'
Previous chapter

Matthew - 24

1. And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

1. [1] És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.

1. [1] En Jesus het uitgegaan en van die tempel vertrek, en sy dissipels het nader gekom om Hom die geboue van die tempel te wys.

1. [1] Potom vyšiel Ježiš z chrámu a išiel. A pristúpili jeho učeníci, aby mu ukázali stavby chrámu.

1. [1] Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

2. And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

2. [2] Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.

2. [2] En Jesus sê vir hulle: Sien julle al hierdie dinge? Voorwaar Ek sê vir julle, daar sal hier sekerlik nie een klip op die ander gelaat word, wat nie afgebreek sal word nie.

2. [2] Ale Ježiš odpovedal a riekol im: Či nevidíte všetkého tohoto? Ameň vám hovorím, že tu nebude ponechaný kameň na kameni, ktorý by nebol zborený.

2. [2] Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

3. And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

3. [3] Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?

3. [3] En toe Hy op die Olyfberg gaan sit het, kom die dissipels alleen na Hom en sê: Vertel ons, wanneer sal hierdie dinge wees, en wat is die teken van u koms en van die voleinding van die wêreld?

3. [3] A keď sedel na Olivovom vrchu, pristúpili k nemu učeníci osobitne a riekli: Povedz nám, kedy to bude, a čo bude znamením tvojho príchodu a skonania sveta?

3. [3] Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

4. And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

4. [4] És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,

4. [4] En Jesus antwoord en sê vir hulle: Pas op dat niemand julle mislei nie.

4. [4] A Ježiš odpovedal a riekol im: Hľaďte, aby vás niekto nezviedol!

4. [4] Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

5. For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

5. [5] Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.

5. [5] Want baie sal onder my Naam kom en sê: Ek is die Christus! en hulle sal baie mense mislei.

5. [5] Lebo mnohí prijdú pod mojím menom a budú hovoriť: Ja som Kristus, a zvedú mnohých.

5. [5] Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

6. And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

6. [6] Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.

6. [6] En julle sal hoor van oorloë en gerugte van oorloë. Pas op, moenie verskrik word nie, want alles moet plaasvind, maar dit is nog nie die einde nie.

6. [6] A budete slýchať o vojnách a chýry o vojnách. Hľaďte, aby ste sa nestrachovali, lebo to všetko sa musí stať, ale ešte nie je koniec.

6. [6] Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

7. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

7. [7] Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.

7. [7] Want die een nasie sal teen die ander opstaan en die een koninkryk teen die ander; en daar sal hongersnode wees en pessiektes en aardbewings op verskillende plekke.

7. [7] Lebo povstane národ proti národu a kráľovstvo proti kráľovstvu, a bude bývať hlad a mor, a zemetrasenia budú miestami.

7. [7] Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

8. All these are the beginning of sorrows.

8. [8] Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.

8. [8] Maar al hierdie dinge is 'n begin van die smarte.

8. [8] A to všetko je počiatkom preporodných bolestí sveta.

8. [8] Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

9. Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

9. [9] Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.

9. [9] Dan sal hulle jul aan verdrukking oorgee en julle doodmaak; en julle sal deur al die nasies gehaat word ter wille van my Naam.

9. [9] Vtedy vás vydajú v súženie a budú vás zabíjať, a budete nenávidení od všetkých národov pre moje meno.

9. [9] Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

10. And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

10. [10] És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.

10. [10] En dan sal baie tot struikel gebring word en mekaar verraai en mekaar haat.

10. [10] A vtedy sa pohoršia mnohí a budú jedni druhých zrádzať a jedni druhých nenávidieť

10. [10] Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

11. And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

11. [11] És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.

11. [11] En baie valse profete sal opstaan en baie mense mislei.

11. [11] a povstanú aj mnohí falošní proroci a zvedú mnohých.

11. [11] Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

12. And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

12. [12] És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.

12. [12] En omdat die ongeregtigheid vermeerder word, sal die liefde van die meeste verkoel.

12. [12] A preto, že bude rozmnožená neprávosť, ochladne láska mnohých;

12. [12] Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

13. But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

13. [13] De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.

