'
Previous chapter

Matthew - 22

1. And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

1. [1] És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:

1. [1] En Jesus het weer deur gelykenisse met hulle begin spreek en gesê:

1. [1] A Ježiš odpovediac opät im hovoril v podobenstvách a povedal:

1. [1] Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:

2. The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

2. [2] Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.

2. [2] Die koninkryk van die hemele is soos 'n koning wat 'n bruilof vir sy seun berei het

2. [2] Nebeské kráľovstvo je podobné človeku-kráľovi, ktorý učinil svojmu synovi svadbu.

2. [2] Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

3. And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

3. [3] És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.

3. [3] en sy diensknegte uitgestuur het om die genooides na die bruilof te roep, en hulle wou nie kom nie.

3. [3] A poslal svojich sluhov, aby išli povolať pozvaných na svadbu. Ale nechceli prijsť.

3. [3] Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

4. Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

4. [4] Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.

4. [4] Weer het hy ander diensknegte uitgestuur met die boodskap: Sê vir die genooides: Kyk, my maaltyd het ek berei, my beeste en vetgemaakte vee is geslag en alles is gereed. Kom na die bruilof.

4. [4] Opät poslal iných sluhov a povedal: Povedzte pozvaným: Hľa, svoj obed som prichystal, moje voly a krmný dobytok je pobitý, a všetko je hotové; poďte na svadbu!

4. [4] Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

5. But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

5. [5] De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;

5. [5] Maar hulle het hul daaraan nie gesteur nie en weggegaan, een na sy eie stuk land en 'n ander na sy handelsaak.

5. [5] Ale oni nedbali a odišli, ktorý na vlastné pole, ktorý po svojom kupectve,

5. [5] Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

6. And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

6. [6] A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.

6. [6] En die origes het sy diensknegte gegryp en mishandel en doodgemaak.

6. [6] a ostatní schopiac jeho sluhov hanebne ich doriadili a pobili.

6. [6] et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

7. But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

7. [7] Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.

7. [7] Toe die koning dit hoor, het hy kwaad geword en sy manskappe gestuur en daardie moordenaars omgebring en hulle stad aan die brand gesteek.

7. [7] A keď to počul kráľ, rozhneval sa a poslal svoje vojská a zahubil tých vrahov a ich mesto podpálil.

7. [7] Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

8. Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

8. [8] Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.

8. [8] Daarop sê hy vir sy diensknegte: Die bruilof is wel gereed, maar die genooides was dit nie werd nie.

8. [8] Vtedy povedal svojim sluhom: Svadba je síce hotová, ale pozvaní neboli hodni.

8. [8] Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

9. Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

9. [9] Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.

9. [9] Gaan dan op die kruispaaie en nooi almal wat julle mag vind, na die bruilof.

9. [9] Teda iďte na rozcestia a všetkých, ktorých najdete, pozvite na svadbu.

9. [9] Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

10. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

10. [10] És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.

10. [10] En daardie diensknegte het uitgegaan op die paaie en almal versamel wat hulle gevind het, slegtes sowel as goeies, en die bruilofsaal het vol gaste geword.

10. [10] A tí sluhovia vyšli na cesty a shromaždili všetkých, ktorých našli, zlých i dobrých, a svadobná dvorana sa naplnila hodovníkmi.

10. [10] Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

11. And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

11. [11] Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.

11. [11] En toe die koning ingaan om na die gaste te kyk, sien hy daar iemand wat nie 'n bruilofskleed aan het nie.

11. [11] Ale keď vošiel kráľ podívať sa na hodovníkov, videl tam človeka neodiateho svadobným rúchom,

11. [11] Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

12. And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

12. [12] És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.

12. [12] En hy sê vir hom: Vriend, hoe het jy hier ingekom sonder 'n bruilofskleed aan? En hy kon geen woord sê nie.

12. [12] a povedal mu: Priateľu, jako si sem vošiel, nemajúc svadobného rúcha? A on zanemel.

12. [12] Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

13. Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

13. [13] Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.

13. [13] Toe sê die koning vir sy dienaars: Bind sy hande en voete, neem hom weg en werp hom in die buitenste duisternis. Daar sal geween wees en gekners van die tande.

13. [13] Vtedy povedal kráľ posluhovačom: Sviažte mu nohy aj ruky a vezmite ho a vyhoďte ho do vonkajšej tmy! Tam bude plač a škrípanie zubami.

13. [13] Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

14. For many are called, but few are chosen.

14. [14] Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.

14. [14] Want baie is geroep, maar min uitverkies.

