'
Previous chapter

Mark - 5

1. And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

1. [1] És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére.

1. [1] En hulle het aan die oorkant van die see gekom in die land van die Gadar,ners.

1. [1] A prišli na druhú stranu mora do kraja Gadarénov.

1. [1] Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

2. And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

2. [2] És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,

2. [2] En toe Hy uit die skuit gaan, kom daar dadelik uit die grafte Hom tegemoet 'n man met 'n onreine gees,

2. [2] A jako vyšiel z lode, hneď sa s ním stretol človek z hrobov, v nečistom duchu,

2. [2] Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.

3. Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

3. [3] A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta őt senki sem lekötni.

3. [3] wat sy verblyf in die grafte gehad het. En niemand kon selfs met kettings hom bind nie;

3. [3] ktorý to človek mal svoje obydlie v hroboch, a už ho ani reťazami nemohol nikto viacej poviazať,

3. [3] Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

4. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

4. [4] Mert sokszor megkötözték őt békókkal és lánczokkal, de ő a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta őt megfékezni.

4. [4] want hy was dikwels met voetboeie en kettings gebind, en die kettings is deur hom uitmekaar geruk en die voetboeie stukkend gebreek; en niemand was in staat om hom te tem nie.

4. [4] pretože bol často poviazaný putami na nohách a reťazami a roztrhal reťazi a putá polámal, a nikto ho nevládal skrotiť.

4. [4] Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.

5. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5. [5] És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.

5. [5] En altyd, nag en dag, het hy aangehou om te skreeu op die berge en in die grafte en homself met klippe stukkend te slaan.

5. [5] A vždycky, vodne i vnoci, bol na tamojších vrchoch a v hroboch a kričal a bil sa kameňmi.

5. [5] Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

6. But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

6. [6] Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,

6. [6] En toe hy Jesus van ver af sien, hardloop hy en val voor Hom neer

6. [6] A keď uvidel Ježiša zďaleka, bežal a poklonil sa mu

6. [6] Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

7. And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

7. [7] És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem.

7. [7] en skreeu met 'n groot stem en sê: Wat het ek met U te doen, Jesus, Seun van die allerhoogste God? Ek besweer U by God om my nie te pynig nie.

7. [7] a skríknuc velikým hlasom povedal: Čo mám s tebou, Ježišu, Synu Najvyššieho Boha! Zaväzujem ťa prísahou na Boha, aby si ma netrápil!

7. [7] et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

8. For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

8. [8] (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberből.)

8. [8] Want Hy het vir hom gesê: Onreine gees, gaan uit die man uit!

8. [8] Lebo mu hovoril: Vyjdi z človeka, nečistý duchu!

8. [8] Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

9. And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

9. [9] És kérdezé tőle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk.

9. [9] En Hy vra hom: Wat is jou naam? En hy antwoord en sê: Legio is my naam, want ons is baie.

9. [9] A pýtal sa ho: Jako ti je meno? A povedal mu: Legion mi je meno, lebo nás je mnoho.

9. [9] Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

10. And he besought him much that he would not send them away out of the country.

10. [10] És igen kéré őt, hogy ne küldje el őket arról a vidékről.

10. [10] Toe smeek hy Hom dringend om hulle nie uit die land weg te stuur nie.

10. [10] A veľmi ho prosil, žeby ich neposielal preč z toho kraja.

10. [10] Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

11. Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

11. [11] Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.

11. [11] En dr teen die berge het 'n groot trop varke gewei,

11. [11] A bolo tam na svahu vrchu veliké stádo svíň, pasúce sa.

11. [11] Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

12. And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

12. [12] És az ördögök kérik vala őt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.

12. [12] en al die duiwels het Hom gesmeek en gesê: Stuur ons in die varke, sodat ons in hulle kan vaar.

12. [12] A prosili ho všetci tí démoni a hovorili: Pošli nás do tých svíň, aby sme vošli do nich.

12. [12] Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

13. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

13. [13] És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekről a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.

13. [13] En Jesus het hulle dit dadelik toegelaat; en die onreine geeste het uitgegaan en in die varke gevaar, en die trop -- daar was omtrent twee duisend -- het van die krans af in die see gestorm en in die see verdrink.

13. [13] A Ježiš im hneď dovolil. Vtedy vyšli nečistí duchovia a vošli do svíň, a stádo sa srútilo dolu úbočím do mora, a bolo ich okolo dvoch tisícov, a potopily sa v mori.

13. [13] Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

14. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

14. [14] A kik pedig őrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.

14. [14] En die wagters van die varke het gevlug en dit in die stad en in die buitewyke vertel; en hulle het uitgekom om te sien wat daar gebeur het.

14. [14] A tí, ktorí ich pásli, utiekli a oznámili to v meste i v domoch v poli. A vyšli vidieť, čo sa to stalo.

14. [14] Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

15. And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

15. [15] És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngős ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.

15. [15] Toe kom hulle by Jesus en sien die besetene sit, gekleed en by sy verstand -- die een wat die legioen gehad het. En hulle was bevrees.

