'
Previous chapter

Matthew - 25

1. Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

1. [1] Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szűzhöz, a kik elővevén az ő lámpásaikat, kimenének a vőlegény elé.

1. [1] Dan sal die koninkryk van die hemele wees soos tien maagde wat hulle lampe geneem en uitgegaan het om die bruidegom te ontmoet.

1. [1] Vtedy bude podobné nebeské kráľovstvo desiatim pannám, ktoré vzaly svoje lampy a vyšly vústrety ženíchovi.

1. [1] Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.

2. And five of them were wise, and five were foolish.

2. [2] Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond.

2. [2] En vyf van hulle was verstandig en vyf dwaas.

2. [2] Ale päť z nich bolo rozumných a päť bláznivých.

2. [2] Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.

3. They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

3. [3] A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elővevék, nem vivének magukkal olajat;

3. [3] En toe die wat dwaas was, hul lampe neem, het hulle geen olie met hulle saamgeneem nie.

3. [3] Bláznivé vezmúc svoje lampy nevzaly so sebou oleja;

3. [3] Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

4. But the wise took oil in their vessels with their lamps.

4. [4] Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az ő edényeikben.

4. [4] Maar die verstandiges het olie in hulle kanne saam met hul lampe geneem.

4. [4] ale rozumné vzaly oleja vo svojich nádobách so svojimi lampami.

4. [4] mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

5. While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

5. [5] Késvén pedig a vőlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.

5. [5] En terwyl die bruidegom talm om te kom, het hulle almal vaak geword en aan die slaap geraak.

5. [5] A keď neprichádzal ženích, podriemaly všetky a pospaly.

5. [5] Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

6. And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

6. [6] Éjfélkor pedig kiáltás lőn: Ímhol jő a vőlegény! Jőjjetek elébe!

6. [6] En middernag was daar 'n geroep: Daar kom die bruidegom; gaan uit hom tegemoet!

6. [6] Ale o polnoci povstal krik: Hľa, ženích ide! Vyjdite mu vústrety!

6. [6] Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!

7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

7. [7] Akkor felkelének mind azok a szűzek, és elkészíték az ő lámpásaikat.

7. [7] Toe staan al daardie maagde op en maak hulle lampe gereed.

7. [7] Vtedy vstaly všetky tie panny a ozdobily svoje lampy.

7. [7] Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

8. [8] A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.

8. [8] En die wat dwaas was, sê aan die verstandiges: Gee vir ons van julle olie, want ons lampe gaan uit.

8. [8] A bláznivé povedaly rozumným: Dajte nám zo svojho oleja, lebo naše lampy hasnú.

8. [8] Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

9. But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

9. [9] Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendő nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.

9. [9] Maar die verstandiges antwoord en sê: Miskien sal daar nie genoeg wees vir ons en vir julle nie. Maar gaan liewer na die verkopers en koop vir julleself.

9. [9] Ale rozumné odpovedaly a riekly: Aby snáď nebolo pre nás i pre vás málo, iďte radšej k predavačom a kúpte si!

9. [9] Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

10. And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

10. [10] Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a vőlegény; és a kik készen valának, bemenének ő vele a menyegzőbe, és bezáraték az ajtó.

10. [10] En onderwyl hulle gaan om te koop, het die bruidegom gekom. En die wat gereed was, het saam met hom ingegaan na die bruilof, en die deur is gesluit.

10. [10] A keď odišly kúpiť, prišiel ženích, a tie, ktoré boly hotové, vošly s ním na svadbu, a zavrely sa dvere.

10. [10] Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

11. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

11. [11] Később pedig a többi szűzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.

11. [11] Later kom toe die ander maagde ook en sê: Meneer, meneer, maak vir ons oop!

11. [11] Potom na koniec prišly aj tie ostatné panny a hovorily: Pane, Pane, otvor nám!

11. [11] Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

12. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

12. [12] Ő pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.

12. [12] Maar hy antwoord en sê: Voorwaar ek sê vir julle, ek ken julle nie.

12. [12] Ale on odpovedal a riekol: Ameň vám hovorím, neznám vás!

12. [12] Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

13. Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

13. [13] Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljő.

13. [13] Waak dan, omdat julle die dag en die uur nie weet waarop die Seun van die mens kom nie.

