-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Luke - 24
1. Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1. [1] A hétnek első [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.
1. [1] En baie vroeg in die môre, op die eerste dag van die week, het hulle en ander saam met hulle by die graf gekom en die speserye gebring wat deur hulle toeberei was.
1. [1] No, potom v prvý deň týždňa hlboko za svitu prišly k hrobu nesúc voňavé veci, ktoré prihotovily. A išly s nimi aj niektoré iné ženy.
1. [1] Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2. And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2. [2] És a követ a sírról elhengerítve találák.
2. [2] En hulle het die steen van die graf afgerol gevind.
2. [2] A našly kameň odvalený od hrobu.
2. [2] Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
3. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3. [3] És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
3. [3] En toe hulle ingaan, het hulle nie die liggaam van die Here Jesus gekry nie.
3. [3] A keď vošly do vnútra, nenašly tela Pána Ježiša.
3. [3] et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4. [4] És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
4. [4] En terwyl hulle hieroor in verleentheid was, staan daar twee manne by hulle in blink klere.
4. [4] A stalo sa v tom, čo boly nad tým celé bezradné, že hľa, dvaja mužovia sa postavili vedľa nich v rúchu, skvejúcom sa jako blesk.
4. [4] Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5. And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5. [5] És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
5. [5] En toe hulle baie bevrees word en met hulle aangesigte na die aarde buig, sê die manne vir hulle: Waarom soek julle die Lewende by die dooies?
5. [5] A keď sa naľakaly a sklonily tvár k zemi, povedali im: Čo hľadáte živého medzi mŕtvymi?
5. [5] Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6. He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6. [6] Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
6. [6] Hy is nie hier nie, maar Hy het opgestaan. Onthou hoe Hy vir julle gesê het toe Hy nog in Galil,a was:
6. [6] Niet ho tu, ale vstal. Rozpamätajte sa, jako vám hovoril, keď ešte bol v Galilei,
6. [6] Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7. [7] Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
7. [7] Die Seun van die mens moet oorgelewer word in die hande van sondige mense en gekruisig word en op die derde dag opstaan.
7. [7] keď povedal, že Syn človeka musí byť vydaný do rúk hriešnych ľudí, byť ukrižovaný a tretieho dňa vstať z mŕtvych.
7. [7] et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8. And they remembered his words,
8. [8] Megemlékezének azért az ő szavairól.
8. [8] En hulle het sy woorde onthou.
8. [8] Vtedy sa rozpamätaly na jeho slová.
8. [8] Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9. [9] És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
9. [9] Hulle gaan toe terug van die graf en vertel dit alles aan die elf en aan al die ander.
9. [9] A keď sa navrátily od hrobu, zvestovaly to všetko tým jedonástim a všetkým ostatným.
9. [9] A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10. It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
10. [10] Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
10. [10] En dit was Maria Magdal,na en Johanna en Maria, die moeder van Jakobus, en die ander vroue saam met hulle wat dit aan die apostels vertel het.
10. [10] A bola to Mária Magdaléna a Johana a Mária Jakobova a tie ostatné s nimi, ktoré to hovorily apoštolom.
10. [10] Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11. [11] De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
11. [11] En hul woorde het vir hulle na onsinnige praatjies gelyk, en hulle het hul nie geglo nie.
11. [11] Ale tie ich slová sa im zdaly jako bájka, a neverili im, tým ženám.
11. [11] Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12. [12] Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
12. [12] Maar Petrus het opgestaan en na die graf gehardloop; en toe hy neerbuk, sien hy die doeke alleen lê. En hy het weggegaan huis toe, vol verwondering oor wat gebeur het.
12. [12] A Peter vstanúc bežal k hrobu. A keď sa nahnul, videl povoje ležať samé, a odišiel sám v sebe diviac sa tomu, čo sa to stalo.
12. [12] Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
13. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
13. [13] És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.
13. [13] En twee van hulle was dieselfde dag op pad na 'n dorp wat agt myl van Jerusalem af was, met die naam van ÂmmaÂs.
13. [13] A hľa, dvaja z nich išli toho istého dňa do mestečka, vzdialeného šesťdesiat honov od Jeruzalema, ktoré sa menuje Emaus.
