'
Previous chapter

Mark - 6

1. And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

1. [1] És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.

1. [1] En Hy het daarvandaan weggegaan en in sy vaderstad gekom, en sy dissipels het Hom gevolg.

1. [1] Potom vyšiel odtiaľ a prišiel do svojej otčiny, a jeho učeníci išli za ním.

1. [1] Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

2. And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

2. [2] És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik őt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?

2. [2] En toe dit sabbat geword het, begin Hy in die sinagoge te leer, en baie wat Hom gehoor het, was verslae en sê: Waar kry Hy hierdie dinge vandaan, en watter wysheid is aan Hom gegee, dat ook sulke kragte deur sy hande plaasvind?

2. [2] A keď bola sobota, začal učiť v synagóge. A mnohí, keď ho počuli, žasli a hovorili: Odkiaľ to tento má? A jaká je to múdrosť, ktorá mu je daná, že aj také divy sa dejú skrze jeho ruky?

2. [2] Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?

3. Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

3. [3] Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az ő nőtestvérei is? És megbotránkoznak vala ő benne.

3. [3] Is Hy nie die timmerman, die seun van Maria, en die broer van Jakobus en Joses en Judas en Simon nie? En is sy susters nie hier by ons nie? En hulle het aanstoot aan Hom geneem.

3. [3] Či nie je toto ten tesár, syn Máriin, a brat Jakobov, Jozesov, Júdov a Šimonov? A či nie sú aj jeho sestry tu u nás? A pohoršovali sa na ňom.

3. [3] N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.

4. But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

4. [4] Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.

4. [4] En Jesus sê vir hulle: 'n Profeet is nie ongeëerd nie, behalwe in sy vaderland en onder sy familie en in sy huis.

4. [4] A Ježiš im povedal: Prorok nie je bezo cti, iba vo svojej otčine, medzi príbuznými a vo svojom dome.

4. [4] Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.

5. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

5. [5] Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.

5. [5] En Hy kon daar geen krag doen nie, behalwe dat Hy 'n paar siekes die hande opgelê en hulle gesond gemaak het.

5. [5] A nemohol tam učiniť nijaký div, krome čo na niekoľkých chorých vzložil ruky a uzdravil ich.

5. [5] Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

6. And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

6. [6] És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.

6. [6] En Hy was verwonderd oor hulle ongeloof. Daarop het Hy die dorpe rondom deurgegaan en geleer.

6. [6] A podivil sa ich nevere. A chodil vôkol po mestečkách a učil.

6. [6] Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.

7. And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

7. [7] Majd magához szólítá a tizenkettőt, és kezdé őket kiküldeni kettőnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.

7. [7] En Hy het die twaalf na Hom geroep en hulle twee-twee begin uitstuur en het hulle mag gegee oor die onreine geeste,

7. [7] A povolal si k sebe tých dvanástich a začal ich posielať po dvoch a dával im moc nad nečistými duchami

7. [7] Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.

8. And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

8. [8] És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;

8. [8] en hulle bevel gegee om niks vir die pad saam te neem nie as net 'n stok alleen -- geen reissak, geen brood, geen geld in die beurs nie,

8. [8] a prikázal im, aby nebrali ničoho na cestu krome samej palice, ani kapsy ani chleba ani peňazí do opasku,

8. [8] Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

9. But be shod with sandals; and not put on two coats.

9. [9] Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.

9. [9] maar skoene aan die voete; en: Julle moet nie twee kledingstukke aantrek nie.

9. [9] ale aby mali sandále podviazané a aby neobliekali dvoje sukieň.

9. [9] de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

10. And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

10. [10] És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.

10. [10] En Hy het vir hulle gesê: Waar julle ook al in 'n huis mag kom, bly dr totdat julle daarvandaan vertrek.

10. [10] A hovoril im: Kdekoľvek vojdete do domu, tam ostaňte, dokiaľ vôbec odtiaľ nevyjdete.

10. [10] Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.

11. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

11. [11] A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ő ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.

11. [11] En almal wat julle nie ontvang of na julle luister nie, gaan daarvandaan weg en skud die stof onder julle voete af tot 'n getuienis teen hulle. Voorwaar Ek sê vir julle, dit sal vir Sodom of Gomorra verdraagliker wees in die oordeelsdag as vir daardie stad.

