-
Old Testament
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalms
- Proverbs
- Ecclesiastes
- S of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah New Testament
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Phillipians
- Colossians
- 1 Thess.
- 2 Thess.
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Matthew - 27
1. When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1. [1] Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
1. [1] En toe dit dag geword het, het al die owerpriesters en die ouderlinge van die volk saam raad gehou teen Jesus om Hom dood te maak.
1. [1] A keď bolo ráno, uradili sa všetci najvyšší kňazi a starší ľudu proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,
1. [1] Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
2. And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2. [2] És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
2. [2] En hulle het Hom geboei en weggelei en Hom oorgelewer aan Pontius Pilatus, die goewerneur.
2. [2] a poviažuc ho odviedli a vydali ho Pontskému Pilátovi, vladárovi.
2. [2] Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3. Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3. [3] Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
3. [3] Daarna het Judas, sy verraaier, toe hy sien dat Hy veroordeel was, berou gekry en die dertig silwerstukke teruggebring na die owerpriesters en die ouderlinge
3. [3] Vtedy vidiac Judáš, jeho zradca, že je odsúdený, ľutoval to a vrátil najvyšším kňazom a starším tých tridsať strieborných
3. [3] Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4. Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
4. [4] Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
4. [4] en gesê: Ek het gesondig deur onskuldige bloed te verraai. Maar hulle sê: Wat gaan dit ons aan? Jy kan toesien!
4. [4] a povedal: Zhrešil som zradiac nevinnú krv. Ale oni povedali: Čo nám do toho? Ty vidz!
4. [4] en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
5. And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5. [5] Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
5. [5] En hy het die silwerstukke in die tempel neergegooi en weggeloop en homself gaan ophang.
5. [5] A povrhnúc strieborné v chráme išiel preč a odíduc obesil sa.
5. [5] Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
6. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6. [6] A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
6. [6] En die owerpriesters het die silwerstukke geneem en gesê: Dit is nie geoorloof om dit in die skatkis te stort nie, omdat dit bloedgeld is.
6. [6] A najvyšší kňazi vzali tie strieborné a povedali: Nepatrí sa nám hodiť ich do korbána, do pokladnice, pretože je to cena krvi.
6. [6] Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
7. And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7. [7] Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
7. [7] En nadat hulle saam raad gehou het, het hulle die stuk grond van die pottebakker daarmee gekoop as 'n begraafplaas vir vreemdelinge.
7. [7] A poradiac sa kúpili za ne to hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
7. [7] Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
8. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8. [8] Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
8. [8] Daarom is die stuk grond genoem Bloedgrond, tot vandag toe.
8. [8] Preto je nazvané to pole poľom krvi až do dnešného dňa.
8. [8] C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
9. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
9. [9] Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
9. [9] Toe is vervul wat gespreek is deur Jeremia, die profeet, toe hy gesê het: En hulle het die dertig silwerstukke geneem, die prys van die gewaardeerde wat hulle gewaardeer het vanweë die kinders van Israel;
9. [9] Vtedy sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Jeremiáša, ktorý povedal: A vzali tých tridsať strieborných, kúpnu cenu oceneného, ktorého oceniac kúpili od synov Izraelových,
9. [9] Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
10. And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10. [10] És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
10. [10] en hulle het dit gegee vir die grond van die pottebakker, soos die Here my beveel het.
10. [10] a dali ich za pole hrnčiarovo, tak ako mi nariadil Pán.
10. [10] et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11. And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11. [11] Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
11. [11] En Jesus het voor die goewerneur gestaan, en die goewerneur het Hom die vraag gestel en gesê: Is U die Koning van die Jode? En Jesus antwoord hom: U sê dit.
11. [11] A Ježiš stál pred vladárom, a vladár sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A Ježiš mu povedal: Ty dobre hovoríš.
11. [11] Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
12. And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
12. [12] És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
12. [12] En terwyl Hy deur die owerpriesters en die ouderlinge beskuldig word, het Hy niks geantwoord nie.
12. [12] A kým žalovali na neho najvyšší kňazi a starší, nič neodpovedal.
12. [12] Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
13. Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13. [13] Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
13. [13] Toe sê Pilatus vir Hom: Hoor U nie hoe baie dinge hulle teen U getuig nie?