13. [13] Maar wie volhard tot die einde toe, hy sal gered word.

13. [13] ale kto zotrvá až do konca, ten bude spasený.

13. [13] Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

14. And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

14. [14] És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.

14. [14] En hierdie evangelie van die koninkryk sal verkondig word in die hele wêreld tot 'n getuienis vir al die nasies; en dan sal die einde kom.

14. [14] A toto evanjelium kráľovstva bude hlásané po celom svete na svedoctvo všetkým národom, a vtedy prijde koniec.

14. [14] Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

15. When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

15. [15] Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):

15. [15] Wanneer julle dan die gruwel van die verwoesting, waarvan gespreek is deur die profeet Daniël, sien staan in die heiligdom -- laat hy wat lees, oplet --

15. [15] Keď tedy uvidíte ohavnosť spustošenia, o ktorej hovoril prorok Daniel, že stojí na svätom mieste (Kto čítaš, rozumej!),

15. [15] C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

16. Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

16. [16] Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;

16. [16] dan moet die wat in Judiais, na die berge vlug;

16. [16] vtedy tí, ktorí budú v Judsku, nech utekajú na vrchy;

16. [16] alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

17. Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

17. [17] A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;

17. [17] wie op die dak is, moet nie afkom om iets uit sy huis weg te neem nie;

17. [17] kto bude na postreší, nech nesostupuje, aby vzal niečo zo svojho domu,

17. [17] que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

18. Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

18. [18] És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.

18. [18] en wie op die land is, moet nie omdraai om sy klere weg te neem nie.

18. [18] a kto na poli, nech sa nevracia zpät, aby vzal svoje rúcho.

18. [18] et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

19. And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

19. [19] Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.

19. [19] Maar wee die vroue wat swanger is en die wat nog soog, in daardie dae.

19. [19] Lež beda tehotným a tým, ktoré budú kojiť v tých dňoch.

19. [19] Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

20. But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

20. [20] Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:

20. [20] En bid dat julle vlug nie in die winter of op die sabbat mag plaasvind nie.

20. [20] Ale modlite sa, aby sa váš útek neprihodil v zime ani v sobotu.

20. [20] Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

21. For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

21. [21] Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.

21. [21] Want dan sal daar groot verdrukking wees soos daar van die begin van die wêreld af tot nou toe nie gewees het en ook nooit sal wees nie.

21. [21] Lebo vtedy bude veliké súženie, akého nebolo od počiatku sveta až doteraz, ani už nikdy viac nebude.

21. [21] Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

22. And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

22. [22] És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.

22. [22] En as daardie dae nie verkort was nie, sou geen vlees gered word nie; maar ter wille van die uitverkorenes sal daardie dae verkort word.

22. [22] A keby neboly zkrátené tie dni, nebolo by zachránené niktoré telo; ale pre vyvolených budú zkrátené tie dni.

22. [22] Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

23. Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

23. [23] Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.

23. [23] As iemand d n vir julle sê: Kyk, hier is die Christus! of: Daar! -- moet dit nie glo nie.

23. [23] Vtedy keby vám niekto povedal: Hľa, tu je Kristus! alebo: Tu! neverte!

23. [23] Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

24. For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

24. [24] Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.

24. [24] Want daar sal valse christusse en valse profete opstaan, en hulle sal groot tekens en wonders doen om, as dit moontlik was, ook die uitverkorenes te mislei.

24. [24] Lebo povstanú falošní kristovia a falošní proroci a dajú veliké znamenia a budú robiť zázraky, takže by zviedli v blud, keby bolo možné, aj vyvolených.

24. [24] Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

25. Behold, I have told you before.

25. [25] Ímé eleve megmondottam néktek.

25. [25] Kyk, Ek het dit vir julle vooruit gesê.

25. [25] Hľa, predpovedal som vám to!

25. [25] Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

26. Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

26. [26] Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.

26. [26] As hulle dan vir julle sê: Kyk, Hy is in die woestyn -- moenie uitgaan nie; kyk, Hy is in die binnekamer -- moet dit nie glo nie.

