10] Ale anjel im povedal: Nebojte sa, lebo hľa, zvestujem vám velikú radosť, ktorá bude všetkému ľudu,
10. [10] Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
11. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11. [11] Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
11. [11] dat vir julle vandag in die stad van Dawid gebore is die Saligmaker wat Christus, die Here, is.
11. [11] lebo narodil sa vám dnes Spasiteľ, ktorý je Kristus, Pán, v meste Dávidovom.
11. [11] c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12. [12] Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
12. [12] En dit is vir julle die teken: julle sal 'n Kindjie vind wat in doeke toegedraai is en wat in die krip lê.
12. [12] A toto vám bude znamením: najdete nemluvniatko zavinuté v plienkach a ležiace v jasliach.
12. [12] Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13. [13] És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
13. [13] En skielik was daar saam met die engel 'n menigte van die hemelse leërskare wat God prys en sê:
13. [13] A zrazu sa zjavilo s anjelom množstvo nebeského vojska chváliacich Boha a hovoriacich:
13. [13] Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14. [14] Dicsőség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
14. [14] Eer aan God in die hoogste hemele en vrede op aarde, in die mense 'n welbehae!
14. [14] Sláva na výsostiach Bohu a na zemi pokoj, v ľuďoch zaľúbenie!
14. [14] Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
15. And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15. [15] És lőn, hogy mikor elmentek az angyalok ő tőlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
15. [15] En toe die engele van hulle weggegaan het na die hemel, sê die herders vir mekaar: Laat ons dan na Betlehem gaan en hierdie ding sien wat gebeur het, wat die Here aan ons bekend gemaak het.
15. [15] A stalo sa, keď odišli od nich anjeli do neba, že si povedali mužovia, tí pastieri: Nože poďme až do Betlehema a vidzme, čo sa to stalo, čo nám to oznámil Pán!
15. [15] Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16. And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
16. [16] Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
16. [16] En hulle het met haas gegaan en Maria en Josef gevind en die kindjie wat in die krip lê.
16. [16] A prišli poponáhľajúc sa a našli Máriu i Jozefa i nemluvniatko, ležiace v jasliach.
16. [16] Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17. And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17. [17] És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
17. [17] En toe hulle dit gesien het, het hulle oral die woord bekend gemaak wat aan hulle van die Kindjie vertel is.
17. [17] A keď uvideli, rozhlasovali všade, čo im bolo hovorené o tom dieťatku.
17. [17] Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
18. And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18. [18] És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
18. [18] En almal wat dit gehoor het, was verwonderd oor wat deur die herders aan hulle vertel is;
18. [18] A všetci, ktorí to počuli, divili sa tomu, čo im bolo hovorené od pastierov.
18. [18] Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
19. But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
19. [19] Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
19. [19] maar Maria het al hierdie woorde bewaar en in haar hart oordink.
19. [19] Ale Mária zachovávala všetky tie slová a uvažovala o nich vo svojom srdci.
19. [19] Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20. [20] A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
20. [20] En die herders het teruggegaan en God verheerlik en geprys oor alles wat hulle gehoor en gesien het, net soos aan hulle gesê is.
20. [20] A pastieri sa navrátili oslavujúc a chváliac Boha za všetko, čo počuli a videli, tak ako im to bolo hovorené.
20. [20] Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
21. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
21. [21] És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az ő nevét Jézusnak, a mint őt az angyal nevezte, mielőtt fogantatott volna anyja méhében.
21. [21] En toe agt dae vervul was, dat hulle die Kindjie sou besny, het hulle Hom Jesus genoem, die naam wat deur die engel gegee is voor sy ontvangenis in die moederskoot.
21. [21] A keď sa naplnilo osem dní, aby bolo obrezané dieťatko, nazvali jeho meno Ježiš, ktorým bolo nazvané od anjela, prv ako sa bolo počalo v živote.
21. [21] Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22. And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22. [22] Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
22. [22] En nadat die dae van haar reiniging volgens die wet van Moses vervul was, het hulle Hom na Jerusalem gebring om Hom aan die Here voor te stel,
22. [22] A keď sa naplnily dni jej očisťovania podľa zákona Mojžišovho, doniesli ho hore do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
22. [22] Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
23. (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
23. [23] (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
23. [23] soos geskrywe is in die wet van die Here: Elke manlike kind wat die moederskoot open, sal heilig vir die Here genoem word;
23. [23] jako je napísané v zákone Pánovom, že všetko mužského pohlavia, čo otvára život, bude sa volať svätým Pánovi,
23. [23] suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
24. And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24. [24] És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.
24. [24] en om die offer te gee volgens wat gesê is in die wet van die Here: 'n paar tortelduiwe of twee jong duiwe.
24. [24] a aby dali obeť podľa toho, čo je povedané v zákone Pánovom: dvoje hrdličiek alebo dve holúbätá.