13. [13] Bdejte tedy, lebo neviete dňa, ani hodiny, kedy prijde Syn človeka.

13. [13] Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

14. For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

14. [14] Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.

14. [14] Want dit is soos 'n man wat op reis wou gaan en sy diensknegte roep en aan hulle sy besittings toevertrou.

14. [14] Lebo bude tak, ako čo istý človek, ktorý odchádzal na cestu, povolal svojich vlastných sluhov a odovzdal im svoj majetok.

14. [14] Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

15. And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

15. [15] És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az ő erejéhez képest; és azonnal útra kele.

15. [15] En aan die een gee hy vyf talente en aan die ander twee en aan die ander een, aan elkeen na sy vermoë; en hy het dadelik op reis gegaan.

15. [15] A jednému dal päť hrivien, jednému dve a jednému jednu, každému podľa jeho vlastnej možnosti, a odcestoval.

15. [15] Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt

16. Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

16. [16] Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot.

16. [16] En die een wat die vyf talente ontvang het, het daarmee gaan werk en vyf ander talente gewin.

16. [16] A ten, ktorý dostal päť hrivien, odišiel hneď, zarábal nimi a vyrobil druhých päť hrivien;

16. [16] celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

17. And likewise he that had received two, he also gained other two.

17. [17] Azonképen a kié a kettő vala, az is más kettőt nyere.

17. [17] Net so het die een wat die twee ontvang het, self ook twee ander verdien.

17. [17] podobne i ten, ktorý dostal dve, získal druhé dve.

17. [17] De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

18. But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

18. [18] A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az ő urának pénzét.

18. [18] Maar hy wat die een ontvang het, het in die grond gaan grawe en die geld van sy heer weggesteek.

18. [18] Ale ten, ktorý dostal jednu, odišiel, vykopal jamu do zeme a skryl peniaze svojho pána.

18. [18] Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

19. After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

19. [19] Sok idő múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.

19. [19] En n'n lang tyd het die heer van daardie diensknegte gekom en met hulle afgereken.

19. [19] Potom po dlhom čase prišiel pán tých sluhov a účtoval s nimi.

19. [19] Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

20. And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

20. [20] És előjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon.

20. [20] En die een wat die vyf talente ontvang het, kom en bring vyf ander talente en sê: Meneer, vyf talente het u aan my toevertrou; hier het ek vyf ander talente daarby verdien.

20. [20] A pristúpil ten, ktorý bol dostal päť hrivien, a doniesol iných päť hrivien a povedal: Pane, päť hrivien si mi odovzdal, hľa, iných päť hrivien som získal nimi.

20. [20] Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.

21. His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

21. [21] Az ő ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.

21. [21] En sy heer sê vir hom: Mooi so, goeie en getroue dienskneg, oor weinig was jy getrou, oor veel sal ek jou aanstel. Gaan in in die vreugde van jou heer.

21. [21] A jeho pán mu povedal: Dobre sluha, dobrý a verný, nad málom si bol verný, nad mnohom ťa ustanovím. Vojdi do radosti svojho pána!

21. [21] Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

22. He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

22. [22] Előjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon.

22. [22] En die een wat die twee talente ontvang het, kom ook en sê: Meneer, twee talente het u aan my toevertrou; hier het ek twee ander talente daarby verdien.

22. [22] A pristúpil aj ten, ktorý bol dostal dve hrivny, a povedal: Pane, dve hrivny si mi odovzdal; hľa, iné dve hrivny som získal nimi.

22. [22] Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.

23. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

23. [23] Monda néki az ő ura: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.

23. [23] Sy heer sê vir hom: Mooi so, goeie en getroue dienskneg, oor weinig was jy getrou, oor veel sal ek jou aanstel. Gaan in in die vreugde van jou heer.

23. [23] A jeho pán mu povedal: Dobre, sluha, dobrý a verný, nad málom si bol verný, nad mnohom ťa ustanovím. Vojdi do radosti svojho pána!

23. [23] Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

24. Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

24. [24] Előjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;

24. [24] En die een wat die een talent ontvang het, kom ook en sê: Meneer, ek het u geken, dat u 'n harde man is wat maai waar u nie gesaai het nie, en bymekaarmaak waar u nie uitgestrooi het nie;

24. [24] Potom pristúpil aj ten, ktorý bol dostal jednu hrivnu, a povedal: Pane, znal som ťa, že si prísny človek, ktorý žneš, kde si nesial, a shromažďuješ ztade, kde si nerozsypal,

24. [24] Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

25. And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

25. [25] Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.

