-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Matthew - 15
1. Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1. [1] Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
1. [1] Toe kom daar skrifgeleerdes en Fariseërs van Jerusalem na Jesus en sê:
1. [1] Vtedy prišli k Ježišovi zákonníci a farizeovia z Jeruzalema a povedali mu:
1. [1] Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2. [2] Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
2. [2] Waarom oortree u dissipels die oorlewering van die ou mense? Want hulle was nie hul hande as hulle brood eet nie.
2. [2] Prečo prestupujú tvoji učeníci podané ustanovenie starších? Lebo si neumývajú rúk, keď majú jesť chlieb.
2. [2] Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
3. But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3. [3] Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
3. [3] Maar Hy antwoord en sê vir hulle: Waarom oortree julle ook die gebod van God ter wille van julle oorlewering?
3. [3] A on odpovedal a riekol im: Prečo aj vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podané ustanovenie?
3. [3] Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
4. For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4. [4] Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
4. [4] Want God het bevel gegee en gesê: Eer jou vader en moeder; en: Hy wat vader of moeder vloek, moet sekerlik sterwe.
4. [4] Lebo veď Bôh prikázal a povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Kto by zlorečil otcovi alebo materi, nech zomrie!
4. [4] Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
5. But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5. [5] Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
5. [5] Maar julle sê: Elkeen wat aan vader of moeder sê: enige voordeel wat u van my sou kan geniet, is 'n offergawe -- die hoef sy vader of sy moeder glad nie te eer nie.
5. [5] Ale vy hovoríte: Ktokoľvek by povedal otcovi alebo materi: Dar Bohu je to, čím by som ti mohol pomôcť, a nebude ctiť svojho otca alebo svojej matere.
5. [5] Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
6. And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6. [6] És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
6. [6] So het julle dan die gebod van God kragteloos gemaak ter wille van julle oorlewering.
6. [6] A tak ste zbavili prikázanie Božie moci pre svoje podané ustanovenie.
6. [6] n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
7. Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7. [7] Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
7. [7] Geveinsdes, tereg het Jesaja oor julle geprofeteer toe hy gesê het:
7. [7] Pokrytci, dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:
7. [7] Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
8. This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8. [8] Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
8. [8] Hierdie volk nader My met hulle mond en eer My met die lippe, maar hulle hart is ver van My af.
8. [8] Tento ľud sa mi blíži svojimi ústami a rtami ma ctí, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
8. [8] Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
9. But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9. [9] Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
9. [9] Maar tevergeefs vereer hulle My deur leringe te leer wat gebooie van mense is.
9. [9] Lež nadarmo ma ctia učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.
9. [9] C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
10. And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10. [10] És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
10. [10] En Hy het die skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister en verstaan!
10. [10] Na to si privolal zástup a povedal im: Počujte a rozumejte!
10. [10] Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
11. Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11. [11] Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
11. [11] Nie wat in die mond ingaan, maak die mens onrein nie; maar wat uit die mond uitgaan, dit maak die mens onrein.
11. [11] Nie to, čo vchádza do úst, poškvrňuje človeka, ale to, čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.
11. [11] Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
12. Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12. [12] Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
12. [12] Daarop kom sy dissipels nader en sê vir Hom: Weet U dat die Fariseërs, toe hulle die woord hoor, aanstoot geneem het?
12. [12] Vtedy pristúpili jeho učeníci a povedali mu: Či vieš, že farizeovia počujúc to slovo pohoršili sa?
12. [12] Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
13. But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13. [13] Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
13. [13] Maar Hy antwoord en sê: Elke plant wat my hemelse Vader nie geplant het nie, sal ontwortel word.
13. [13] A on odpovedal a riekol: Každá zasadená rastlina, ktorej nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.
13. [13] Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14. Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14. [14] Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
14. [14] Laat hulle staan; hulle is blinde leiers van blindes. En as 'n blinde 'n ander blinde lei, sal altwee in die sloot val.
14. [14] Nechajte ich; sú slepými vodcami slepých. A keď slepý povedie slepého, obidvaja padnú do jamy.
14. [14] Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15. Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15. [15] Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
15. [15] En Petrus antwoord en sê vir Hom: Verklaar vir ons hierdie gelykenis.
15. [15] A Peter odpovedal a riekol mu: Vylož nám to podobenstvo!
15. [15] Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
16. And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16. [16] Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
16. [16] Maar Jesus sê: Is julle dan ook nog sonder verstand?
16. [16] A Ježiš povedal: Či ste ešte aj vy až doteraz bez rozumu?
16. [16] Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17. Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17. [17] Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
17. [17] Begryp julle nog nie dat alles wat in die mond ingaan, in die maag kom en in die heimlikheid uitgewerp word nie?
17. [17] Či nerozumiete, že všetko to, čo vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa von do stoky?
17. [17] Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
18. But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18. [18] A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
18. [18] Maar die dinge wat uit die mond uitgaan, kom uit die hart, en dit is die wat die mens onrein maak.
18. [18] Ale to, čo vychádza z úst, ide zo srdca, a to poškvrňuje človeka.
18. [18] Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
19. For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19. [19] Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
19. [19] Want uit die hart kom daar slegte gedagtes, moord, egbreuk, hoerery, diewery, valse getuienis, lastertaal.
19. [19] Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedoctvá, rúhania;
19. [19] Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
20. These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20. [20] Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
20. [20] Dit is hierdie dinge wat die mens onrein maak; maar om met ongewaste hande te eet, maak die mens nie onrein nie.
20. [20] to je to, čo poškvrňuje človeka. Ale jesť neumytými rukami nepoškvrňuje človeka.
20. [20] Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
21. Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21. [21] És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
21. [21] En Jesus het daarvandaan weggegaan en na die streke van Tirus en Sidon vertrek.
