-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Mark - 4
1. And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
1. [1] És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyűle ő hozzá, úgy hogy ő a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.
1. [1] En Hy het nog 'n maal by die see begin leer; en 'n groot menigte het by Hom saamgekom, sodat Hy in die skuit geklim en op die see gaan sit het, en die hele skare was op die land by die see.
1. [1] A zase započal učiť pri mori. A shromaždil sa k nemu veliký zástup, takže vošiel do lode a sedel na mori, a všetok zástup bol pri mori na zemi.
1. [1] Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
2. And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
2. [2] És sokat tanítja vala őket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:
2. [2] En Hy het hulle baie dinge geleer deur gelykenisse en vir hulle in sy lering gesê:
2. [2] A učil ich mnohému v podobenstvách a hovoril im vo svojom učení:
2. [2] Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
3. Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
3. [3] Halljátok: Ímé, a magvető kiméne vetni.
3. [3] Luister! 'n Saaier het uitgegaan om te saai.
3. [3] Počujte! Hľa, vyšiel rozsievač, aby rozsieval.
3. [3] Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
4. And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
4. [4] És lőn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.
4. [4] En terwyl hy saai, het 'n deel langs die pad geval, en die voëls van die hemel het gekom en dit opgeëet.
4. [4] A stalo sa v tom, ako rozsieval, že jedno padlo vedľa cesty. A prileteli nebeskí vtáci a sozobali ho.
4. [4] Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
5. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
5. [5] Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.
5. [5] En 'n ander deel het op 'n rotsagtige plek geval waar dit nie baie grond gehad het nie; en dadelik het dit opgekom, omdat dit geen diepte van grond gehad het nie.
5. [5] A iné padlo na skalnaté miesto, kde nemalo mnoho zeme, a hneď vzišlo, lebo nemalo hlbokosti zeme.
5. [5] Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
6. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
6. [6] Mikor pedig fölkelt a nap, elsűle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
6. [6] En toe die son opgaan, is dit verskroei; en omdat dit geen wortel gehad het nie, het dit verdroog.
6. [6] Ale keď vyšlo slnce, vyhorelo a preto, že nemalo koreňa, vyschlo.
6. [6] mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
7. And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
7. [7] Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.
7. [7] En 'n ander deel het in die dorings geval, en die dorings het opgekom en dit verstik; en dit het geen vrug opgelewer nie.
7. [7] A zase iné padlo do tŕnia, a vzišlo tŕnie a udusilo ho, a nedalo užitku.
7. [7] Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
8. And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
8. [8] Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedő és bővölködő gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit.
8. [8] En 'n ander deel het in die goeie grond geval, en dit het vrug opgelewer; want dit het opgekom, en gegroei, en dit het gedra: een dertig-- en een sestig-- en een honderdvoudig.
8. [8] A opät iné padlo do dobrej zeme a vydalo užitok vzchádzajúc a rastúc, a donieslo niektoré tridsať, niektoré šesťdesiat a niektoré sto.
8. [8] Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
9. And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
9. [9] És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.
9. [9] En Hy sê vir hulle: Wie ore het om te hoor, laat hom hoor.
9. [9] A hovoril im: Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!
9. [9] Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
10. And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
10. [10] Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék őt a körülötte lévők a tizenkettővel együtt a példázat felől.
10. [10] En toe Hy alleen was, het die wat saam met die twaalf rondom Hom was, Hom na die gelykenis gevra.
10. [10] A keď bol sám, opýtali sa ho tí, ktorí boli okolo neho, s tými dvanástimi, na tie podobenstvá.
10. [10] Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
11. And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
11. [11] Ő pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levőknek pedig példázatokban adatnak mindenek,
11. [11] En Hy sê vir hulle: Aan julle is dit gegee om die verborgenheid van die koninkryk van God te ken, maar vir hulle wat buite is, kom alles deur gelykenisse,
11. [11] A povedal im: Vám je dané poznať tajomstvo kráľovstva Božieho; ale tamtým vonku deje sa všetko v podobenstvách,
11. [11] Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
12. That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
12. [12] Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bűneik meg ne bocsáttassanak.
12. [12] sodat hulle kan kyk en kyk, en nie sien nie; en hoor en hoor, en nie verstaan nie, dat hulle hul nie miskien bekeer en die sondes hulle vergewe word nie.
12. [12] aby hľadiac hľadeli, ale nevideli, a čujúc počuli, ale nerozumeli, aby sa asnáď neobrátili, a odpustily by sa im hriechy.
12. [12] afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
13. And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
13. [13] És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
13. [13] En Hy sê vir hulle: Begryp julle nie hierdie gelykenis nie? En hoe sal julle al die gelykenisse verstaan?
13. [13] A rečie im: Či nerozumiete tomu podobenstvu? A jakože potom porozumiete všetkým podobenstvám?
13. [13] Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
14. The sower soweth the word.
14. [14] A magvető az ígét hinti.