24. [24] et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25. [25] És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala ő rajta.
25. [25] En daar was 'n man in Jerusalem met die naam van S¡meon; en hierdie man was regverdig en vroom en het die vertroosting van Israel verwag, en die Heilige Gees was op hom.
25. [25] A hľa, bol v Jeruzaleme človek, ktorému bolo meno Simeon. Bol to človek spravedlivý a pobožný, očakávajúci potešenie Izraelovo, a Svätý Duch bol na ňom.
25. [25] Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
26. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26. [26] És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
26. [26] En aan hom was dit deur die Heilige Gees geopenbaar dat hy die dood nie sou sien voordat hy die Christus van die Here gesien het nie.
26. [26] A bolo mu zjavené od Svätého Ducha, že neuzrie smrti prv, ako by uvidel Krista Pánovho.
26. [26] Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27. [27] És ő a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülői, hogy ő érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
27. [27] En hy het deur die Gees in die tempel gekom; en toe die ouers die Kindjie Jesus inbring om met Hom te handel volgens die gebruik van die wet,
27. [27] A prišiel v Duchu do chrámu. A keď uvodili rodičia dieťatko Ježiša, aby vzťahom na neho urobili podľa obyčaje zákona,
27. [27] Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
28. Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28. [28] Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
28. [28] het hy Hom in sy arms geneem en God geloof en gesê:
28. [28] vzal ho na ramená a dobrorečil Bohu a povedal:
28. [28] il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29. Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29. [29] Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
29. [29] Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord,
29. [29] Teraz prepúšťaš svojho služobníka, Samovládca, podľa svojho slova, v pokoji,
29. [29] Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
30. For mine eyes have seen thy salvation,
30. [30] Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
30. [30] omdat my oë u heil gesien het,
30. [30] lebo moje oči videly tvoje spasenie,
30. [30] Car mes yeux ont vu ton salut,
31. Which thou hast prepared before the face of all people;
31. [31] A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
31. [31] wat U berei het voor die oë van al die volke --
31. [31] ktoré si prihotovil pred tvárou všetkých ľudí,
31. [31] Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32. A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32. [32] Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
32. [32] 'n lig tot verligting van die nasies en tot heerlikheid van u volk Israel.
32. [32] svetlo na zjavenie národom a slávu svojho ľudu Izraela.
32. [32] Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
33. And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33. [33] József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
33. [33] En Josef en sy moeder het hulle verwonder oor die dinge wat van Hom gesê is.
33. [33] A Jozef a jeho matka sa divili tomu, čo sa hovorilo o ňom.
33. [33] Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34. And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34. [34] És megáldá őket Simeon, és monda Máriának, az ő anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;
34. [34] En S¡meon het hulle geseënen aan Maria, sy moeder, gesê: Kyk, hierdie Kind is bestemd tot 'n val en 'n opstanding van baie in Israel en tot 'n teken wat weerspreek sal word --
34. [34] A Simeon ich požehnal a povedal Márii, jeho matke: Hľa, tento je položený na pád a na povstanie mnohých v Izraelovi a na znamenie, ktorému budú protirečiť -
34. [34] Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
35. (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35. [35] Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
35. [35] ja, 'n swaard sal deur jou eie siel gaan -- sodat die gedagtes uit baie harte openbaar kan word.
35. [35] aj tvoju vlastnú dušu prenikne meč -, aby boli zjavené myšlienky z mnohých sŕdc.
35. [35] et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
36. [36] És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségéből (ez sok időt élt, miután az ő szűzességétől fogva hét esztendeig élt férjével,
36. [36] En daar was Anna, 'n profetes, die dogter van F nuel, uit die stam van Aser. Sy was op baie ver gevorderde leeftyd en het van haar maagdom af sewe jaar lank met haar man saamgelewe;
36. [36] A bola istá Anna, prorokyňa, dcéra Fanuelova, z pokolenia Aserovho, pokročilá vo mnohých dňoch, ktorá žila s mužom sedem rokov od svojho panenstva.
36. [36] Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
37. And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37. [37] És ez mintegy nyolczvannégy esztendős özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bőjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
37. [37] en sy was 'n weduwee van omtrent vier en tagtig jaar. Sy het nie weggebly van die tempel nie, en met vaste en gebede God gedien, nag en dag.
37. [37] A tá bola vdovou až do osemdesiatich štyroch rokov, ktorá neodchádzala z chrámu pôstami a prosbami slúžiac Bohu dňom i nocou.
37. [37] Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38. [38] Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla ő felőle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
38. [38] En sy het in dieselfde uur daar gekom en die Here geprys en van Hom gespreek met almal in Jerusalem wat die verlossing verwag het.
38. [38] Tá prišla v tú istú hodinu a chválila Boha a vravela o ňom všetkým, ktorí očakávali vykúpenie v Jeruzaleme.
