'
Previous chapter

Matthew - 23

1. Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

1. [1] Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az ő tanítványainak,

1. [1] Toe het Jesus die skare en sy dissipels toegespreek

1. [1] Vtedy hovoril Ježiš zástupom a svojim učeníkom

1. [1] Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,

2. Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

2. [2] Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:

2. [2] en gesê: Die skrifgeleerdes en die Fariseërs sit op die stoel van Moses.

2. [2] a riekol: Na stolici Mojžišovej posadili sa zákonníci a farizeovia;

2. [2] dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

3. All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

3. [3] Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az ő cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert ők mondják, de nem cselekszik.

3. [3] Alles wat hulle dan vir julle mag sê om te onderhou, onderhou en doen dit; maar volgens hulle werke moet julle nie doen nie, want hulle praat en doen nie.

3. [3] tedy všetko, čo by vám povedali, aby ste zachovávali, zachovávajte a čiňte, ale podľa ich skutkov nečiňte, lebo hovoria, ale nečinia.

3. [3] Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

4. For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

4. [4] Mert ők nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de ők az ujjokkal sem akarják azokat illetni.

4. [4] Want hulle bind pakke saam wat swaar en moeilik is om te dra, en sit dit op die skouers van die mense, maar self wil hulle dit nie met hulle vinger verroer nie.

4. [4] A viažu ťažké bremená a neznesiteľné a uvaľujú ich na plecia ľudí, ale oni sami nechcú ich pohnúť svojím prstom.

4. [4] Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

5. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

5. [5] Minden ő dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák őket az emberek: mert megszélesítik az ő homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az ő köntöseik peremét;

5. [5] En hulle doen al hul werke om deur die mense gesien te word, en hulle maak hul gedenkseëls breed en die some van hul klere groot.

5. [5] A všetky svoje skutky činia nato, aby ich ľudia videli. Lebo rozširujú svoje filaktéria a robia veľké podolky svojich plášťov;

5. [5] Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

6. And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

6. [6] És szeretik a lakomákon a főhelyet, és a gyülekezetekben az elölűlést.

6. [6] En hulle hou van die voorste plekke by die maaltye en die voorste banke in die sinagoges

6. [6] majú radi prvé miesta na ležanie pri večeriach a prvé stolice v synagógach

6. [6] ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

7. And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

7. [7] És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják őket: Mester, Mester!

7. [7] en die begroetinge op die markte en om deur die mense genoem te word: Rabbi, Rabbi!

7. [7] a pozdravovania na trhoch, a aby ich ľudia volali: Rabbi! Rabbi!

7. [7] ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

8. But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

8. [8] Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok.

8. [8] Maar julle, laat jul nie Rabbi noem nie, want een is julle leermeester: Christus, en julle is almal broeders.

8. [8] Ale vy sa nevolajte rabbim, lebo jeden je váš Učiteľ, Kristus, a vy všetci ste bratia.

8. [8] Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

9. And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

9. [9] Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van.

9. [9] En julle moet niemand op die aarde julle vader noem nie, want een is julle Vader, Hy wat in die hemele is.

9. [9] A svojím otcom nenazývajte nikoho na zemi, lebo jeden je váš Otec, ten, ktorý je v nebesiach.

9. [9] Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

10. Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

10. [10] Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus.

10. [10] Julle moet julle ook nie leermeesters laat noem nie, want een is julle leermeester: Christus.

10. [10] Ani sa nenazývajte duchovnými vodcami, lebo jeden je váš vodca, Kristus.

10. [10] Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

11. But he that is greatest among you shall be your servant.

11. [11] Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok.

11. [11] Maar die grootste van julle moet jul dienaar wees.

11. [11] A ten, kto by bol väčší z vás, bude vaším služobníkom.

11. [11] Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

12. And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

12. [12] Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.

12. [12] Wie homself verhoog, sal verneder word, en wie homself verneder, sal verhoog word.

12. [12] A ktokoľvek sa povýši, bude ponížený, a ktokoľvek sa poníži, bude povýšený.

12. [12] Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

13. But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

13. [13] De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek előtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be.

13. [13] Maar wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle sluit die koninkryk van die hemele toe voor die mense; want julle gaan self nie in nie, en die wat sou ingaan, laat julle nie toe om in te gaan nie.

13. [13] Ale beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože zavierate nebeské kráľovstvo pred ľuďmi, lebo vy do neho nevchádzate ani tých, ktorí vchádzajú, nenecháte vojsť.

13. [13] Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

14. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

14. [14] Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színből hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek.

14. [14] Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle eet die huise van die weduwees op, en doen vir die skyn lang gebede. Daarom sal julle 'n swaarder oordeel ontvang.