25. [25] omdat ek bang was, het ek gegaan en u talent in die grond weggesteek. Hier het u wat aan u behoort.

25. [25] a bojac sa odišiel som a skryl som tvoju hrivnu v zemi; hľa, tu máš, čo je tvoje.

25. [25] j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

26. His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

26. [26] Az ő ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;

26. [26] Maar sy heer antwoord en sê vir hom: Jou slegte en luie dienskneg, jy het geweet dat ek maai waar ek nie gesaai het nie, en bymekaarmaak waar ek nie uitgestrooi het nie.

26. [26] A jeho pán odpovedal a riekol mu: Zlý sluha a lenivý, vedel si, že žnem, kde som nesial, a shromažďujem ztade, kde som nerozsypal.

26. [26] Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;

27. Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

27. [27] El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.

27. [27] Daarom moes jy my geld by die wisselaars gestort het, en ek sou by my koms wat aan my behoort, met rente ontvang het.

27. [27] Tak si mal hodiť moje peniaze peňazomencom, a ja prijdúc bol by som vzal svoje s úrokom.

27. [27] il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

28. Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

28. [28] Vegyétek el azért tőle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van.

28. [28] Neem dan die talent van hom weg en gee dit aan die een wat die tien talente het;

28. [28] Tedy vezmite od neho hrivnu a dajte tomu, ktorý má desať hrivien.

28. [28] Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

29. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

29. [29] Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van.

29. [29] want aan elkeen wat het, sal gegee word, en hy sal oorvloed hê; maar van hom wat nie het nie, van hom sal weggeneem word ook wat hy het.

29. [29] Lebo každému, kto má, bude dané, a bude mať hojnosť; ale od toho, kto nemá, bude vzaté i to, čo má.

29. [29] Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

30. And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

30. [30] És a haszontalan szolgát vessétek a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.

30. [30] En werp die nuttelose dienskneg uit in die buitenste duisternis; daar sal geween wees en gekners van die tande.

30. [30] A toho neužitočného sluhu vyhoďte do vonkajšej tmy! Tam bude plač a škrípanie zubami.

30. [30] Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

31. When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

31. [31] Mikor pedig eljő az embernek Fia az ő dicsőségében, és ő vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az ő dicsőségének királyiszékébe.

31. [31] En wanneer die Seun van die mens in sy heerlikheid kom en al die heilige engele saam met Hom, dan sal Hy op sy heerlike troon sit;

31. [31] A keď prijde Syn človeka vo svojej sláve a všetci svätí anjeli s ním, vtedy sa posadí na tróne svojej slávy,

31. [31] Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

32. And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

32. [32] És elébe gyűjtetnek mind a népek, és elválasztja őket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.

32. [32] en voor Hom sal al die nasies versamel word, en Hy sal hulle van mekaar afskei soos die herder die skape van die bokke afskei;

32. [32] a shromaždené budú pred neho všetky národy, a oddelí ich, jedných od druhých, ako pastier oddeľuje ovce od kozlov,

32. [32] Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

33. And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

33. [33] És a juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.

33. [33] en Hy sal die skape aan sy regterhand en die bokke aan sy linkerhand sit.

33. [33] a postaví ovce po svojej pravici a kozlov po ľavici.

33. [33] et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

34. Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

34. [34] Akkor ezt mondja a király a jobb keze felől állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta.

34. [34] Dan sal die Koning vir die wat aan sy regterhand is, sê: Kom, julle geseëndes van my Vader, beërf die koninkryk wat vir julle berei is van die grondlegging van die wêreld af.

34. [34] Vtedy povie Kráľ tým, ktorí budú po jeho pravici: Poďte, požehnaní môjho Otca, vládnite dedične kráľovstvom, vám pripraveným od založenia sveta.

34. [34] Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

35. For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

35. [35] Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;

35. [35] Want Ek het honger gehad, en julle het My te ete gegee; Ek het dors gehad, en julle het My te drinke gegee; Ek was 'n vreemdeling, en julle het My herberg gegee;

35. [35] Lebo som bol hladný, a dali ste mi jesť; smädný som bol, a dali ste mi piť; hosťom-cudzincom som bol, a prijali ste ma;

35. [35] Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

36. Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

36. [36] Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.