11. [11] A ktoríkoľvek by vás neprijali ani vás nechceli počuť, idúc odtiaľ vytraste i ten prach zpod svojich nôh im na svedoctvo. Ameň vám hovorím, že znesiteľnejšie bude Sodomänom a Gomoranom v súdny deň ako tomu mestu.

11. [11] Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

12. And they went out, and preached that men should repent.

12. [12] Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.

12. [12] En hulle het uitgegaan en gepreek dat die mense hulle moes bekeer.

12. [12] Vtedy vyšli a kázali, aby činili pokánie.

12. [12] Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.

13. And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

13. [13] És sok ördögöt űznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.

13. [13] En hulle het baie duiwels uitgedryf en baie siekes met olie gesalf en gesond gemaak.

13. [13] A vyháňali mnoho démonov a mazali mnohých chorých olejom a uzdravovali.

13. [13] Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.

14. And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

14. [14] És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lőn az ő neve) és monda: Keresztelő János támadt fel a halálból és azért működnek benne ez erők.

14. [14] Toe koning Herodes dit hoor -- want sy naam het bekend geword -- het hy gesê: Johannes die Doper het uit die dode opgestaan, en daarom werk die kragte in Hom.

14. [14] A počul o tom kráľ Heródes (lebo jeho meno sa bolo stalo všeobecne známym) a hovoril: Ján Krstiteľ vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom tie divotvorné moci.

14. [14] Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

15. Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

15. [15] Némelyek azt mondják vala, hogy Illés ő; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.

15. [15] Ander het gesê: Hy is El¡a, en ander weer het gesê: Hy is 'n profeet of soos een van die profete.

15. [15] Jedni totiž hovorili, že je Eliáš, a iní hovorili, že je prorok alebo jako jeden z prorokov.

15. [15] D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.

16. But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

16. [16] Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; ő támadt fel a halálból.

16. [16] Maar toe Herodes dit hoor, sê hy: Johannes wat ek onthoof het, dit is hy; hy het uit die dode opgestaan.

16. [16] Ale keď to počul Heródes, povedal: To je Ján, ktorého som ja sťal; on vstal z mŕtvych.

16. [16] Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.

17. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

17. [17] Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az ő testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.

17. [17] Want Herodes self het gestuur en Johannes gevange geneem en hom in die gevangenis geboei, vanweë Herodias, die vrou van Filippus, sy broer, omdat hy met haar getrou het.

17. [17] Lebo ten istý Heródes poslal svojich sluhov a chopil Jána a poviazal ho v žalári pre Heródiadu, ženu Filipa, svojho brata, pretože si ju bol vzal za ženu.

17. [17] Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,

18. For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

18. [18] Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.

18. [18] Want Johannes het aan Herodes gesê: Dit is u nie geoorloof om u broer se vrou te hê nie.

18. [18] Lebo Ján hovoril Heródesovi: Nepatrí sa ti mať ženu svojho brata.

18. [18] et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

19. Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

19. [19] Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala őt ölni; de nem teheté.

19. [19] En Herodias het 'n oog op hom gehad en wou hom om die lewe bring en sy kon nie.

19. [19] Lež Heródiada mala zlé oko na neho a chcela ho zabiť, ale nemohla,

19. [19] Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;

20. For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

20. [20] Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén őt, és oltalmazá őt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala őt.

20. [20] Want Herodes was bang vir Johannes, omdat hy wis dat hy 'n regverdige en heilige man was, en hy het hom beskerm; en nadat hy hom gehoor het, het hy baie dinge gedoen en graag na hom geluister.

20. [20] lebo Heródes sa bál Jána vediac, že je muž spravedlivý a svätý, a chránil ho. A počujúc ho všeličo i činil, a rád ho počúval.

20. [20] car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.

21. And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

21. [21] De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea előkelő embereinek lakomát ad vala,

21. [21] En op die geskikte dag, toe Herodes op sy verjaarsdag vir sy groot manne en die owerstes oor duisend en die vernaamstes van Galil,a 'n maaltyd gegee het;

21. [21] Ale keď prišiel príhodný deň, keď na deň svojho narodenia robil Heródes svojim veľmožom, generálom a popredným Galilee hostinu,

21. [21] Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.

22. And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

22. [22] És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tőlem, a mit akarsz, és megadom néked.

22. [22] en toe die dogter van dieselfde Herodias inkom en dans, en Herodes en die wat saam aan tafel was, behaag, sê die koning vir die meisie: Vra my net wat jy wil, en ek sal dit aan jou gee.