13. [13] Vtedy mu riekol Pilát: Či nečuješ, aké mnohé veci svedčia proti tebe?
13. [13] Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
14. And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14. [14] És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
14. [14] En Hy het hom op geen enkele woord geantwoord nie, sodat die goewerneur hom baie verwonder het.
14. [14] Ale mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi divil.
14. [14] Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
15. Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
15. [15] Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
15. [15] En op die fees was die goewerneur gewoond om een gevangene, die een wat hulle wou hê, vir die skare los te laat.
15. [15] A na veľkonočný sviatok mal vladár obyčaj prepustiť zástupu jedného väzňa, ktorého chceli.
15. [15] A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
16. And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16. [16] Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
16. [16] En in daardie tyd het hulle 'n berugte gevangene gehad met die naam van Bar bbas.
16. [16] A vtedy mali neobyčajného väzňa, zvaného Barabáša.
16. [16] Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
17. [17] Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
17. [17] Nadat hulle dan byeengekom het, sê Pilatus vir hulle: Wie wil julle hê moet ek vir julle loslaat: Bar bbas, of Jesus wat genoem word Christus?
17. [17] Tedy keď sa sišli ľudia, povedal im Pilát: Ktorého chcete, aby som vám prepustil, Barabáša a či Ježiša, zvaného Krista?
17. [17] Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
18. For he knew that for envy they had delivered him.
18. [18] Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
18. [18] Want hy het geweet dat hulle Hom uit nydigheid oorgelewer het.
18. [18] Lebo vedel, že ho zo závisti vydali.
18. [18] Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
19. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19. [19] A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
19. [19] En terwyl hy op die regbank sit, het sy vrou na hom gestuur en gesê: Moet tog niks te doen hê met die regverdige man nie, want ek het vandag in 'n droom baie gely om sy ontwil.
19. [19] A keď sedel na súdnej stolici, poslala k nemu jeho žena s odkazom: Nemaj ničoho s tým spravedlivým, lebo som dnes vo sne mnoho trpela pre neho.
19. [19] Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
20. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
20. [20] A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
20. [20] Maar die owerpriesters en die ouderlinge het die skare oorgehaal dat hulle Bar bbas moes begeer en Jesus ombring.
20. [20] Ale najvyšší kňazi a starší naviedli zástupy, aby si prosili Barabáša, a Ježiša aby zahubili.
20. [20] Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21. The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21. [21] Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
21. [21] Toe antwoord die goewerneur en sê vir hulle: Wie van die twee wil julle hê moet ek vir julle loslaat? En hulle antwoord: Bar bbas!
21. [21] A vladár odpovedal a riekol im: Ktorého z tých dvoch chcete, aby som vám prepustil? A oni riekli: Barabáša.
21. [21] Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
22. Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
22. [22] Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
22. [22] Pilatus sê vir hulle: Wat moet ek dan doen met Jesus wat genoem word Christus? Hulle sê almal vir hom: Laat Hom gekruisig word!
22. [22] A Pilát im povedal: Čo tedy mám urobiť s Ježišom, zvaným Kristom? Všetci mu povedali: Ukrižovať ho!
22. [22] Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
23. And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23. [23] A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
23. [23] En die goewerneur sê: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Maar hulle skreeu nog harder en sê: Laat Hom gekruisig word!
23. [23] A vladár im povedal: A čože zlého učinil? Ale oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Ukrižovať ho!
23. [23] Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
24. When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
24. [24] Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
24. [24] En toe Pilatus sien dat niks help nie, maar dat daar eerder 'n oproer kom, het hy water geneem en sy hande voor die skare gewas en gesê: Ek is onskuldig aan die bloed van hierdie regverdige man; julle kan toesien!
24. [24] A keď videl Pilát, že nič neosoží, ale že povstáva ešte väčší rozbroj, vzal vodu, umyl si ruky pred zástupom a povedal: Som čistý od krvi tohoto spravedlivého; vy už teraz vidzte.
24. [24] Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
25. Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
25. [25] És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
25. [25] En die hele volk antwoord en sê: Laat sy bloed op ons en op ons kinders kom!