14. [14] Beda vám zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože zožierate domy vdôv, a to pod zámienkou dlhého modlenia; preto ponesiete ťažší súd.

14. [14] Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

15. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

15. [15] Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek őt, kétszerte inkább magatoknál.

15. [15] Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle trek rond oor see en land om een bekeerling te maak; en as hy dit geword het, maak julle hom 'n kind van die hel, twee maal erger as julle self.

15. [15] Beda vám zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože obchádzate more i suchú zem, aby ste učinili jedného novoverca, a keď sa ním niekto stane, činíte z neho syna pekla, dva razy horšieho ako ste sami.

15. [15] Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

16. Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

16. [16] Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az.

16. [16] Wee julle, blinde leiers, julle wat sê: Elkeen wat sweer by die tempel -- dit is niks nie; maar elkeen wat sweer by die goud van die tempel, hy is gebonde.

16. [16] Beda vám, slepí vodcovia, ktorí hovoríte: Kto by prisahal na chrám, to nie je nič; ale kto by prisahal na zlato chrámu, ten je povinný držať.

16. [16] Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

17. Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

17. [17] Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?

17. [17] Julle dwase en blindes, want wat is meer: die goud, of die tempel wat die goud heilig?

17. [17] Blázni a slepci, veď čože je väčšie, zlato a či chrám, ktorý posväcuje zlato?

17. [17] Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

18. And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

18. [18] És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levő ajándékra esküszik, tartozik az.

18. [18] En: Elkeen wat sweer by die altaar -- dit is niks nie; maar elkeen wat sweer by die gawe daar bo-op, hy is gebonde.

18. [18] A kto by vraj prisahal na oltár, to nie je nič; ale kto by prisahal na dar, ktorý je na ňom, ten je povinný držať.

18. [18] Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

19. Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

19. [19] Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot?

19. [19] Julle dwase en blindes, want wat is meer: die gawe, of die altaar wat die gawe heilig?

19. [19] Blázni a slepci, veď čože je väčšie, dar a či oltár, ktorý posväcuje dar?

19. [19] Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

20. Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

20. [20] A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak.

20. [20] Wie dan sweer by die altaar, sweer drby en by alles wat daarop is;

20. [20] A tak tedy ten, kto prisahá na oltár, prisahá naň i na všetko. čo je na ňom;

20. [20] Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

21. And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

21. [21] És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik.

21. [21] en wie sweer by die tempel, sweer drby en by Hom wat daarin woon;

21. [21] a ten, kto prisahá na chrám, prisahá naň i na toho, ktorý býva v ňom;

21. [21] celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

22. And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

22. [22] És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül.

22. [22] en wie sweer by die hemel, sweer by die troon van God en by Hom wat daarop sit.

22. [22] a ten, kto prisahá na nebo, prisahá na trón Boží, i na toho, ktorý sedí na ňom.

22. [22] et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

23. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

23. [23] Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni.

23. [23] Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle gee tiendes van kruisement en anys en koljander, en die swaarste van die wet laat julle n: die reg en die barmhartigheid en die trou. Hierdie dinge behoort julle te doen sonder om die ander na te laat.

23. [23] Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože dávate desiatky z máty, z kôpru a kmínu a opustili ste to, čo je ťažšieho v zákone, súd, milosrdenstvo a vernosť; toho bolo treba činiť a tamto neopustiť.

23. [23] Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

24. Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

24. [24] Vak vezérek, a kik megszűritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek.

24. [24] Blinde leiers, julle wat die muggie uitsif, maar die kameel insluk!

24. [24] Slepí vodcovia, ktorí cedíte komára a veľblúda prehlcujete!

24. [24] Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

25. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

25. [25] Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belől pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel.

25. [25] Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle maak die buitekant van die beker en die skottel skoon, maar binnekant is dit vol roof en onmatigheid.

25. [25] Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože čistíte vonok pohára a misy, ale zvnútra sú plné lúpeže a nezdržanlivosti!

25. [25] Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

26. Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

26. [26] Vak farizeus, tisztítsd meg előbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen.

26. [26] Blinde Fariseër, maak eers die binnekant van die beker en die skottel skoon, sodat ook die buitekant daarvan skoon kan word.

26. [26] Farizee, slepče, vyčisti najprv vnútro pohára a misy, aby bol čistý aj ich vonok!

26. [26] Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

27. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

27. [27] Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülről szépeknek tetszenek, belől pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák.

27. [27] Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle is net soos gewitte grafte wat van buite wel fraai lyk, maar van binne vol doodsbene en allerhande onreinheid is.