14. [14] Die saaier saai die woord.
14. [14] Rozsievač seje slovo.
14. [14] Le semeur sème la parole.
15. And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
15. [15] Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljő a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét.
15. [15] En dit is hulle wat langs die pad is -- waar die woord gesaai word, maar sodra hulle dit gehoor het, kom die Satan dadelik en neem die woord weg wat in hulle harte gesaai is.
15. [15] A toto sú tí vedľa cesty, kde sa seje slovo, ktorí, keď počujú, hneď ide satan a vyníma slovo, vsiate v ich srdciach.
15. [15] Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
16. And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
16. [16] És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,
16. [16] Net so ook is hulle by wie op rotsagtige plekke gesaai word -- wat, as hulle die woord hoor, dit dadelik met blydskap aanneem,
16. [16] A podobne sú tí, ktorí sa sejú na skalnatých miestach, ktorí, keď počujú slovo, hneď ho s radosťou berú,
16. [16] Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
17. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
17. [17] De nincsen ő bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.
17. [17] maar geen wortel in hulleself het nie; hulle is net vir 'n tyd. Later as daar verdrukking of vervolging kom ter wille van die woord, struikel hulle dadelik.
17. [17] lež nemajú v sebe koreňa, ale sú dočasní; a potom, keď nastane súženie alebo prenasledovanie pre slovo, hneď sa horšia.
17. [17] mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
18. And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
18. [18] A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
18. [18] En hulle by wie in die dorings gesaai word -- dit is hulle wat die woord hoor,
18. [18] A sú iní, ktorí sa sejú do tŕnia; to sú takí, ktorí počuli slovo,
18. [18] D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
19. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
19. [19] De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejővén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz.
19. [19] en die sorge van hierdie wêreld en die verleiding van die rykdom en die begeerlikhede in verband met die ander dinge kom in en verstik die woord, en dit word onvrugbaar.
19. [19] ale starosti tohoto sveta a zvod bohatstva a iné žiadosti, vchádzajúce do srdca, udusujú slovo, a býva bez užitku.
19. [19] mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
20. And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
20. [20] A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit.
20. [20] En dit is hulle by wie in die goeie grond gesaai is -- hulle wat die woord hoor en aanneem en vrugte dra: een dertig-- en een sestig-- en een honderdvoudig.
20. [20] A zase tamtí, ktorí sťa na dobrej zemi sú posiati, sú takí, ktorí počúvajú slovo a prijímajú ho a donášajú užitok: niektoré tridsať, niektoré šesťdesiat a niektoré sto.
20. [20] D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
21. And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
21. [21] És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elő a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?
21. [21] En Hy het vir hulle gesê: Die lamp kom tog nie om onder die maatemmer of onder die bed gesit te word nie. Is dit nie om op die staander gesit te word nie?
21. [21] A vravel im: Či azda ide svieca nato, aby ju postavili pod nádobu alebo pod posteľ a či nie nato, aby ju postavili na svietnik?
21. [21] Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22. For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
22. [22] Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.
22. [22] Want daar is niks verborge wat nie openbaar sal word nie, en daar is niks weggesteek nie of dit moet in die lig kom.
22. [22] Lebo nič nie je tak skryté, čo by nemalo byť zjavené, ani nebolo ukryté, ale tiež iba nato, aby vyšlo na javo.
22. [22] Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
23. If any man have ears to hear, let him hear.
23. [23] Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
23. [23] As iemand ore het om te hoor, laat hom hoor.
23. [23] Ak má niekto uši nato, aby počul, nech počuje!
23. [23] Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24. And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
24. [24] És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sőt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.
24. [24] En Hy het vir hulle gesê: Pas op wat julle hoor; met die maat waarmee julle meet, sal vir julle gemeet word, en daar sal bygevoeg word vir julle wat hoor.
24. [24] A vravel im: Vidzte, čo čujete! Jakou mierou meriate, takou vám bude odmerané a pridané bude vám počúvajúcim.
24. [24] Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
25. For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
25. [25] Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.
25. [25] Want wie het, vir hom sal gegee word; en wie nie het nie, van hom sal weggeneem word ook wat hy het.
25. [25] Lebo kto má, tomu bude dané, a kto nemá, od toho sa vezme i to, čo nemá.
25. [25] Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
26. And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
26. [26] És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
26. [26] En Hy het gesê: So is die koninkryk van God, soos wanneer 'n mens die saad in die grond gooi;
26. [26] A vravel: S kráľovstvom Božím je to tak, ako keby človek hodil semä na zem
26. [26] Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
27. And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
27. [27] És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnő, ő maga sem tudja miképen.
27. [27] en hy gaan slaap en staan op, nag en dag, en die saad spruit uit en word groot -- hoe, weet hy self nie.