26. [26] Tedy keď vám povedia: Hľa, je na púšti! nevychádzajte! Hľa, vo vnútorných chyžiach! neverte!

26. [26] Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

27. For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

27. [27] Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.

27. [27] Want soos die weerlig uit die ooste uitslaan en tot in die weste skyn, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.

27. [27] Lebo jako vychádza blesk od východu a ukazuje sa až na západ, tak bude aj príchod Syna človeka.

27. [27] Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

28. For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

28. [28] Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.

28. [28] Want oral waar die dooie liggaam lê, daar sal die aasvoëls saamkom.

28. [28] Lebo kdekoľvek bude mŕtvola, tam sa shromaždia aj orli.

28. [28] En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

29. Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

29. [29] Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.

29. [29] En dadelik ndie verdrukking van daardie dae sal die son verduister word, en die maan sal sy glans nie gee nie, en die sterre sal van die hemel val, en die kragte van die hemele sal geskud word.

29. [29] A hneď po súžení tých dní zatmie sa slnce, a mesiac nedá svojej žiare, a hviezdy budú padať s neba, a nebeské moci sa budú pohybovať.

29. [29] Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

30. And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

30. [30] És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.

30. [30] En dan sal die teken van die Seun van die mens in die hemel verskyn, en dan sal al die stamme van die aarde rou bedryf en die Seun van die mens sien kom op die wolke van die hemel met groot krag en heerlikheid.

30. [30] A vtedy sa ukáže znamenie Syna človeka na nebi, a vtedy budú plakať všetky pokolenia zeme a uvidia Syna človeka, prichádzajúceho na nebeských oblakoch s mocou a slávou velikou.

30. [30] Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

31. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

31. [31] És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.

31. [31] En Hy sal sy engele uitstuur met harde trompetgeluid, en hulle sal sy uitverkorenes versamel uit die vier windstreke, van die een einde van die hemele af tot die ander einde daarvan.

31. [31] A pošle svojich anjelov s trúbou veľkého zvuku, a shromaždia jeho vyvolených od štyroch vetrov, od jedných končín nebies až po ich druhé končiny.

31. [31] Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

32. Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

32. [32] A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:

32. [32] En leer van die vyeboom hierdie gelykenis: Wanneer sy tak al sag word en sy blare uitbot, weet julle dat die somer naby is.

32. [32] A od fíka sa naučte podobenstvu: keď už zmäkne jeho letorast a vyženie lístie, viete, že je už blízko leto.

32. [32] Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

33. So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

33. [33] Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.

33. [33] So weet julle ook, wanneer jullel hierdie dinge sien, dat dit naby is, voor die deur.

33. [33] Tak aj vy, keď uvidíte všetko toto, vedzte, že je blízko, predo dvermi.

33. [33] De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

34. Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

34. [34] Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.

34. [34] Voorwaar Ek sê vir julle, hierdie geslag sal sekerlik nie verbygaan voordat al hierdie dinge gebeur het nie.

34. [34] Ameň vám hovorím, že nepominie toto pokolenie, až sa to všetko stane.

34. [34] Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

35. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

35. [35] Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.

35. [35] Die hemel en die aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie.

35. [35] Nebo a zem pominú, ale moje slová nikdy nepominú.

35. [35] Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

36. But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

36. [36] Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.

36. [36] Maar van die dag en die uur weet niemand nie, ook die engele van die hemele nie, maar net my Vader alleen.

36. [36] Ale o tom dni a o tej hodine nevie nikto, ani nebeskí anjeli ani Syn, iba sám môj Otec.

36. [36] Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

37. But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

37. [37] A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

37. [37] En net soos die dae van Noag was, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.

37. [37] A jako bolo za dní Noeho, tak bude aj za príchodu Syna človeka:

37. [37] Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

38. For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

38. [38] Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.

