'
Previous chapter

Luke - 21

1. And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

1. [1] És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az ő ajándékaikat a perselybe.

1. [1] En toe Hy opkyk, sien Hy die rykes wat hulle gawes in die skatkis gooi.

1. [1] A pozrúc hore videl bohatých hádzať svoje dary do chrámovej pokladnice.

1. [1] Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

2. And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

2. [2] Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.

2. [2] En Hy het ook 'n arm weduwee daar twee geldstukkies sien ingooi.

2. [2] A videl aj nejakú veľmi chudobnú vdovu, ktorá ta hodila dva haliere,

2. [2] Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

3. And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

3. [3] És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:

3. [3] En Hy sê: Waarlik, Ek sê vir julle dat hierdie arm weduwee meer as almal ingegooi het.

3. [3] a povedal: Pravdu vám hovorím, že táto chudobná vdova hodila viac ako všetci;

3. [3] Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

4. For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

4. [4] Mert mind ezek az ő fölöslegükből vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az ő szegénységéből minden vagyonát, a mije volt, oda veté.

4. [4] Want hulle almal het uit hul oorvloed by die gawes van God ingegooi, maar sy het uit haar gebrek ingegooi alles wat sy gehad het om van te lewe.

4. [4] lebo títo všetci hodili do darov Božích z toho, čo sa im zvyšovalo; ale táto zo svojho nedostatku hodila všetku svoju živnosť, ktorú mala.

4. [4] car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.

5. And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

5. [5] És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:

5. [5] En toe sommige oor die tempel praat, dat dit met mooi klippe en gewyde geskenke versierd was, sê Hy:

5. [5] A keď hovorili niektorí o chráme, že je ozdobený krásnymi kameňmi a posvätnými dary, povedal:

5. [5] Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

6. As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

6. [6] Ezekből, a miket láttok, jőnek napok, melyekben kő kövön nem marad, mely le nem romboltatnék.

6. [6] Hierdie dinge wat julle sien daar sal dae kom wanneer daar nie een klip op die ander gelaat sal word wat nie afgebreek sal word nie.

6. [6] Prijdú dni, v ktorých z toho, čo tu vidíte, nebude zanechaný kameň na kameni, ktorý by nebol zborený.

6. [6] Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

7. And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

7. [7] Megkérdék pedig őt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?

7. [7] En hulle vra Hom en sê: Meester, wanneer sal dit dan wees, en wat is die teken wanneer dit gaan gebeur?

7. [7] A opýtali sa ho a riekli: Učiteľu, a kedy to bude? A čo bude znamením, keď sa to bude mať diať?

7. [7] Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?

8. And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

8. [8] Ő pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jőnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idő elközelgett; ne menjetek azért utánok.

8. [8] En Hy antwoord: Pas op dat julle nie mislei word nie; want baie sal onder my Naam kom en sê: Dit is ek! en: Die tyd is naby! Gaan dan nie agter hulle aan nie.

8. [8] A on povedal: Hľaďte, aby ste neboli zvedení! Lebo mnohí prijdú pod mojím menom a budú hovoriť: Ja som Kristus, a: Čas sa priblížil. Teda nepojdete za nimi!

8. [8] Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.

9. But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

9. [9] És mikor hallotok háborúkról és zendülésekről, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni előbb, de nem [jő] mindjárt a vég.

9. [9] En wanneer julle hoor van oorloë en opstande, moenie skrik nie; want die dinge moet eers plaasvind, maar dit is nie dadelik die einde nie.

9. [9] A keď počujete o vojnách a o nepokojoch, nestrachujte sa, lebo to sa musí najprv stať, ale nie hneď bude koniec.

9. [9] Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

10. Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

10. [10] Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;

10. [10] Toe sê Hy vir hulle: Die een nasie sal teen die ander opstaan en die een koninkryk teen die ander.

10. [10] Vtedy im hovoril: Povstane národ proti národu a kráľovstvo proti kráľovstvu,

10. [10] Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;

11. And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

11. [11] És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égből.

11. [11] En daar sal groot aardbewings op verskillende plekke wees en hongersnode en pessiektes; en daar sal verskriklike dinge en groot tekens van die hemel kom.

11. [11] a budú veľké zemetrasenia miestami, a bude bývať hlad a mor, a budú sa ukazovať strašné zjavy a veľké znamenia s neba.

11. [11] il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.

12. But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

12. [12] De mind ezeknek előtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért.

12. [12] Maar voor al hierdie dinge sal hulle die hande aan julle slaan en julle vervolg en oorlewer in sinagoges en gevangenisse en julle voor konings en goewerneurs bring ter wille van my Naam.