14. [14] Lebo je mnoho povolaných, ale málo vyvolených.

14. [14] Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

15. Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

15. [15] Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.

15. [15] Toe gaan die Fariseërs saam raad hou hoe om Hom in sy woord te verstrik.

15. [15] Vtedy odišli farizeovia a radili sa, jako by ho lapili v reči.

15. [15] Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

16. And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

16. [16] És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.

16. [16] En hulle stuur hul dissipels saam met die Herodiane na Hom en sê: Meester, ons weet dat U waaragtig is en die weg van God in waarheid leer en U aan niemand steur nie, want U sien nie die persoon van mense aan nie --

16. [16] A poslali k nemu svojich učeníkov s heródiánmi, ktorí mu povedali: Učiteľu, vieme, že si pravdivý a že ceste Božej učíš v pravde a nedbáš na nikoho, lebo nehľadíš na osobu ľudí;

16. [16] Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

17. Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

17. [17] Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?

17. [17] sê dan vir ons, wat dink U: Is dit geoorloof om aan die keiser belasting te betaal of nie?

17. [17] povedzže nám tedy, čo sa tebe zdá: či sa má dať cisárovi daň a či nie?

17. [17] Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

18. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

18. [18] Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?

18. [18] Maar Jesus het hulle boosheid bemerk en gesê:

18. [18] Ale Ježiš poznal ich zlobu a povedal: Čo ma pokúšate, pokrytci?

18. [18] Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

19. Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

19. [19] Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.

19. [19] Geveinsdes, waarom versoek julle My? Wys My die belastingmunt. En hulle het vir Hom 'n penning gebring.

19. [19] Ukážte mi daňový peniaz! A oni mu doniesli denár.

19. [19] Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

20. And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

20. [20] És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?

20. [20] En Hy sê vir hulle: Wie se beeld en opskrif is dit?

20. [20] A povedal im: Čí je tento obraz a nápis?

20. [20] Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

21. They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

21. [21] Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.

21. [21] Hulle antwoord Hom: Die keiser s'n. Daarop sê Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom.

21. [21] A riekli: Cisárov. Vtedy im povedal: Tedy dajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.

21. [21] De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

22. When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

22. [22] És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.

22. [22] En toe hulle dit hoor, was hulle verwonderd en het Hom verlaat en weggegaan.

22. [22] A keď to počuli, zadivili sa a zanechajúc ho odišli.

22. [22] Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

23. The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

23. [23] Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,

23. [23] Dieselfde dag kom daar na Hom Sadduseërs, hulle wat sê dat daar geen opstanding is nie, en vra Hom

23. [23] Toho dňa pristúpili k nemu sadúceovia, ktorí hovoria, že nieto zmŕtvychvstania, a opýtali sa ho

23. [23] Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

24. Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

24. [24] Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.

24. [24] en sê: Meester, Moses het gesê: As iemand sonder kinders sterwe, moet sy broer sy vrou trou en kinders vir sy broer verwek.

24. [24] a riekli: Učiteľu, Mojžiš povedal: Keby niekto zomrel nemajúc detí, nech si jeho brat švagrovským právom vezme jeho ženu a vzbudí svojmu bratovi semeno.

24. [24] Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

25. Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

25. [25] Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;

25. [25] Nou was daar by ons sewe broers, en die eerste het getrou en gesterwe; en omdat hy geen kinders gehad het nie, het hy sy vrou vir sy broer agtergelaat.

25. [25] Nuž bolo u nás sedem bratov, a prvý oženiac sa zomrel a pretože nemal semena, zanechal svoju ženu svojmu bratovi.

25. [25] Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

26. Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

26. [26] Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.

26. [26] So ook die tweede en die derde tot die sewende toe.

26. [26] Tak podobne aj druhý aj tretí až do siedmeho.

26. [26] Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

27. And last of all the woman died also.

27. [27] Legutoljára pedig az asszony is meghala.

27. [27] En laaste van almal het die vrou ook gesterwe.

27. [27] A naposledy po všetkých zomrela aj žena.

27. [27] Après eux tous, la femme mourut aussi.

28. Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

28. [28] A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.

28. [28] In die opstanding dan, van watter een van die sewe sal sy die vrou wees -- want hulle almal het haar gehad?

28. [28] Pri zmŕtvychvstaní tedy ktorého z tých siedmich bude ženou, lebo ju všetci mali?

28. [28] A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

29. Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

29. [29] Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.

29. [29] Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Julle dwaal, omdat julle die Skrifte nie ken nie en ook nie die krag van God nie.