38. [38] Want net soos hulle was in die dae voor die sondvloed toe hulle geëet en gedrink het, getrou en in die huwelik uitgegee het, tot op die dag dat Noag in die ark gegaan het,

38. [38] lebo jako v tých dňoch pred potopou jedli a pili, ženili sa a vydávaly až do toho dňa, ktorého vošiel Noe do korábu,

38. [38] Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

39. And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

39. [39] És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

39. [39] en dit nie verstaan het voordat die sondvloed gekom en almal weggevoer het nie, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.

39. [39] a nezvedeli, až prišla potopa a všetkých zachvátila: tak bude aj za príchodu Syna človeka.

39. [39] et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

40. Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

40. [40] Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.

40. [40] Dan sal daar twee op die land wees; die een word aangeneem en die ander word verlaat.

40. [40] Vtedy budú dvaja na poli; jeden bude vzatý a druhý zanechaný.

40. [40] Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

41. Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

41. [41] Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.

41. [41] Twee vroue sal by die meul maal; die een word aangeneem en die ander word verlaat.

41. [41] Dve budú mlieť vo mlyne; jedna bude vzatá a druhá zanechaná.

41. [41] de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

42. Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

42. [42] Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.

42. [42] Waak dan, omdat julle nie weet watter uur julle Here kom nie.

42. [42] Teda bdejte, lebo neviete, v ktorú hodinu a v ktorý deň prijde váš Pán.

42. [42] Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

43. But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

43. [43] Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.

43. [43] Maar weet dit: as die huisheer geweet het in watter nagwaak die dief sou kom, sou hy gewaak en nie toegelaat het dat in sy huis ingebreek word nie.

43. [43] Ale to vedzte, že keby hospodár vedel, v ktorú stráž prijde zlodej, bdel by a nedal by podkopať svoj dom.

43. [43] Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

44. Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

44. [44] Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.

44. [44] Daarom moet julle ook gereed wees, want die Seun van die mens kom op 'n uur dat julle dit nie verwag nie.

44. [44] Preto aj vy buďte hotoví, lebo v tú hodinu, v ktorú sa nenazdáte, prijde Syn človeka.

44. [44] C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

45. Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

45. [45] Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?

45. [45] Wie is dan die getroue en verstandige dienskneg vir wie sy heer oor sy diensvolk aangestel het om hulle hul voedsel op tyd te gee?

45. [45] Ktože je tedy tým verným sluhom a opatrným, ktorého ustanovil jeho Pán nad svojou čeľaďou, aby im dával pokrm na čas?

45. [45] Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

46. Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

46. [46] Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.

46. [46] Gelukkig is daardie dienskneg vir wie sy heer, as hy kom, op hierdie manier besig sal vind.

46. [46] Blahoslavený ten sluha, ktorého, keď prijde jeho pán, najde tak robiť.

46. [46] Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

47. Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

47. [47] Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.

47. [47] Voorwaar Ek sê vir julle, hy sal hom oor al sy besittings aanstel.

47. [47] Ameň vám hovorím, že ho ustanoví nad celým svojím majetkom.

47. [47] Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

48. But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

48. [48] Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;

48. [48] Maar as daardie slegte dienskneg in sy hart sê: My heer talm om te kom --

48. [48] Ale keby povedal ten zlý sluha vo svojom srdci: Môj pán ešte dlho neprijde,

48. [48] Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

49. And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

49. [49] És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:

49. [49] en hy sy medediensknegte begin slaan en saam met die dronkaards begin eet en drink,

49. [49] a začal by spolusluhov biť a jesť a piť s opilcami -

49. [49] s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

50. The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

50. [50] Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,

50. [50] dan sal die heer van die dienskneg kom op 'n dag dat hy dit nie verwag nie en op 'n uur dat hy dit nie weet nie;

50. [50] prijde pán toho sluhu v deň, v ktorý sa nenazdá, a v hodinu, ktorej nezná,

50. [50] le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

51. And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

51. [51] És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.

51. [51] en sal hom pynig en hom 'n deelgenoot van die geveinsdes maak. Daar sal geween wees en gekners van die tande.

51. [51] a rozpoltí ho a jeho diel položí s pokrytcami; tam bude plač a škrípanie zubami.

51. [51] il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Next chapter