25. [25] A všetok ľud odpovedal a riekol: Jeho krv na nás a na naše deti!
25. [25] Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26. [26] Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
26. [26] Toe laat hy vir hulle Bar bbas los, maar Jesus het hy laat g,sel en oorgelewer om gekruisig te word.
26. [26] Vtedy im prepustil Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
26. [26] Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
27. [27] Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
27. [27] Daarop neem die soldate van die goewerneur Jesus met hulle saam in die goewerneur se paleis en bring die hele leërafdeling teen Hom bymekaar.
27. [27] Vtedy pojali vojaci vladárovi Ježiša do prätória a shromaždili na neho celú čatu.
27. [27] Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28. And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28. [28] És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
28. [28] Toe trek hulle sy klere uit en werp 'n rooi mantel om Hom;
28. [28] A vyzlečúc ho, odiali ho šarlátovým plášťom
28. [28] Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
29. And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29. [29] És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
29. [29] en hulle vleg 'n kroon van dorings en sit dit op sy hoof, en 'n riet in sy regterhand; en hulle val op hul knieë voor Hom en bespot Hom en sê: Wees gegroet, Koning van die Jode!
29. [29] a upletúc korunu z tŕnia položili mu ju na hlavu a k jeho pravej ruke dali trstinu a kľakajúc pred ním posmievali sa mu a hovorili: Nech žije kráľ Židov!
29. [29] Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
30. And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
30. [30] És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
30. [30] En hulle spuug op Hom en neem die riet en slaan Hom op sy hoof.
30. [30] A napľujúc na neho vzali tú trstinu a bili ho po hlave.
30. [30] Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
31. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31. [31] És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
31. [31] En nadat hulle Hom bespot het, trek hulle Hom die mantel uit en trek Hom sy klere aan en lei Hom weg om gekruisig te word.
31. [31] A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli ho do jeho rúcha a odviedli ho ukrižovať.
31. [31] Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32. [32] Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
32. [32] En toe hulle uitgaan, kry hulle 'n man van Cir,ne, met die naam van Simon; hom het hulle gedwing om sy kruis te dra.
32. [32] A keď vychádzali, našli nejakého človeka, cyrenenského, menom Šimona; toho prinútili, aby niesol jeho kríž.
32. [32] Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
33. And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
33. [33] És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
33. [33] En hulle het gekom op 'n plek wat Golgota genoem word -- dit beteken: Plek van die Hoofskedel --
33. [33] A keď prišli na miesto, zvané Golgota, čo znamená miesto Lebu,
33. [33] Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34. They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
34. [34] Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
34. [34] en vir Hom asyn, met gal gemeng, gegee om te drink; en toe Hy dit proe, wou Hy nie drink nie.
34. [34] dali mu piť octu, smiešaného so žlčou, a keď ochutnal, nechcel piť.
34. [34] ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
35. And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35. [35] Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
35. [35] En nadat hulle Hom gekruisig het, het hulle sy klere verdeel deur die lot te werp, sodat vervul sou word wat deur die profeet gespreek is: Hulle het my klere onder mekaar verdeel en oor my gewaad die lot gewerp.
35. [35] A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac los, aby sa naplnilo to, čo povedal prorok: Rozdelili si moje rúcho a o môj odev hodili los.
35. [35] Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36. And sitting down they watched him there;
36. [36] És leülvén, ott őrzik vala őt.
36. [36] En hulle het gaan sit en Hom daar bewaak.
36. [36] A sediac strážili ho tam.
36. [36] Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
37. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37. [37] És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
37. [37] En bokant sy hoof het hulle sy beskuldiging in skrif opgestel: DIT IS JESUS, DIE KONING VAN DIE JODE.
37. [37] A nad jeho hlavu vyložili jeho vinu napísanú: Toto je Ježiš, ten kráľ Židov.
37. [37] Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38. Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38. [38] Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
38. [38] Toe word daar saam met Hom twee rowers gekruisig, een aan die regter-- en een aan die linkerkant.
38. [38] Vtedy boli ukrižovaní s ním dvaja lotri, jeden z pravej a druhý z ľavej strany.