15. [15] A prišli k Ježišovi a videli posadlého, že sedí a je odiaty a má zdravý rozum, ten ktorý to bol mal ten legion, a báli sa.

15. [15] Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

16. And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

16. [16] A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngőssel, és a disznókkal.

16. [16] Die wat dit gesien het, vertel toe aan hulle hoe dit met die besetene gegaan het, en ook van die varke.

16. [16] A tí, ktorí to videli, rozprávali im, ako sa to stalo tomu posadlému, aj o tých sviniach.

16. [16] Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

17. And they began to pray him to depart out of their coasts.

17. [17] És kezdék kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.

17. [17] En hulle het Hom begin smeek om weg te gaan uit hulle gebied.

17. [17] A začali ho prosiť, žeby odišiel z ich kraja.

17. [17] Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

18. And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

18. [18] Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngős kéré őt, hogy vele lehessen.

18. [18] En toe Hy in die skuit klim, het die man wat van die duiwels besete gewees het, Hom gesmeek om by Hom te kan bly.

18. [18] A keď vchádzal do lode, prosil ho ten predtým posadlý, žeby bol s ním.

18. [18] Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

19. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

19. [19] De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.

19. [19] Maar Jesus het hom dit nie toegelaat nie, maar vir hom gesê: Gaan na jou huis na jou mense toe, en vertel hulle watter groot dinge die Here aan jou gedoen het, en dat Hy jou barmhartig was.

19. [19] No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou.

19. [19] Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.

20. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

20. [20] El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.

20. [20] En hy het weggegaan en in Dek polis begin verkondig watter groot dinge Jesus aan hom gedoen het, en almal was verwonderd.

20. [20] A odišiel a začal hlásať v Desaťmestí, jaké veľké veci mu učinil Ježiš; a všetci sa divili.

20. [20] Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.

21. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

21. [21] És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyűle ő hozzá; és vala a tenger mellett.

21. [21] En toe Jesus weer in die skuit oorgevaar het na die ander kant, het 'n groot menigte by Hom vergader. En Hy was by die see.

21. [21] A keď sa preplavil Ježiš na lodi zase na druhú stranu, sišiel sa k nemu veliký zástup, a bol pri mori.

21. [21] Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

22. And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

22. [22] És ímé, eljöve a zsinagóga fők egyike, névszerint Jairus, és meglátván őt, lábaihoz esék,

22. [22] En daar kom een van die owerstes van die sinagoge met die naam van Ja‹rus; en toe hy Hom sien, val hy aan sy voete neer

22. [22] A hľa, prišiel jeden z predstavených synagógy, menom Jairus, a keď ho videl, padol k jeho nohám

22. [22] Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

23. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

23. [23] És igen kéré őt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.

23. [23] en smeek Hom dringend en sê: My dogtertjie is op haar uiterste; kom lê haar die hande op, sodat sy gesond kan word, en sy sal lewe.

23. [23] a veľmi ho prosil a hovoril: Moja dcéruška skonáva: prosím, žeby si prišiel a vzložil na ňu ruky, že by bola uzdravená a žila.

23. [23] et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

24. And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

24. [24] El is méne vele, és követé őt nagy sokaság, és összeszorítják vala őt.

24. [24] En Hy het saam met hom gegaan. En 'n groot menigte het Hom gevolg en Hom verdring.

24. [24] A odišiel s ním. A išiel za ním veliký zástup, a tlačili ho zo všetkých strán.

24. [24] Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

25. And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

25. [25] És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,

25. [25] En 'n sekere vrou wat twaalf jaar lank bloedvloeiing gehad het

25. [25] Vtedy nejaká žena, ktorá bola v nemoci toku krvi dvanásť rokov

25. [25] Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

26. And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

26. [26] És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sőt inkább még rosszabbul lett,

26. [26] en veel onder baie geneeshere gely en al haar besittings uitgegee het sonder om enige baat te vind, maar eerder erger geword het,

26. [26] a mnoho vytrpela od mnohých lekárov a potrovila všetko svoje imanie, a nič jej to nebolo pomohlo, lež ešte bola prišla do horšieho;

26. [26] Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

27. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

27. [27] Mikor Jézus felől hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.

27. [27] het van Jesus gehoor en onder die skare van agter gekom en sy kleed aangeraak;

27. [27] tá, keď počula o Ježišovi, prišla v zástupe odzadu a dotkla sa jeho rúcha,

27. [27] Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

28. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

28. [28] Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.

28. [28] want sy het gesê: As ek maar sy klere kan aanraak, sal ek gesond word.

28. [28] lebo si bola povedala: Ak sa len jeho rúcha dotknem, budem uzdravená.

28. [28] Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

29. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

29. [29] És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.

29. [29] En dadelik het die fontein van haar bloed opgedroog, en sy het aan haar liggaam bemerk dat sy van haar kwaal genees was.

29. [29] A hneď vyschol prameň jej krvi, a pocítila na tele, že je uzdravená od svojej choroby.

29. [29] Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

30. And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

30. [30] Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erő áradott vala ki belőle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?