13. [13] Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14. And they talked together of all these things which had happened.
14. [14] És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
14. [14] En hulle was in gesprek met mekaar oor al hierdie dinge wat voorgeval het.
14. [14] A tí sa shovárali medzi sebou o všetkom tom, čo sa to udialo.
14. [14] et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
15. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15. [15] És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
15. [15] En terwyl hulle praat en mekaar ondervra, kom Jesus self nader en loop met hulle saam.
15. [15] A stalo sa v tom, keď sa tak shovárali a spolu sa navzájom dopytovali, že i sám Ježiš sa priblížil a išiel s nimi.
15. [15] Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
16. But their eyes were holden that they should not know him.
16. [16] De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
16. [16] Maar hulle oë is weerhou, sodat hulle Hom nie kon herken nie.
16. [16] Ale ich oči boly držané, aby ho nepoznali.
16. [16] Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17. [17] Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?
17. [17] En Hy sê vir hulle: Watter woorde is dit wat julle met mekaar loop en wissel, en waarom is julle bedroef?
17. [17] A povedal im: Aké sú to veci, o ktorých idúci rozjímate medzi sebou a ste smutní?
17. [17] Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
18. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18. [18] Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon?
18. [18] En die een wie se naam Kl,opas was, antwoord en sê vir Hom: Is U alleen 'n vreemdeling in Jerusalem en weet U nie van die dinge wat in hierdie dae daarin gebeur het nie?
18. [18] A jeden z nich, ktorému bolo meno Kleofáš, odpovedal a riekol mu: Či ty jediný pohostíniš v Jeruzaleme, ktorý si nezvedel, čo sa v ňom stalo po tieto dni?
18. [18] L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
19. And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19. [19] És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:
19. [19] En Hy sê vir hulle: Watter dinge? En hulle antwoord Hom: Die dinge aangaande Jesus, die Nasar,ner, wat 'n profeet was, kragtig in werk en woord voor God en die hele volk;
19. [19] A on im povedal: A čože? A oni mu povedali: Čo sa stalo s Ježišom Nazarejským, ktorý bol muž prorok, mocný v skutku i v slove pred Bohom a pred všetkým ľudom,
19. [19] Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20. [20] És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.
20. [20] en hoe ons owerpriesters en owerstes Hom oorgelewer het tot die doodstraf en Hom gekruisig het.
20. [20] a jako ho vydali najvyšší kňazi a naše kniežatá, aby bol odsúdený na smrť, a ukrižovali ho.
20. [20] et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
21. But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21. [21] Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
21. [21] En ons het gehoop dat dit Hy was wat Israel sou verlos; maar nou is dit vandag, met dit alles, die derde dag vandat dit plaasgevind het.
21. [21] A my sme sa nadejali, že on je ten, ktorý ide vykúpiť Izraela. No, tomu všetkému je toto už tretí deň, ako sa to stalo.
21. [21] Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22. Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22. [22] Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
22. [22] Maar sommige vroue uit ons het ons ook ontstel nadat hulle vroeg by die graf was;
22. [22] Ale i z nás niektoré ženy, ktoré boly za svitu pri hrobe, naplnily nás úžasom,
22. [22] Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
23. And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23. [23] És mikor nem találták az ő testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.
23. [23] en toe hulle sy liggaam nie kry nie, het hulle gekom en gesê dat hulle ook 'n gesig gesien het van engele wat sê dat Hy lewe.
23. [23] ktoré nenajdúc jeho tela prišly a hovorily, že aj videnie anjelov videly, ktorí vraj hovoria, že žije.
23. [23] et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
24. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24. [24] És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták.
24. [24] En sommige van die wat saam met ons was, het na die graf gegaan en dit net so gevind soos die vroue ook gesê het; maar Hom het hulle nie gesien nie.
24. [24] Potom odišli niektorí z našich k hrobu a našli všetko tak, ako aj tie ženy povedaly, ale jeho nevideli.
24. [24] Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25. [25] És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
25. [25] En Hy sê vir hulle: o Onverstandiges, met harte wat traag is om te glo alles wat die profete gespreek het!
25. [25] A on im povedal: Ó, nesmyselní a spozdilí srdcom veriť všetkému tomu, čo hovorili proroci!