27. [27] a spával by a vstával vodne i vnoci, a semä by vzchádzalo a rástlo, že sám nevie ako;
27. [27] qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
28. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
28. [28] Mert magától terem a föld, először füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
28. [28] Want vanself bring die aarde vrug voort, eers 'n halm, dan 'n aar, dan die volle koring in die aar.
28. [28] lebo zem donáša úrodu sama od seba, najprv bylinu, potom klas a potom plné ovocie v klase.
28. [28] La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
29. But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
29. [29] Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
29. [29] En wanneer die vrug dit toelaat, steek hy die sekel dadelik in, omdat die oes daar is.
29. [29] A keď dozreje plod, hneď pošle srp, lebo sa dostanovila žatva.
29. [29] et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
30. And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
30. [30] És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?
30. [30] En Hy het gesê: Waarmee moet ons die koninkryk van God vergelyk, of met watter soort gelykenis moet ons dit voorstel?
30. [30] A vravel: Čomu máme pripodobniť kráľovstvo Božie? Alebo jakým podobenstvom ho máme zobraziť?
30. [30] Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
31. It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
31. [31] A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,
31. [31] Dit is soos 'n mosterdsaad, wat die kleinste is van al die soorte saad op die aarde wanneer dit in die grond gesaai is;
31. [31] Je ako horčičné zrno, ktoré, keď sa poseje na zem, je menšie od všetkých semien, ktoré sú na zemi;
31. [31] Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
32. But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
32. [32] És mikor elvettetik, felnő, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.
32. [32] en wanneer dit gesaai is, kom dit op en word groter as al die groentesoorte en maak groot takke, sodat die voëls van die hemel onder sy skaduwee nes kan maak.
32. [32] ale keď sa zaseje, vzchádza a býva väčšie od všetkých zelín a ženie veliké letorasty, takže pod jeho tôňou môžu si nebeskí vtáci robiť hniezda.
32. [32] mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
33. And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
33. [33] És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.
33. [33] En met baie sulke gelykenisse het Hy die woord tot hulle gespreek volgens wat hulle kon verstaan;
33. [33] A mnohými takými podobenstvami im hovoril slovo, tak ako mohli počuť.
33. [33] C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34. But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
34. [34] Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
34. [34] en sonder gelykenis het Hy tot hulle nie gespreek nie; maar afsonderlik het Hy vir sy dissipels alles uitgelê.
34. [34] No, bez podobenstva im nehovoril, ale osobitne vykladal svojim učeníkom všetko.
34. [34] Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35. And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
35. [35] Azután monda nékik azon a napon, a mint este lőn: Menjünk át a túlsó partra.
35. [35] En toe dit aand geword het op daardie dag, het Hy vir hulle gesê: Laat ons oorvaar na die ander kant.
35. [35] A riekol im toho dňa, keď už bol večer: Prejdime na druhú stranu!
35. [35] Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
36. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
36. [36] Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék őt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.
36. [36] En hulle het die skare verlaat en Hom, net soos Hy was, saamgeneem in die skuit; en daar was ook ander skuitjies by Hom.
36. [36] A zanechajúc zástup vzali ho so sebou tak, ako bol na lodi. A boly s ním aj iné lode.
36. [36] Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
37. And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
37. [37] Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.
37. [37] En 'n groot stormwind het opgekom, en die golwe het in die skuit geslaan, sodat dit al vol wou word.
37. [37] Vtedy povstala veliká búrka od vetra, a vlny sa tak valily do lode, že sa až naplňovala.
37. [37] Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
38. And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
38. [38] Ő pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték őt és mondának néki: Mester, nem törődöl vele, hogy elveszünk?
38. [38] Maar Hy was agter op die skuit aan die slaap op die kussing. En hulle het Hom wakker gemaak en vir Hom gesê: Meester, gee U nie om dat ons vergaan nie?
38. [38] A on bol v zálodí a spal na poduške. A zobudili ho a povedali mu: Učiteľu, či nedbáš, že hynieme?
38. [38] Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
39. And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
39. [39] És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lőn nagy csendesség.
39. [39] En Hy het opgestaan en die wind bestraf en vir die see gesê: Swyg, wees stil! En die wind het gaan lê, en daar het 'n groot stilte gekom.
39. [39] A prebudiac sa pokarhal vietor a povedal moru: Mlč, umĺkni! A prestal vietor, a nastalo veľké ticho.
39. [39] S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
40. And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
40. [40] És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
40. [40] Toe sê Hy vir hulle: Waarom is julle so bang? Hoe het julle dan geen geloof nie?
40. [40] A povedal im: Čo ste takí bojazliví? Či ešte nemáte viery?
40. [40] Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
41. And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
41. [41] És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
41. [41] En 'n groot vrees het hulle oorweldig, en hulle het vir mekaar gesê: Wie is Hy tog, dat selfs die wind en die see Hom gehoorsaam is!
41. [41] A veľmi sa báli a hovorili jeden druhému: Ktože je tento, že ho i vietor i more poslúchajú?!
41. [41] Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?