27. [27] Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože sa podobáte hrobom, obieleným vápnom, ktoré sa síce zvonku zdajú byť krásnymi, ale vnútri sú plné umrlčích kostí a každej nečistoty.

27. [27] Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

28. Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

28. [28] Épen így ti is, kívülről igazaknak látszotok ugyan az emberek előtt, de belől rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel.

28. [28] So lyk julle ook van buite vir die mense wel regverdig, maar van binne is julle vol geveinsdheid en ongeregtigheid.

28. [28] Tak aj vy, zvonku síce zdáte sa ľuďom, že ste spravedliví, ale vnútri ste plní pokrytectva a neprávosti.

28. [28] Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

29. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

29. [29] Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit.

29. [29] Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle bou die grafte van die profete en versier die grafstene van die regverdiges;

29. [29] Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, že staviate hroby prorokov a ozdobujete pomníky spravedlivých

29. [29] Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

30. And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

30. [30] És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az ő bűntársaik a próféták vérében.

30. [30] en julle sê: As ons in die dae van ons vaders geleef het, sou ons geen deel met hulle gehad het aan die bloed van die profete nie.

30. [30] a hovoríte: Keby sme boli žili za dní našich otcov, neboli by sme bývali ich spoluúčastníkmi na krvi prorokov.

30. [30] et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

31. Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

31. [31] Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat.

31. [31] Julle gee dus teen julself getuienis dat julle kinders is van die wat die profete vermoor het.

31. [31] A tak sami si vydávate svedoctvo, že ste synovia tých, ktorí povraždili prorokov.

31. [31] Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

32. Fill ye up then the measure of your fathers.

32. [32] Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!

32. [32] Maak die maat van julle vaders dan vol!

32. [32] Naplňte aj vy mieru svojich otcov!

32. [32] Comblez donc la mesure de vos pères.

33. Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

33. [33] Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?

33. [33] Slange, addergeslag, hoe sal julle die oordeel van die hel ontvlug?

33. [33] Hadi! Plemä vreteníc, ako by ste vy utiekli odsúdeniu do pekla?!

33. [33] Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

34. Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

34. [34] Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök.

34. [34] Daarom, kyk, Ek stuur profete en wyse manne en skrifgeleerdes na julle toe, en julle sal sommige van hulle doodmaak en kruisig en sommige van hulle in jul sinagoges g,sel en van die een stad na die ander vervolg,

34. [34] Preto hľa, ja posielam k vám prorokov a múdrych a učených v zákone, a niektorých z nich zabijete a ukrižujete a niektorých z nich zbičujete vo svojich synagógach a budete ich prenasledovať z mesta do mesta,

34. [34] C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

35. That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

35. [35] Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétől Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek.

35. [35] sodat oor julle kan kom al die regverdige bloed wat vergiet is op die aarde, van die bloed van die regverdige Abel af tot op die bloed van Sagar¡a, die seun van Ber,gja, wat julle vermoor het tussen die tempel en die altaar.

35. [35] aby prišla na vás všetka krv spravedlivá, vylievaná na zemi, od krvi spravedlivého Ábela až po krv Zachariáša, syna Barachiášovho, ktorého ste zavraždili medzi chrámom a oltárom.

35. [35] afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

36. Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

36. [36] Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre.

36. [36] Voorwaar Ek sê vir julle, al hierdie dinge sal oor hierdie geslag kom.

36. [36] Ameň vám hovorím, že prijde toto všetko na toto pokolenie.

36. [36] Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

37. O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

37. [37] Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyűjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyűjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad.

37. [37] Jerusalem, Jerusalem, jy wat die profete doodmaak en stenig die wat na jou gestuur is, hoe dikwels wou Ek jou kinders bymekaarmaak net soos 'n hen haar kuikens onder die vlerke bymekaarmaak, en julle wou nie!

37. [37] Jeruzaleme, Jeruzaleme, ty, ktorý vraždíš prorokov a kameňuješ tých, ktorí sú kedy poslaní k tebe, koľko ráz som chcel shromaždiť tvoje deti, tak ako sliepka shromažďuje svoje kuriatka pod svoje krýdla, ale nechceli ste!

37. [37] Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

38. Behold, your house is left unto you desolate.

38. [38] Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok.

38. [38] Kyk, julle huis word vir julle woes gelaat!

38. [38] Hľa, zanecháva sa vám váš dom pustý!

38. [38] Voici, votre maison vous sera laissée déserte;

39. For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

39. [39] Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében!

39. [39] Want Ek sê vir julle: Julle sal My van nou af sekerlik nie sien nie totdat julle sal sê: Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here!

39. [39] Lebo vám hovorím, že ma už odteraz nikdy neuvidíte, až poviete: Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom!

39. [39] car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Next chapter