22. [22] a keď ta vošla dcéra tej istej Heródiady a tancovala, zaľúbila sa Heródesovi aj spoluhodovníkom; a kráľ povedal dievčaťu: Pýtaj odo mňa, čo len chceš, a dám ti.

22. [22] La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

23. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

23. [23] És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tőlem, megadom néked, még ha országom felét is.

23. [23] En hy het vir haar gesweer: Net wat jy my vra, sal ek jou gee, al was dit ook die helfte van my koninkryk.

23. [23] A prisahal jej: Čo len budeš žiadať odo mňa, dám ti, a čo by bolo až do polovice môjho kráľovstva.

23. [23] Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.

24. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

24. [24] Az pedig kimenvén, monda az ő anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelő János fejét.

24. [24] Daarop gaan sy uit en sê vir haar moeder: Wat sal ek vra? Toe antwoord sy: Die hoof van Johannes die Doper.

24. [24] A ona vyšla a povedala svojej materi: Čo si mám pýtať? A ona riekla: Hlavu Jána Krstiteľa.

24. [24] Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.

25. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

25. [25] És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré őt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelő János fejét egy tálban.

25. [25] En dadelik gaan sy haastig in na die koning en vra en sê: Ek wil hê dat u my op die daad die hoof van Johannes die Doper op 'n skottel gee.

25. [25] Vtedy hneď vošla so spechom ku kráľovi, pýtala si a riekla: Chcem, aby si mi naskutku dal na mise hlavu Jána Krstiteľa.

25. [25] Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

26. And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

26. [26] A király pedig noha igen megszomorodék, eskűje és a vendégek miatt nem akará őt elutasítani.

26. [26] Toe word die koning baie bedroef, maar ter wille van die eed en die wat saam aan tafel was, wou hy haar nie afwys nie.

26. [26] A kráľ sa veľmi zarmútil, ale pre prísahu a pre spoluhodovníkov nechcel ju odbyť.

26. [26] Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

27. And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

27. [27] És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.

27. [27] En die koning stuur dadelik een van sy lyfwag met die bevel om sy hoof te bring; en hy het gegaan en hom in die gevangenis onthoof

27. [27] Preto kráľ hneď poslal kata a rozkázal doniesť hlavu Jánovu.

27. [27] Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,

28. And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

28. [28] Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.

28. [28] en sy hoof op 'n skottel gebring en dit aan die meisie gegee, en die meisie het dit aan haar moeder gegee.

28. [28] A on odišiel, sťal ho v žalári a doniesol jeho hlavu na mise a dal ju dievčaťu, a dievča ju dalo svojej materi.

28. [28] et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

29. And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

29. [29] A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.

29. [29] En toe sy dissipels dit hoor, het hulle gekom en sy lyk weggeneem en dit in 'n graf neergelê.

29. [29] A keď to počuli jeho učeníci, prišli a vzali jeho mŕtve telo a položili ho do hrobu.

29. [29] Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.

30. And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

30. [30] És az apostolok összegyűlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.

30. [30] En die apostels het by Jesus saamgekom en Hom alles vertel wat hulle gedoen sowel as wat hulle geleer het.

30. [30] A apoštolovia sa sišli k Ježišovi a zvestovali mu všetko, čo činili a čo učili.

30. [30] Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.

31. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

31. [31] Ő pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelők, és még evésre sem volt alkalmas idejök.

31. [31] En Hy sê vir hulle: Kom julle self in die eensaamheid na 'n verlate plek en rus 'n bietjie. Want daar was baie wat kom en gaan, en hulle het selfs geen geskikte tyd gehad om te eet nie.

31. [31] A povedal im: Poďte vy sami osobitne na pusté miesto a odpočiňte si trochu. Lebo bolo mnoho tých, ktorí prichádzali a odchádzali, a nemali kedy ani jesť.

31. [31] Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.

32. And they departed into a desert place by ship privately.

32. [32] És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.

32. [32] En hulle het met die skuit vertrek na 'n verlate plek in die eensaamheid.

32. [32] A odplavili sa na lodi na pusté miesto osobitne.

32. [32] Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

33. And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

33. [33] A sokaság pedig meglátá őket, a mint mennek vala, és sokan megismerék őt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelőzék őket, és hozzá gyülekezének.