38. [38] Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39. [39] És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
39. [39] En toe hulle alles volbring het wat volgens die wet van die Here was, het hulle teruggegaan na Galil,a, na hulle stad N saret.
39. [39] A keď vykonali všetko podľa zákona Pánovho, navrátili sa do Galilee, do svojho mesta, Nazareta.
39. [39] Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40. And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40. [40] A kis gyermek pedig növekedék, és erősödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala ő rajta.
40. [40] En die Kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees en vol van wysheid. En die genade van God was op Hom.
40. [40] A dieťatko rástlo a silnelo duchom, plnené súc múdrosťou, a milosť Božia bola obrátená naň.
40. [40] Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41. Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41. [41] Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
41. [41] En sy ouers was gewoond om elke jaar met die paasfees na Jerusalem te gaan.
41. [41] A jeho rodičia chodievali každého roku na veľkonočný sviatok hore do Jeruzalema.
41. [41] Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42. And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42. [42] És mikor tizenkét esztendős lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
42. [42] En toe Hy twaalf jaar oud was, het hulle, volgens die gebruik van die fees, na Jerusalem opgegaan.
42. [42] A keď mu bolo dvanásť rokov, a keď išli oni hore do Jeruzalema podľa obyčaje toho sviatku
42. [42] Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
43. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
43. [43] És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
43. [43] En nadat die feesdae vir hulle verby was, en terwyl hulle teruggaan, het die Kind Jesus in Jerusalem agtergebly; en Josef en sy moeder het dit nie geweet nie.
43. [43] a keď potom vybudli tam tie dni a vracali sa domov, chlapec Ježiš zostal v Jeruzaleme, a Jozef a jeho matka nevedeli o tom.
43. [43] Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
44. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
44. [44] Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
44. [44] Maar omdat hulle gedink het dat Hy by die reisgeselskap was, het hulle 'n dagreis ver gegaan en Hom onder die familie en onder die bekendes gesoek.
44. [44] Ale domnievajúc sa, že je medzi spolucestujúcimi, odišli deň cesty a hľadali ho medzi príbuznými a známymi.
44. [44] Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45. And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45. [45] És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
45. [45] En toe hulle Hom nie vind nie, het hulle teruggegaan na Jerusalem en Hom gesoek.
45. [45] A keď ho nenašli, vrátili sa do Jeruzalema a hľadali ho.
45. [45] Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46. And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46. [46] És lőn, hogy harmadnapra megtalálták őt a templomban, a doktorok között ülve, a mint őket hallgatta, és kérdezgette őket.
46. [46] En ndrie dae het hulle Hom in die tempel gevind, terwyl Hy in die midde van die leraars sit en na hulle luister en hulle uitvra.
46. [46] A stalo sa po troch dňoch, že ho našli v chráme sedieť medzi učiteľmi počúvať ich a opytovať sa ich.
46. [46] Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47. And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47. [47] És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
47. [47] En almal wat Hom gehoor het, was verbaas oor sy verstand en sy antwoorde.
47. [47] A všetci, ktorí ho počúvali, žasli nad jeho rozumnosťou a nad jeho odpoveďami.
47. [47] Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
48. And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48. [48] És meglátván őt, elcsodálkozának, és monda néki az ő anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.
48. [48] En toe hulle Hom sien, was hulle verslae. En sy moeder sê vir Hom: Kind, waarom het jy so met ons gemaak? Kyk, jou vader en ek het jou met angs gesoek.
48. [48] A keď ho uvideli, užasli, a jeho matka mu povedala: Dieťa, čo si nám to tak urobil? Hľa, tvoj otec i ja sme ťa s bolesťou hľadali.
48. [48] Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
49. And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
49. [49] Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
49. [49] En Hy sê vir hulle: Waarom het u My gesoek? Het u nie geweet dat Ek in die dinge van my Vader moet wees nie?
49. [49] A on im povedal: Čo to, že ste ma hľadali? Či ste nevedeli, že musím byť vo veciach svojho Otca?
49. [49] Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
50. And they understood not the saying which he spake unto them.
50. [50] De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
50. [50] En hulle het die woord wat Hy aan hulle gesê het, nie verstaan nie.
50. [50] Ale oni nerozumeli slovu, ktoré im hovoril.
50. [50] Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
51. [51] És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az ő anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
51. [51] En Hy het saam met hulle gegaan en in N saret gekom, en Hy was hulle onderdanig. En sy moeder het al hierdie dinge in haar hart bewaar.
51. [51] A odišiel s nimi dolu a prišiel do Nazareta a poddával sa im. A jeho matka zachovávala všetky tie reči vo svojom srdci.
51. [51] Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
52. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52. [52] Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.
52. [52] En Jesus het toegeneem in wysheid en grootte en in genade by God en die mense.
52. [52] A Ježiš prospieval múdrosťou a vzrastom a milosťou u Boha aj u ľudí.
52. [52] Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.