30. [30] En dadelik toe Jesus in Homself die krag gewaarword wat van Hom uitgegaan het, draai Hy Hom om onder die skare en sê: Wie het my klere aangeraak?

30. [30] A Ježiš hneď poznal v sebe, že vyšla z neho moc, a obrátiac sa v zástupe vravel: Kto sa dotknul mojeho rúcha?

30. [30] Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?

31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

31. [31] És mondának néki az ő tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?

31. [31] En sy dissipels antwoord Hom: U sien dat die skare U verdring, en U sê: Wie het My aangeraak?

31. [31] A jeho učeníci mu vraveli: Vidíš, že ťa zástup tlačí zo všetkých strán, a hovoríš: Kto sa ma dotknul?

31. [31] Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

32. And he looked round about to see her that had done this thing.

32. [32] És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte.

32. [32] Toe kyk Hy rond om haar te sien wat dit gedoen het.

32. [32] Ale on sa ohliadal dookola, aby videl tú, ktorá to urobila.

32. [32] Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.

33. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

33. [33] Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán.

33. [33] Die vrou, wat gevrees en gebeef het omdat sy wis wat met haar gebeur het, kom toe en val voor Hom neer en vertel Hom die hele waarheid.

33. [33] A žena bojac a trasúc sa, lebo vedela, čo sa pri nej stalo, prišla a padla pred ním a povedala mu celú pravdu.

33. [33] La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

34. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

34. [34] Ő pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.

34. [34] En Hy sê vir haar: Dogter, jou geloof het jou gered. Gaan in vrede en wees van jou kwaal genees.

34. [34] A on jej povedal: Dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. Iď v pokoji a buď zdravá a prostá svojej choroby.

34. [34] Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

35. While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

35. [35] Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétől, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?

35. [35] Terwyl Hy nog spreek, kom daar mense van die owerste van die sinagoge se huis en sê: U dogter is dood. Waarom val u die Meester nog lastig?

35. [35] A kým on ešte hovoril, tu prišli od predstaveného synagógy a vraveli: Tvoja dcéra už zomrela, načo ešte unúvaš Učiteľa?

35. [35] Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?

36. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

36. [36] Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.

36. [36] Maar dadelik, toe Jesus die woord hoor wat gespreek is, sê Hy vir die owerste van die sinagoge: Moenie vrees nie; glo net.

36. [36] Ale Ježiš počujúc slovo, ktoré hovorili, hneď povedal predstavenému synagógy: Neboj sa, len ver!

36. [36] Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

37. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

37. [37] És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.

37. [37] En Hy het niemand toegelaat om saam met Hom te gaan nie, behalwe Petrus en Jakobus en Johannes, die broer van Jakobus.

37. [37] A nedal nikomu ísť za sebou, iba Petrovi, Jakobovi a Jánovi, Jakobovmu bratovi.

37. [37] Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

38. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

38. [38] És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zűrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.

38. [38] En Hy kom in die huis van die owerste van die sinagoge en sien 'n rumoer: mense wat baie ween en huil.

38. [38] A prišli do domu predstaveného synagógy, a videl tam nepokojný ruch, plačúcich a kvíliacich veľmi,

38. [38] Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

39. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

39. [39] És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.

39. [39] En toe Hy binnegaan, sê Hy vir hulle: Waarom gaan julle so te kere en ween julle? Die kind is nie dood nie, maar slaap.

39. [39] a vojdúc povedal im: Čo robíte krik a plačete? Dieťa nezomrelo, ale spí.

39. [39] Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

40. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

40. [40] És nevetik vala őt. Ő pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levőket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala.

40. [40] En hulle het Hom uitgelag. Maar Hy het almal uitgedryf en die vader van die kind saamgeneem en die moeder en die wat by Hom was, en ingegaan waar die kind lê.

40. [40] A vysmievali ho. No, on vyženúc všetkých pojal otca dieťaťa i matku i tých, ktorí boli s ním, a vošiel ta, kde ležalo dieťa.

40. [40] Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.

41. And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

41. [41] És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl.

41. [41] Toe gryp Hy die hand van die kind en sê vir haar: Tal¡ta, koemi! wat, as dit vertaal word, beteken: Dogtertjie, Ek sê vir jou, staan op!

41. [41] A uchopiac ruku dieťaťa povedal mu: Talitha kúmi! čo je preložené toľko jako: Dievčatko, tebe hovorím, vstaň!

41. [41] Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

42. And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

42. [42] És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendős vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.

42. [42] En die dogtertjie het dadelik opgestaan en begin rondloop, want sy was twaalf jaar oud. En hulle was uitermate verbaas.

42. [42] A dievčatko hneď vstalo a chodilo, lebo malo dvanásť rokov. A žasli prenáramne.

42. [42] Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

43. And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

43. [43] Ő pedig erősen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.

43. [43] En Hy het hulle met nadruk beveel dat niemand dit moes weet nie, en gesê dat daar vir haar iets te ete gegee moes word.

43. [43] A veľmi im prikázal, aby sa toho nikto nedozvedel. A povedal, aby jej dali jesť.

43. [43] Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

Next chapter