38. [38] Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
39. And they that passed by reviled him, wagging their heads,
39. [39] Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
39. [39] En die verbygangers het Hom gesmaad terwyl hulle hul hoofde skud
39. [39] A tí, ktorí chodili pomimo, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami
39. [39] Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
40. And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
40. [40] És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
40. [40] en sê: U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou, red Uself! As U die Seun van God is, kom af van die kruis!
40. [40] a hovorili: Hľa, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš, pomôž samému sebe! Ak si Syn Boží, sostúp s kríža!
40. [40] en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
41. Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
41. [41] Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
41. [41] En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes en ouderlinge gespot en gesê:
41. [41] Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali so zákonníkmi a so staršími a hovorili:
41. [41] Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
42. He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42. [42] Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
42. [42] Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie. As Hy die Koning van Israel is, laat Hom nou van die kruis afkom, en ons sal in Hom glo.
42. [42] Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť. Je kráľom Izraelovým, nech teraz sostúpi s kríža, a uveríme mu.
42. [42] Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
43. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43. [43] Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
43. [43] Hy het op God vertrou; laat Hy Hom nou verlos as Hy behae in Hom het; want Hy het gesê: Ek is die Seun van God.
43. [43] Dúfal v Boha, nech ho teraz vyslobodí, ak ho chce. Veď povedal: Som Boží Syn!
43. [43] Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44. The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
44. [44] A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
44. [44] En op dieselfde manier het die rowers wat saam met Hom gekruisig was, Hom ook beledig.
44. [44] A to isté i lotri, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, utŕhali mu.
44. [44] Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45. Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45. [45] Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
45. [45] En van die sesde uur af het daar duisternis gekom oor die hele aarde tot die negende uur toe;
45. [45] A od šiestej hodiny povstala tma na celej zemi až do deviatej hodiny.
45. [45] Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
46. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46. [46] Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
46. [46] en omtrent die negende uur het Jesus met 'n groot stem geroep en gesê: Eli, Eli, lama sabagt ni? Dit is: My God, my God, waarom het U My verlaat?
46. [46] A okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš velikým hlasom a povedal: Éli, Éli, lama zabachtani?! To je: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?!
46. [46] Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47. Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
47. [47] Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
47. [47] En sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: Hy roep El¡a.
47. [47] A niektorí z tých, ktorí tam stáli, keď to počuli, hovorili: Eliáša volá tento.
47. [47] Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
48. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48. [48] És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
48. [48] Toe hardloop daar dadelik een van hulle en neem 'n spons en maak dit vol asyn, en sit dit op 'n riet en laat Hom drink.
48. [48] A hneď bežal jeden z nich, vzal špongiu, naplnil octom, naložil na trsť a napájal ho.
48. [48] Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
49. The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
49. [49] A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
49. [49] Maar die ander sê: Wag, laat ons sien of El¡a kom om Hom te verlos.
49. [49] Ale ostatní hovorili: Nechaj tak; vidzme, či prijde Eliáš, aby mu spomohol.
49. [49] Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
50. Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
50. [50] Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
50. [50] Daarop het Jesus weer met 'n groot stem geroep en die gees gegee.
50. [50] Ale Ježiš zase vykríkol velikým hlasom a vypustil ducha.
50. [50] Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
51. And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51. [51] És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
51. [51] En kyk, die voorhangsel van die tempel het in twee geskeur, van bo tot onder, en die aarde het gebewe en die rotse het geskeur;
51. [51] A hľa, chrámová opona sa roztrhla na dvoje, od vrchu až dolu, a zem sa triasla, skaly sa pukaly,
51. [51] Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52. And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
52. [52] És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
52. [52] en die grafte het oopgegaan en baie liggame van die ontslape heiliges het opgestaan.
52. [52] a hroby sa otváraly a mnohé telá zosnulých svätých vstaly
52. [52] les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
53. And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
53. [53] És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
53. [53] En nsy opstanding het hulle uit die grafte uitgegaan en in die heilige stad ingekom en aan baie verskyn.
53. [53] a vyjdúc z hrobov po jeho zmŕtvychvstaní vošli do svätého mesta a ukázali sa mnohým.
53. [53] Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54. [54] A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
54. [54] En toe die hoofman oor honderd en die wat saam met hom Jesus bewaak het, die aardbewing sien en die dinge wat daar gebeur, het hulle baie bevrees geword en gesê: Waarlik, Hy was die Seun van God.