33. [33] En die skare het hulle sien weggaan, en baie het Hom herken en te voet van al die stede af daar saamgestroom en voor hulle uit gegaan en by Hom vergader.

33. [33] A zástupy ich videly, že idú preč, a mnohí ho poznali. A sbehli sa ta pešo zo všetkých tých miest a predišli ich a shromaždili sa k nemu.

33. [33] Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

34. And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

34. [34] És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná őket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé őket sokra tanítani.

34. [34] En toe Jesus uitklim, sien Hy 'n groot menigte, en Hy het vir hulle innig jammer gevoel, omdat hulle soos skape sonder herder was; en Hy het hulle baie dinge begin leer.

34. [34] A keď vyšiel Ježiš z lode, videl veliký zástup ľudí a bolo mu ich ľúto, pretože boli jako ovce, nemajúce pastiera, a začal ich učiť mnohým veciam.

34. [34] Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

35. And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

35. [35] Mikor pedig immár nagy idő vala, hozzámenvén az ő tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idő van:

35. [35] En toe dit reeds laat geword het, kom sy dissipels na Hom en sê: Die plek is verlate en dit is reeds laat.

35. [35] A keď už bolo mnoho hodín, pristúpili k nemu jeho učeníci a vraveli: Miesto je tu pusté, a už je veľa hodín.

35. [35] Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;

36. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

36. [36] Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.

36. [36] Stuur hulle weg, sodat hulle na die buitewyke en dorpe rondom kan gaan om brood vir hulleself te koop, want hulle het niks om te eet nie.

36. [36] Rozpusti ich, aby odišli do okolných dvorov poľných a do osád a nakúpili si chleba, lebo nemajú čo jesť.

36. [36] renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.

37. He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

37. [37] Ő pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?

37. [37] Maar Hy antwoord en sê vir hulle: Gee julle aan hulle iets om te eet. En hulle sê vir Hom: Moet ons gaan en vir twee honderd pennings brood koop en aan hulle gee om te eet?

37. [37] Ale on odpovedal a riekol im: Dajte im vy jesť! A povedali mu: Či máme odísť a nakúpiť za dvesto denárov chleba a dať im jesť?

37. [37] Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?

38. He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

38. [38] Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.

38. [38] En Hy sê vir hulle: Hoeveel brode het julle? Gaan kyk. En toe hulle dit te wete gekom het, sê hulle: Vyf, en twee visse.

38. [38] A on im povedal: Koľko chlebov máte? Iďte a pozrite! A keď zvedeli, riekli: Päť a dve ryby.

38. [38] Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.

39. And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

39. [39] És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.

39. [39] En Hy het hulle beveel om almal klompies-klompies op die groen gras te laat sit.

39. [39] Vtedy ich rozkázal usadiť všetkých po stolových skupinách na zelenej tráve.

39. [39] Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,

40. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

40. [40] Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.

40. [40] En hulle het gaan sit in groepe van honderd en van vyftig.

40. [40] A položili sa v hriadkových oddeleniach po sto a po päťdesiat.

40. [40] et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.

41. And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

41. [41] Ő pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.

41. [41] Hy neem toe die vyf brode en die twee visse, kyk op na die hemel en dank; en Hy breek die brode en gee dit aan sy dissipels om dit aan hulle voor te sit. Ook die twee visse het Hy onder almal verdeel.

41. [41] Potom vzal tých päť chlebov a tie dve ryby a vzhliadnuc do neba požehnal a lámal chleby a dával svojim učeníkom, aby kládli pred nich, aj tie dve ryby rozdelil všetkým.

41. [41] Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

42. And they did all eat, and were filled.

42. [42] Evének azért mindnyájan, és megelégedének;

42. [42] En almal het geëet en versadig geword;

42. [42] A jedli všetci a nasýtili sa.

42. [42] Tous mangèrent et furent rassasiés,

43. And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

43. [43] És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.

43. [43] en hulle het van die brokstukke twaalf mandjies vol opgetel, en van die visse.

43. [43] A nasbierali kúskov plných dvanásť košov, aj z tých rýb.

43. [43] et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

44. And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

44. [44] A kik pedig a kenyerekből ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.

44. [44] En die wat van die brood geëet het, was omtrent vyf duisend manne.

44. [44] A tých, ktorí jedli tie chleby, bolo okolo päť tisíc mužov.

44. [44] Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.