25. [25] Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
26. Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26. [26] Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
26. [26] Moes die Christus nie hierdie dinge ly en in sy heerlikheid ingaan nie?
26. [26] Či to azda nemusel trpieť Kristus a tak vojsť do svojej slávy?
26. [26] Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27. [27] És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
27. [27] En Hy het begin van Moses en al die profete af en vir hulle uitgelê in al die Skrifte die dinge wat op Hom betrekking het.
27. [27] A započnúc od Mojžiša a od všetkých prorokov vykladal im, čo kde vo všetkých písmach je napísané o ňom.
27. [27] Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28. [28] Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
28. [28] Daarop kom hulle naby die dorp waarheen hulle op reis was, en Hy het gemaak of Hy verder wou gaan;
28. [28] A tak sa priblížili k mestečku, do ktorého išli, a on sa robil tak, že pojde ďalej.
28. [28] Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
29. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29. [29] De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
29. [29] maar hulle het by Hom aangedring en gesê: Bly by ons, want dit is amper aand en die dag het gedaal; en Hy het ingegaan om by hulle te bly.
29. [29] Ale oni ho prinútili hovoriac: Zostaň s nami, lebo sa zvečerieva, a deň sa už nachýlil! A tak vošiel, aby zostal s nimi.
29. [29] Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
30. [30] És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
30. [30] En toe Hy met hulle aan tafel was, neem Hy die brood en dank; en Hy breek dit en gee dit aan hulle.
30. [30] A stalo sa, keď si sadol s nimi za stôl, že vzal chlieb a dobrorečil a lámal a podával im.
30. [30] Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31. [31] És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
31. [31] Toe is hulle oë geopen en hulle het Hom herken, en Hy het uit hulle gesig verdwyn.
31. [31] A v tom sa otvorily ich oči, a poznali ho, a on zmiznul od nich.
31. [31] Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32. [32] És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
32. [32] En hulle sê vir mekaar: Was ons hart nie brandende in ons toe Hy met ons op die pad gepraat en vir ons die Skrifte uitgelê het nie?
32. [32] Vtedy povedali jeden druhému: Či nehorelo v nás naše srdce, keď nám hovoril na ceste a keď nám otváral písma?
32. [32] Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
33. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33. [33] És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.
33. [33] Toe staan hulle in dieselfde uur op en gaan na Jerusalem terug en vind die elf en die wat saam met hulle bymekaar was,
33. [33] A vstali v tú istú hodinu a navrátili sa do Jeruzalema. A našli shromaždených tých jedonástich aj tých, ktorí boli s nimi,
33. [33] Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34. Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34. [34] Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
34. [34] wat sê: Die Here het waarlik opgestaan en het aan Simon verskyn.
34. [34] ktorí hovorili, že Pán skutočne vstal, a že sa ukázal Šimonovi.
34. [34] et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
35. [35] És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
35. [35] Toe vertel hulle wat op die pad gebeur het en hoe Hy aan hulle bekend geword het by die breking van die brood.
35. [35] A oni zase rozprávali, čo zkúsili na ceste, a jako ho poznali pri lámaní chleba.
35. [35] Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
36. [36] És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
36. [36] En terwyl hulle hieroor praat, staan Jesus self in hul midde en sê vir hulle: Vrede vir julle!
36. [36] A keď hovorili o tom, sám Ježiš sa postavil medzi nimi a povedal im: Pokoj Vám!
36. [36] Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
37. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37. [37] Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
37. [37] Toe het hulle verskrik en baie bang geword en gemeen dat hulle 'n gees sien.
37. [37] Ale oni, celí naľakaní a prestrašení, domnievali sa, že vidia ducha.
37. [37] Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38. [38] És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
38. [38] En Hy sê vir hulle: Waarom is julle ontsteld en waarom kom daar twyfel in julle hart op?
38. [38] A on im povedal: Prečo ste predesení, a prečo vzchádzajú také myšlienky vo vašom srdci?
38. [38] Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
39. Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39. [39] Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
39. [39] Kyk na my hande en my voete, want dit is Ek self. Voel aan My en kyk; want 'n gees het nie vlees en bene soos julle sien dat Ek het nie.