54. [54] Vtedy stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, vidiac zemetrasenie a to, čo sa dialo, báli sa veľmi a hovorili: Toto bol naozaj Syn Boží.
54. [54] Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
55. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55. [55] Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
55. [55] En daar was baie vroue wat dit van ver af aanskou het, wat vir Jesus van Galil,a af gevolg en Hom gedien het.
55. [55] A bolo tam mnoho žien, dívajúcich sa zďaleka, ktoré boly išly za Ježišom od Galilee posluhujúc mu,
55. [55] Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56. Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
56. [56] Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
56. [56] Onder hulle was daar Maria Magdal,na en Maria, die moeder van Jakobus en Joses, en die moeder van die seuns van Sebed,Âs.
56. [56] medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária matka Jakobova a Jozésova, a matka synov Zebedeových.
56. [56] Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57. When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57. [57] Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
57. [57] En toe dit aand geword het, het daar 'n ryk man van Arimath,a gekom met die naam van Josef, wat self ook 'n dissipel van Jesus was.
57. [57] A keď bol večer, prišiel bohatý človek z Arimátie, menom Jozef, ktorý aj sám bol učeníkom Ježišovým.
57. [57] Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
58. He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58. [58] Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
58. [58] Hy het na Pilatus gegaan en die liggaam van Jesus gevra. Toe beveel Pilatus dat die liggaam afgegee moes word.
58. [58] Ten predstúpil pred Piláta a prosil si telo Ježišovo. Vtedy rozkázal Pilát, aby dali telo.
58. [58] Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
59. And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59. [59] És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
59. [59] En Josef het die liggaam geneem en dit met skoon linne toegedraai
59. [59] A Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
59. [59] Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60. And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
60. [60] És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
60. [60] en dit in sy nuwe graf gelê wat hy in die rots uitgekap het; en nadat hy 'n groot steen teen die opening van die graf gerol het, het hy weggegaan.
60. [60] a složil ho vo svojom novom hrobe, ktorý bol vytesal v skale. A privaliac veliký kameň ku dveriam hrobu odišiel.
60. [60] et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
61. And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61. [61] Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
61. [61] En Maria Magdal,na was daar en die ander Maria, en hulle het reg voor die graf gesit.
61. [61] A bola tam Mária Magdaléna i tá druhá Mária, a sedely naproti hrobu.
61. [61] Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62. Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
62. [62] Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
62. [62] Die volgende dag -- dit is die dag ndie voorbereiding -- kom die owerpriesters en die Fariseërs by Pilatus saam
62. [62] A druhého dňa, ktorý nasleduje po dni pripravovania, sišli sa najvyšší kňazi a farizeovia k Pilátovi
62. [62] Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
63. Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63. [63] Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
63. [63] en sê: My heer, ons herinner ons dat die verleier, toe hy in die lewe was, gesê het: Oor drie dae staan ek op.
63. [63] a hovorili: Pane, rozpamätali sme sa, že ten zvodca povedal, keď ešte žil: Po troch dňoch vstanem.
63. [63] et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
64. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
64. [64] Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
64. [64] Gee dan bevel dat die graf verseker word tot die derde dag toe, dat sy dissipels nie miskien in die nag kom en Hom steel nie, en vir die volk sê: Hy het opgestaan uit die dode. En die laaste dwaling sal erger wees as die eerste.
64. [64] Rozkáž tedy bezpečne strážiť hrob až do tretieho dňa, aby snáď neprišli jeho učeníci vnoci a neukradli ho a nepovedali ľudu: Vstal z mŕtvych. A bude posledný blud horší ako prvý.
64. [64] Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
65. [65] Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
65. [65] Daarop sê Pilatus vir hulle: Julle sal 'n wag kry; gaan verseker dit soos julle dit verstaan.
65. [65] A Pilát im povedal: Máte stráž; iďte, strážte, jako viete.
65. [65] Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
66. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
66. [66] Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
66. [66] En hulle het gegaan en die graf verseker deur die steen te verseël in teenwoordigheid van die wag.
66. [66] A oni odišli a zapečatiac kameň obsadili dobre hrob strážnymi.
66. [66] Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.