45. And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

45. [45] És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg ő a sokaságot elbocsátja.

45. [45] En dadelik het Hy sy dissipels gedwing om in die skuit te gaan en vooruit te vaar na die oorkant, na Bets ida, onderwyl Hy die skare sou wegstuur.

45. [45] A hneď prinútil svojich učeníkov, aby vošli do lode a predišli ho na druhú stranu k Betsaide, kým vraj on rozpustí zástup.

45. [45] Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

46. And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

46. [46] Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.

46. [46] En nadat Hy van hulle afskeid geneem het, het Hy na die berg gegaan om te bid.

46. [46] A rozlúčiac sa s nimi odišiel na vrch modliť sa.

46. [46] Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

47. And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

47. [47] És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.

47. [47] En toe dit aand geword het, was die skuit in die middel van die see en Hy alleen op die land.

47. [47] A keď bol večer, bola loď prostred mora, a on sám na zemi.

47. [47] Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

48. And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

48. [48] És látá őket, a mint vesződnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.

48. [48] En Hy het gesien dat hulle swaar kry met roei, want die wind was teen hulle. En omtrent die vierde nagwaak het Hy na hulle gekom, al wandelende op die see. En Hy wou by hulle verbygaan.

48. [48] A keď ich videl trápiť sa veslovaním (lebo mali odporný vietor proti sebe), prišiel k nim okolo štvrtej stráže vnoci chodiac po mori a chcel ich obísť.

48. [48] Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.

49. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

49. [49] Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;

49. [49] En toe hulle Hom op die see sien loop, het hulle gemeen dat dit 'n spook was en hard uitgeskreeu;

49. [49] Ale oni, keď ho videli chodiť po mori, domnievali sa, že je to obluda, a skríkli,

49. [49] Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;

50. For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

50. [50] Mert mindnyájan látják vala őt és megrémülének. De ő azonnal megszólítá őket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.

50. [50] want hulle het Hom almal gesien en was ontsteld. Toe spreek Hy dadelik met hulle en sê vir hulle: Hou goeie moed, dit is Ek; moenie vrees nie.

50. [50] lebo ho všetci videli a poľakali sa. Ale hneď prehovoril s nimi a povedal im: Dúfajte, ja som, nebojte sa!

50. [50] car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!

51. And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

51. [51] Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.

51. [51] En Hy het by hulle in die skuit geklim, en die wind het gaan lê; en hulle was by hulleself uitermate verbaas en verwonderd.

51. [51] A vyšiel k nim do lode, a vietor utíchol. A žasli v sebe prenáramne a divili sa,

51. [51] Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;

52. For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

52. [52] Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.

52. [52] Want hulle het by die wonder van die brode nie verstandig geword nie, omdat hulle hart verhard was.

52. [52] lebo neboli porozumeli pri tých chleboch, ale ich srdce bolo zostalo zatvrdnuté.

52. [52] car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

53. And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

53. [53] És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.

53. [53] En nadat hulle oorgevaar het, het hulle by die land Genn,saret aangekom en daar aan wal gaan lê.

53. [53] A keď sa preplavili, prišli do Genezaretskej zeme a tam pristáli.

53. [53] Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

54. And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

54. [54] De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,

54. [54] En toe hulle uit die skuit gaan, het die mense Hom dadelik herken.

54. [54] A keď vyšli z lode, hneď ako ho poznali,

54. [54] Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

55. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

55. [55] És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy ő ott van.

55. [55] en hulle het in daardie hele omtrek rondgeloop en die wat ongesteld was, op bedde begin ronddra na die plek waar hulle hoor dat Hy is.

55. [55] pobehali po celom tom okolí a začali nosiť chorých na ležiskách ta, kde počuli, že je.

55. [55] parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.

56. And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

56. [56] És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala őt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.

56. [56] En waar Hy ook al ingegaan het in dorpe of stede of buitewyke, het hulle die wat ongesteld was, op die markpleine neergesit en Hom gesmeek om, al was dit maar die soom van sy kleed, aan te raak; en almal wat Hom aangeraak het, het gesond geword.

56. [56] A kamkoľvek išiel do dedín alebo do miest alebo do domov na poli, na tržiskách kládli nemocných a prosili ho, žeby sa aspoň lemu jeho rúcha smeli dotknúť, a všetci, ktorí sa ho dotkli, boli uzdravení.

56. [56] En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Next chapter