12. [12] Ale pred tým predovšetkým vztiahnu na vás svoje ruky a budú vás prenasledovať vydávajúc vás do synagóg a do žalárov a povedú vás pred kráľov a pred vladárov pre moje meno.

12. [12] Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.

13. And it shall turn to you for a testimony.

13. [13] De ebből néktek lesz tanúbizonyságotok.

13. [13] En dit sal vir julle uitloop op 'n getuienis.

13. [13] A to sa vám bude diať na svedoctvo.

13. [13] Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.

14. Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

14. [14] Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:

14. [14] Neem julle dan in jul harte voor om nie vooraf oor julle verdediging te dink nie.

14. [14] Složte to tedy vo svojich srdciach, aby ste sa nestarali vopred, ako a čo máte povedať na svoju obranu,

14. [14] Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;

15. For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

15. [15] Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.

15. [15] Want Ek sal aan julle woorde en wysheid gee wat al julle teëstanders nie sal kan teëspreek of weerstaan nie.

15. [15] lebo ja vám dám ústa a múdrosť, ktorej nebudú môcť odolať ani pred ňou obstáť niktorí vaši protivníci.

15. [15] car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

16. And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

16. [16] Elárulnak pedig titeket szülők és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek.

16. [16] Maar julle sal oorgelewer word ook deur ouers en broers en bloedverwante en vriende, en hulle sal van julle doodmaak.

16. [16] No, budú vás zrádzať i vlastní rodičia i bratia i príbuzní i priatelia a usmrtia niektorých z vás,

16. [16] Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

17. And ye shall be hated of all men for my name's sake.

17. [17] És gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért.

17. [17] En julle sal gehaat wees deur almal ter wille van my Naam.

17. [17] a všetci vás budú nenávidieť pre moje meno.

17. [17] Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

18. But there shall not an hair of your head perish.

18. [18] De fejeteknek egy hajszála sem vész el.

18. [18] En geen haar van julle hoof sal ooit verlore gaan nie.

18. [18] Ale ani vlas s vašej hlavy nezhynie.

18. [18] Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;

19. In your patience possess ye your souls.

19. [19] A ti béketűréstek által nyeritek meg lelketeket.

19. [19] Deur julle volharding moet julle jul lewe in besit kry.

19. [19] Svojou trpezlivosťou si dobyte svoje duše!

19. [19] par votre persévérance vous sauverez vos âmes.

20. And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

20. [20] Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektől körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az ő elpusztulása.

20. [20] En wanneer julle Jerusalem deur leërs omsingeld sien, dan moet julle weet dat sy verwoesting naby is.

20. [20] A keď uvidíte Jeruzalem, že je obkľúčený vojskami, vtedy vedzte, že sa priblížilo jeho spustošenie.

20. [20] Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.

21. Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

21. [21] Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezőben, ne menjenek be abba.

21. [21] Dan moet die wat in Judiais, na die berge vlug; en die wat in die stad is, moet uitgaan; en die wat in die buitewyke is, moet nie daar inkom nie.

21. [21] A vtedy tí, ktorí budú v Judsku, nech utekajú na vrchy, a ktorí v jeho strede, nech vyjdú, a ktorí na poliach, nech nevchádzajú do neho.

21. [21] Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.

22. For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

22. [22] Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak.

22. [22] Want dit sal dae van wraak wees, sodat alles wat geskrywe is, vervul kan word.

22. [22] Lebo to budú dni pomsty, aby sa naplnilo všetko, čo je napísané.

22. [22] Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.

23. But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

23. [23] Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.

23. [23] Maar wee die vroue wat swanger is en die wat nog soog in daardie dae; want daar sal 'n groot nood in die land wees en toorn oor hierdie volk.

23. [23] Ale beda tehotným a tým, ktoré budú kojiť v tých dňoch. Lebo bude veľká tieseň v tej zemi, a hnev bude na tomto ľude,

23. [23] Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

24. And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

24. [24] És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje.

24. [24] En hulle sal deur die skerpte van die swaard val en as krygsgevangenes geneem word na al die nasies, en Jerusalem sal vertrap word deur die nasies totdat die tye van die nasies vervul is.

24. [24] a budú padať ostrím meča a zajatí zavedení budú medzi všetky národy, a Jeruzalem bude šliapaný od pohanov, dokiaľ sa nenaplnia časy pohanov.