39. [39] Vidzte moje ruky i moje nohy, že som ja sám, ten istý. Dotýkajte sa ma a vidzte, lebo duch nemá tela a kostí, a jako vidíte, že ja mám.
39. [39] Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40. And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
40. [40] És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
40. [40] En terwyl Hy dit sê, wys Hy hulle sy hande en sy voete.
40. [40] A to povediac ukázal im ruky a nohy.
40. [40] Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
41. [41] Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
41. [41] En toe hulle van blydskap nog nie kon glo nie en hulle verwonder, sê Hy vir hulle: Het julle hier iets om te eet?
41. [41] A keď ešte neverili od radosti a divili sa, povedal im: Či tu máte niečo na jedenie?
41. [41] Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42. And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42. [42] Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
42. [42] Daarop gee hulle Hom 'n stuk gebraaide vis en 'n stuk heuningkoek.
42. [42] A oni mu podali kúsok pečenej ryby a medového plásta.
42. [42] Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43. And he took it, and did eat before them.
43. [43] Melyeket elvőn, és előttök evék.
43. [43] En Hy het dit geneem en voor hulle oë geëet.
43. [43] A vzal a pojedol pred nimi.
43. [43] Il en prit, et il mangea devant eux.
44. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44. [44] És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem.
44. [44] En Hy sê vir hulle: Dit is die woorde wat Ek met julle gespreek het toe Ek nog by julle was, dat alles wat oor My geskrywe is in die wet van Moses en die profete en die psalms, vervul moet word.
44. [44] A povedal im: Toto sú moje slová, ktoré som vám hovoril, keď som ešte bol s vami, totiž že sa musí naplniť všetko, čo je napísané o mne v zákone Mojžišovom, v prorokoch i žalmoch.
44. [44] Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45. [45] Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
45. [45] Toe open Hy hulle verstand om die Skrifte te verstaan.
45. [45] Vtedy otvoril ich um, aby rozumeli písmam.
45. [45] Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
46. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46. [46] És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
46. [46] En Hy sê vir hulle: So is dit geskrywe, en so moes die Christus ly en op die derde dag uit die dode opstaan,
46. [46] A povedal im: Tak je napísané, a tak musel Kristus trpieť a vstať z mŕtvych tretieho dňa,
46. [46] Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47. [47] És prédikáltatni az ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve.
47. [47] en bekering en vergewing van sondes in sy Naam verkondig word aan al die nasies, van Jerusalem af en verder.
47. [47] a musí byť kázané v jeho mene pokánie a odpustenie hriechov medzi všetkými národami počnúc od Jeruzalema.
47. [47] et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48. And ye are witnesses of these things.
48. [48] Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.
48. [48] En julle is getuies van hierdie dinge.
48. [48] A vy ste toho svedkami.
48. [48] Vous êtes témoins de ces choses.
49. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49. [49] És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
49. [49] En kyk, Ek stuur die belofte van my Vader op julle. Maar julle moet in die stad Jerusalem bly totdat julle toegerus is met krag uit die hoogte.
49. [49] A hľa, ja posielam zasľúbenie svojho Otca na vás, a vy buďte v meste Jeruzaleme, dokiaľ nebudete odiati do moci z výsosti.
49. [49] Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
50. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50. [50] Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
50. [50] En Hy het hulle uitgelei tot by Bet nië. En Hy het sy hande opgehef en hulle geseën.
50. [50] Potom ich vyviedol von až do Betánie a pozdvihnúc svoje ruky dal im požehnanie.
50. [50] Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51. [51] És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
51. [51] En terwyl Hy hulle seën, het Hy van hulle geskei en is in die hemel opgeneem.
51. [51] A stalo sa v tom, keď ich žehnal, že sa bral preč od nich a vznášal sa hore do neba.
51. [51] Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
52. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52. [52] Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
52. [52] En hulle het Hom aanbid en na Jerusalem teruggegaan met groot blydskap.
52. [52] A oni pokloniac sa mu navrátili sa do Jeruzalema s velikou radosťou.
52. [52] Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
53. And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53. [53] És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
53. [53] En hulle was gedurig in die tempel en het God geprys en gedank. Amen.
53. [53] A boli po celý čas v chráme a chválili Boha a dobrorečili mu. Ameň.
53. [53] et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.