21. [21] Potom vyšiel odtiaľ Ježiš a odišiel do krajov Týru a Sidona.
21. [21] Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
22. And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22. [22] És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
22. [22] En 'n Kanan,se vrou het van daardie gebied gekom en na Hom geroep en gesê: Wees my barmhartig, Here, Seun van Dawid! My dogter is erg van die duiwel besete.
22. [22] A hľa, kananejská žena z toho kraja vyšla, kričala a hovorila: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov! Moja dcéra sa strašne trápi, posadlá démonom.
22. [22] Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
23. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23. [23] Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
23. [23] Maar Hy het haar nie 'n woord geantwoord nie. Toe kom sy dissipels nader en vra Hom en sê: Stuur haar weg, want sy roep agter ons aan.
23. [23] Ale on jej neodpovedal ani slova. Vtedy pristúpili jeho učeníci, prosili ho a hovorili: Odbav ju, lebo kričí za nami.
23. [23] Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
24. But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24. [24] Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
24. [24] Maar Hy antwoord en sê: Ek is net gestuur na die verlore skape van die huis van Israel.
24. [24] Ale on odpovedal a riekol: Nie som poslaný, iba k ovciam, zahynulým z domu Izraelovho.
24. [24] Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25. Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25. [25] Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
25. [25] Daarop kom sy en val voor Hom neer en sê: Here, help my!
25. [25] A ona prijdúc klaňala sa mu a vravela: Pane, pomôž mi!
25. [25] Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
26. But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26. [26] Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
26. [26] Maar Hy antwoord en sê: Dit is nie mooi om die brood van die kinders te neem en dit vir die hondjies te gooi nie.
26. [26] A on odpovedal a riekol: Nepatrí sa vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.
26. [26] Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27. And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27. [27] Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
27. [27] En sy sê: Ja, Here, maar die hondjies eet darem van die krummels wat van die tafel van hulle base afval.
27. [27] A ona povedala: Tak je, Pane, lebo aj šteňatá jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.
27. [27] Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28. [28] Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
28. [28] Toe antwoord Jesus en sê vir haar: o Vrou, groot is jou geloof; laat dit vir jou wees soos jy wil hê. En haar dogter het gesond geword van daardie uur af.
28. [28] Vtedy odpovedal Ježiš a riekol jej: Ó, ženo, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, jako chceš. A jej dcéra bola uzdravená od tej hodiny.
28. [28] Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
29. And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29. [29] És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
29. [29] Toe gaan Jesus daarvandaan weg en kom by die see van Galil,a; en Hy het op die berg geklim en daar gaan sit.
29. [29] Potom odišiel odtiaľ Ježiš a prišiel ku Galilejskému moru a vyšiel na vrch a sadnul si tam.
29. [29] Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
30. And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30. [30] És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
30. [30] En ondertussen kom daar groot menigtes na Hom met kreupeles, blindes, stommes, gebreklikes en baie ander by hulle, en hulle het die by die voete van Jesus neergesit, en Hy het hulle gesond gemaak,
30. [30] A prišly k nemu mnohé zástupy majúc so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho inakších a hádzali ich k nohám Ježišovým, a uzdravoval ich,
30. [30] Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
31. Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31. [31] Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
31. [31] sodat die skare verbaas was om te sien dat stommes praat, gebreklikes gesond word, kreupeles loop en blindes sien; en hulle het die God van Israel verheerlik.
31. [31] takže sa divily zástupy vidiac, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia, a slepí vidia, a oslavovali Boha Izraelovho.
31. [31] en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32. Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32. [32] Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
32. [32] Toe het Jesus sy dissipels na Hom geroep en gesê: Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie; en Ek wil hulle nie graag honger wegstuur nie, sodat hulle nie miskien op die pad beswyk nie.
32. [32] A Ježiš zavolajúc si svojich učeníkov povedal: Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť, a nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.
32. [32] Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33. And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33. [33] És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
33. [33] En sy dissipels sê vir Hom: Waar sal ons in die woestyn soveel brode vandaan kry om so 'n groot skare te versadig?
33. [33] A učeníci mu povedali: Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili tak veliký zástup?
33. [33] Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
34. And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34. [34] És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
34. [34] Toe sê Jesus vir hulle: Hoeveel brode het julle? En hulle antwoord: Sewe, en 'n paar vissies.
34. [34] A Ježiš im riekol: Koľko máte chlebov? A oni povedali: Sedem a niekoľko málo rybičiek.
34. [34] Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
35. And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35. [35] És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
35. [35] En Hy het bevel gegee aan die skare om op die grond te gaan sit.
35. [35] A rozkázal zástupom, aby si posadali na zem.
35. [35] Alors il fit asseoir la foule par terre,
36. And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36. [36] És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
36. [36] Toe neem Hy die sewe brode en die visse, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan sy dissipels, en die dissipels aan die skare.
36. [36] A vzal tých sedem chlebov a tie ryby a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, a učeníci dávali zástupom.
36. [36] prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
37. And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37. [37] És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
37. [37] En hulle het almal geëet en versadig geword; en hulle het die oorskot van die brokstukke opgetel, sewe mandjies vol.
37. [37] A jedli všetci a nasýtili sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, plných sedem pletencov.
37. [37] Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38. And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38. [38] A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
38. [38] En die wat geëet het, was vier duisend manne buiten die vroue en kinders.
38. [38] A tých, ktorí jedli, bolo štyri tisíce mužov krome žien a detí.
38. [38] Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
39. And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39. [39] És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
39. [39] En nadat Hy die skare weggestuur het, het Hy in die skuit gegaan en in die gebied van M gdala gekom.
39. [39] A rozpustiac zástupy vstúpil do lode a prišiel do kraja Magdala.
39. [39] Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.