36. [36] Ek was naak, en julle het My geklee; Ek was siek, en julle het My besoek; in die gevangenis was Ek, en julle het na My gekom.

36. [36] nahý, a odiali ste ma; nemocný som bol, a navštívili ste ma; v žalári som bol, a prišli ste za mnou.

36. [36] j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

37. Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

37. [37] Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?

37. [37] Dan sal die regverdiges Hom antwoord en sê: Here, wanneer het ons U honger gesien en gevoed; of dors, en te drinke gegee?

37. [37] Vtedy mu odpovedia spravedliví a rieknu: Pane, kedy sme ťa videli hladného a nakŕmili sme ťa, alebo smädného a napojili sme ťa?

37. [37] Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?

38. When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

38. [38] És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?

38. [38] En wanneer het ons U 'n vreemdeling gesien, en herberg gegee; of naak, en geklee?

38. [38] A kedyže sme ťa videli hosťa-cudzinca a prijali sme ťa, alebo nahého a odiali sme ťa?

38. [38] Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

39. Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

39. [39] Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?

39. [39] En wanneer het ons U siek gesien of in die gevangenis, en na U gekom?

39. [39] A kedy sme ťa videli nemocného alebo v žalári a prišli sme za tebou?

39. [39] Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

40. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

40. [40] És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.

40. [40] En die Koning sal antwoord en vir hulle sê: Voorwaar Ek sê vir julle, vir sover julle dit gedoen het aan een van die geringstes van hierdie broeders van My, het julle dit aan My gedoen.

40. [40] A Kráľ odpovedajúc riekne im: Ameň vám hovorím, že nakoľko ste to učinili jednému z týchto mojich najmenších bratov, mne ste učinili.

40. [40] Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.

41. Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

41. [41] Akkor szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő angyalainak készíttetett.

41. [41] Dan sal Hy ook vir die aan sy linkerhand sê: Gaan weg van My, julle vervloektes, in die ewige vuur wat berei is vir die duiwel en sy engele.

41. [41] Potom povie aj tým po ľavici: Iďte odo mňa, zlorečení, do večného ohňa, pripraveného diablovi a jeho anjelom.

41. [41] Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

42. For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

42. [42] Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;

42. [42] Want Ek het honger gehad, en julle het My nie te ete gegee nie; Ek het dors gehad, en julle het My nie te drinke gegee nie.

42. [42] Lebo som bol hladný, a nedali ste mi jesť; smädný som bol, a nedali ste mi piť;

42. [42] Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

43. I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

43. [43] Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.

43. [43] Ek was 'n vreemdeling, en julle het vir My nie herberg gegee nie; naak, en julle het My nie geklee nie; siek en in die gevangenis, en julle het My nie besoek nie.

43. [43] hosťom-cudzincom som bol, a neprijali ste ma; nahý, a neodiali ste ma; nemocný a v žalári a nenavštívili ste ma.

43. [43] j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

44. Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

44. [44] Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?

44. [44] Dan sal hulle Hom ook antwoord en sê: Here, wanneer het ons U honger gesien of dors of 'n vreemdeling of naak of siek of in die gevangenis, en U nie gedien nie?

44. [44] Vtedy mu aj oni odpovedia a rieknu: Pane, kedy sme ťa videli hladného alebo smädného alebo jako hosťa-cudzinca alebo nahého alebo nemocného alebo v žalári a neposlúžili sme ti?

44. [44] Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?

45. Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

45. [45] Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg.

45. [45] Dan sal Hy hulle antwoord en sê: Voorwaar Ek sê vir julle, vir sover julle dit nie gedoen het aan een van hierdie geringstes nie, het julle dit aan My ook nie gedoen nie.

45. [45] Vtedy im odpovie a riekne: Ameň vám hovorím, že nakoľko ste toho neučinili jednému z týchto najmenších, ani mne ste neučinili.

45. [45] Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.

46. And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

46. [46] És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.

46. [46] En hulle sal weggaan in die ewige straf, maar die regverdiges in die ewige lewe.

46. [46] A títo pojdú do večného trápenia, ale spravedliví do večného života.

46. [46] Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Next chapter