29. [29] A Ježiš odpovedal a riekol im: Blúdite, pretože neznáte písem ani moci Božej;

29. [29] Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

30. [30] Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.

30. [30] Want in die opstanding trou hulle nie en word ook nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele van God in die hemel.

30. [30] lebo pri zmŕtvychvstaní nebudú sa ani ženiť ani vydávať, ale budú jako anjelia Boží v nebi.

30. [30] Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

31. But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

31. [31] A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:

31. [31] En wat die opstanding van die dode betref -- het julle nie die woord gelees wat tot julle deur God gespreek is nie:

31. [31] A o zmŕtvychvstaní mŕtvych či ste nečítali, čo vám je povedané od Boha, ktorý povedal:

31. [31] Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

32. I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

32. [32] Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.

32. [32] Ek is die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob? God is nie 'n God van dooies nie, maar van lewendes.

32. [32] Ja som Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov? Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale živých.

32. [32] Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

33. And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

33. [33] És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.

33. [33] En toe die skare dit hoor, was hulle verslae oor sy leer.

33. [33] A keď to počuly zástupy, žasly nad jeho učením.

33. [33] La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

34. But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

34. [34] A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;

34. [34] En toe die Fariseërs hoor dat Hy die Sadduseërs die mond gestop het, het hulle almal saam vergader.

34. [34] Ale farizeovia počujúc že umlčal sadúceov, sišli sa dovedna,

34. [34] Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

35. Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

35. [35] És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:

35. [35] En een van hulle, 'n wetgeleerde, het 'n vraag gestel om Hom te versoek en gesê:

35. [35] a jeden z nich, zákonník sa opýtal pokúšajúc ho a povedal:

35. [35] et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

36. Master, which is the great commandment in the law?

36. [36] Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?

36. [36] Meester, wat is die groot gebod in die wet?

36. [36] Učiteľu, ktoré prikázanie je veľké v zákone?

36. [36] Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

37. Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

37. [37] Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.

37. [37] En Jesus antwoord hom: Jy moet die Here jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel en met jou hele verstand.

37. [37] A Ježiš mu riekol: Milovať budeš Pána, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!

37. [37] Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

38. This is the first and great commandment.

38. [38] Ez az első és nagy parancsolat.

38. [38] Dit is die eerste en groot gebod.

38. [38] To je to veľké a prvé prikázanie.

38. [38] C'est le premier et le plus grand commandement.

39. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

39. [39] A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

39. [39] En die tweede wat hiermee gelykstaan: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.

39. [39] A druhé, tomu podobné je: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba!

39. [39] Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

40. On these two commandments hang all the law and the prophets.

40. [40] E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.

40. [40] Aan hierdie twee gebooie hang die hele wet en die profete.

40. [40] Na týchto dvoch prikázaniach visí celý zákon i proroci.

40. [40] De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

41. While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

41. [41] Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,

41. [41] En toe die Fariseërs saamgekom het, vra Jesus hulle

41. [41] A keď sa sišli farizeovia, opýtal sa ich Ježiš

41. [41] Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

42. Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

42. [42] Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.

42. [42] en sê: Wat dink julle van die Christus? Wie se seun is Hy? Hulle antwoord Hom: Dawid s'n.

42. [42] a riekol: Čo sa vám zdá o Kristovi, čí je syn? Povedali mu: Dávidov.

42. [42] en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

43. He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

43. [43] Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:

43. [43] Hy sê vir hulle: Hoe is dit dan dat Dawid Hom in die Gees Here noem as hy sê:

43. [43] A povedal im: Ako ho tedy Dávid v Duchu nazýva Pánom, keď hovorí:

43. [43] Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

44. The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

44. [44] Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.

44. [44] Die Here het tot my Here gespreek: Sit aan my regterhand totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete?

44. [44] Pán riekol môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh.

44. [44] Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

45. If David then call him Lord, how is he his son?

45. [45] Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?

45. [45] As Dawid Hom dan Here noem, hoe is Hy sy seun?

45. [45] Ak ho tedy Dávid nazýva svojím Pánom, ako je potom jeho synom?

45. [45] Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

46. And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

46. [46] És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.

46. [46] En niemand kon Hom 'n woord antwoord nie; ook het geeneen van daardie dag af dit meer gewaag om Hom vrae te stel nie.

46. [46] A nikto mu nemohol odpovedať ani slova, ani sa ho viacej od toho dňa nikto neopovážil opytovať.

46. [46] Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

Next chapter