24. [24] Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

25. And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

25. [25] És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,

25. [25] En daar sal tekens wees aan son en maan en sterre, en op die aarde benoudheid van nasies in hulle radeloosheid, wanneer see en branders dreun,

25. [25] A budú znamenia na slnku a na mesiaci i na hviezdach, a na zemi bude sovrenie národov, nevediacich, kam sa podieť, keď bude hučať more a vlnobitie,

25. [25] Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

26. Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

26. [26] Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erősségei megrendülnek.

26. [26] en mense se harte beswyk van vrees en verwagting van die dinge wat oor die wêreld kom. Want die kragte van die hemele sal geskud word.

26. [26] takže zmŕtvejú ľudia od strachu a od očakávania toho, čo všetko prijde na svet. Lebo nebeské moci sa budú pohybovať.

26. [26] les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.

27. And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

27. [27] És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni a felhőben, hatalommal és nagy dicsőséggel.

27. [27] En dan sal hulle die Seun van die mens sien kom in 'n wolk, met groot krag en heerlikheid.

27. [27] A vtedy uvidia Syna človeka, prichádzajúceho na oblaku s mocou a slávou, velikou.

27. [27] Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

28. And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

28. [28] Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.

28. [28] En as hierdie dinge begin gebeur, kyk dan na bo en hef julle hoofde op, omdat julle verlossing naby is.

28. [28] A keď sa to začne diať, vzpriamte sa a pozdvihnite svoje hlavy, lebo sa blíži vaše vykúpenie.

28. [28] Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

29. And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

29. [29] Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:

29. [29] Toe vertel Hy hulle 'n gelykenis: Let op die vyeboom en al die bome.

29. [29] A povedal im aj podobenstvo: Vidzte fík a všetko stromovie:

29. [29] Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

30. When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

30. [30] Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.

30. [30] Net soos hulle bot, weet julle vanself, as julle dit sien, dat die somer al naby is.

30. [30] keď už pučia, a vidíte to, sami od seba viete, že je už blízko leto.

30. [30] Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

31. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

31. [31] Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.

31. [31] So moet julle ook weet dat die koninkryk van God naby is wanneer julle hierdie dinge sien gebeur.

31. [31] Tak aj vy, keď uvidíte, že sa to všetko deje, vedzte, že je blízko kráľovstvo Božie.

31. [31] De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

32. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

32. [32] Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.

32. [32] Voorwaar Ek sê vir julle, hierdie geslag sal sekerlik nie verbygaan voordat alles gebeur het nie.

32. [32] Ameň vám hovorím, že nepominie toto pokolenie, dokiaľ sa všetko nestane.

32. [32] Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

33. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

33. [33] Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.

33. [33] Die hemel en die aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie.

33. [33] Nebo a zem pominú, ale moje slová nikdy nepominú.

33. [33] Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

34. And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

34. [34] De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jőjjön az a nap:

34. [34] Maar pas op vir julleself, dat julle harte nie miskien beswaar word deur swelgery en dronkenskap en sorge van die lewe nie, en die dag julle nie skielik oorval nie.

34. [34] A vystríhajte sa, aby snáď vaše srdcia neboly obťažené obžerstvom a opilstvom a starosťami o tento život, a náhle by prišiel na vás ten deň.

34. [34] Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;

35. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

35. [35] Mert mintegy tőr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.

35. [35] Want soos 'n strik sal hy kom oor almal wat op die hele aarde woon.

35. [35] Lebo prijde jako osídlo na všetkých, ktorí bývajú na tvári celej zeme.

35. [35] car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

36. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

36. [36] Vigyázzatok azért minden időben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia előtt!

36. [36] Waak dan en bid altyddeur, sodat julle waardig geag mag word om al hierdie dinge wat kom, te ontvlug en voor die Seun van die mens te staan.

36. [36] Preto teda bdejte každého času, modliac sa, žeby ste boli uznaní za hodných uniknúť všetkému tomu, čo sa to má diať, a postaviť sa pred Synom človeka.

36. [36] Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.

37. And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

37. [37] Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik.

37. [37] En Hy was oordag in die tempel besig om te leer, en snags het Hy uitgegaan en vernag op die berg wat die Olyfberg genoem word.

37. [37] A cez deň učieval v chráme a na noc chodieval von a nocúval na vrchu, zvanom Olivovom.

37. [37] Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.

38. And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

38. [38] És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy őt hallgassa a templomban.

38. [38] En die hele volk het vroeg in die môre na Hom in die tempel gekom om na Hom te luister.

38. [38] A všetok ľud prichádzal na úsvite k nemu do chrámu počúvať ho.

38. [38] Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.

Next chapter